What are you working on?
Melt the glue with your preferred method (hair dryer, iron, hot water bottle, microwave, a car that's been parking in the sun, active volcano) and carefully pull the pages apart. That's all.
>that one special retard who paste everything, tilt text at random for no reason and saves scans in jpg
I typeset/redraw a weekly 4koma, clean/redraw a monthly series, and translate an LN (well, I'm supposed to, but I'm busy with not-scanlation shit)
Solo vs group is a huge difference, and different roles make a big difference too. Just number of series is a pretty weak metric.
>implying I'm going to make a commitment to do something every week/month
This is why I like translating doujins/oneshots. I can just do something I like then fuck off and not have to worry about that "You're not going to do the other hundred chapters? You owe us man" crap when I want to drop something (because there's nothing to drop).
Nice trips by the way.
so when are you going to translate like you promise man? You owe us man
I'm translating a doujin and I'm stuck at some parts because the girl keeps speaking while sucking dick.
I can understand it in moon, but I can't fully pass it to english in a similar way. What's a simple way to convert characters or words so it sounds like she has something on her mouth?
Like, for example, when a character has an obstructed nose, you could use something like:
k, p, t => g, b, d
n => ng/g
m, v/f => b
Or should I just leave it in normal english? I wouldn't like to do that.
I've never sucked a dick so I don't know how it would sound, so I'm asking the experts here.
Alright, I'm going to tell you the secret because I'm a genius and clearly you've not the brains to figure this out on your own.
Stick something in your mouth and speak around it. It doesn't have to be a dick. What are you, gay?
Chill out, anon, it was just a joke.
I tried it while brushing my teeth but I'm still not sure how to write it, I heard some hybrid letters and I'm not sure how to handle them.
I'm working on four series: one I'm redrawing and I'm ahead of the translations/typesetting, one I'm cleaning/redrawing/typesetting and I'm ahead of the translations, one I'm working solo with the help of a translator who's way ahead of me, and one I'm redrawing where the translator/typesetter is ahead of me.
Even though I'm unemployed this summer and have a ton of free time, I'm still finding it hard to make time to work on scanlating. A bit annoying, especially since I'm going on vacay next week.
Chio-chan. Like pic related hard. I guess it's nothing for someone experienced and talented in redrawing, but I suck at drawing and anything artistic. This page is done, but there's a bunch of other pages like that through the volume.
all you need to redraw on that page is the shoulder down the top left can be covered up with text this is why you should type set beforehand so you know just how much you need to redraw
You can cum wheneher you wan!
You were right, this is kind of hard. And sounds stupid when written alone up there like that, but when reading doujins people will skim across it and not think twice so don't worry whether it's super accurate or not.
are you using filters? it looks soft as fuck for some reason. that looks fine except you stretched the text on the left. you can also just leave chio-chan--... on the right and add the im sorry to the left text if you can to hide more of your editing if you want
Uu hah gub whe-ebeh uu ahn.
That makes it no longer understandable though I guess, so let's tone it down a bit:
"You cah cuhb whe-ebeh you wahn"
Just remove all sounds that require precise tongue movements or positioning that would be impossible with a big fucking dong in your pie hole.
And like I said, there's a bunch of pages like that
Here's a shitty attempt.
I mostly used the patch and stamp tools and then fixed the lines. I was lazy on the head since it'll be covered.
But different people notice different things, right?
Let's say I am looking for flaws, I would notice that some of the lines in >>159227292 are thinner and sharper than the rest of them, and that some of the hair lines have weird angles. However, if I were just skimming through scans I'd sometimes barely notice even if there was no redraws/the japanese text was whited out.
I guess the question is, what's acceptable?
Where are you getting these raws? Ripping them from EbookJapan gives me the same screentones, but it doesn't require any cleaning at all. Comic Flapper, the magazine it runs in also gives the same resolution and screentone quality.
Pic related is from EBJ
It just depends on what you want to release. Some people don't bother to redraw and put the English next to the Japanese. Some just go over it in a white or gray brush, which looks really shitty. And other people try to actually redraw, with varying success.
Don't try to make it perfect, because it never will be. Just realize that there's diminishing returns on trying to improve it, and go until it's "good enough".
I like to keep myself and my mates set to a schedule so nothing falls behind and into purgatory, but it depends on my schedule. I try to not do more than three at a time though or else I feel like I'm stretching myself too thin.
Ignoring all my promises to finish translating my backlog because Matsumoto Leiji's トラジマのミーめ is so cute that I want to challenge myself to finish it within a day.
TL checking miabyss
If anyone's reading miabyss on some leech site that took a pre TL checked version, realize that any instance of "dead end" is supposed to be "last dive"
Good enough's my name, shitty scans is my game.
Typesetters, what fonts do you use for what situations?
I've even using ccwildwords for bubbles, Augie for speech outside of bubbles, another for SFX, and felt for SFX outside of bubbles, plus a few misc fonts depending on the situation
WHY AREN'T YOU SCANLATING THE NEXT BIG SPORT SHONEN!!!
I'm only choosing fonts based off of what other people use so it's no surprise my font choice is generic
I have zero experience with fonts and typesetting otherwise so I don't know what's appropriate. Specific don't suggestions helps me get an idea of what kind of font is good
I like akbar for handwritten, Zoinks in all caps for screams and Obelix for fat stuff. The rest is pretty varied.
Those are good choices. Look up Janitor. it's a nice font.
That is not an argument whatsoever. If something's good, then use it. I've seen a few horrible font choices back in the day because people wanted to be special snowflakes and not use mainstream fonts like wild words.
If you clean it up a bit, sure.
>No question/exclamation marks at the beginning of sentences
That's disgusting. Is it common practice in South American translated manga?
>no ¿ and ¡
Yeah, this is why I read stuff in English. I'm glad I made the effort of reading manga and watching movies in English when I could've done it in Spanish.
Now I get to enjoy movies without dubs or subs and manga without having to read that godawful "spanish".
Right? It always reads super weird in spanish. The tone, vocalization, and all that in my mind is just fucking bad when I read manga in spanish. Maybe it's the way most of them construct the sentences in super stiff standard spanish, or a slight regional variation that sounds overdone or too foreign.
In turn the subvocalization in my mind in english is just way nicer, for manga and foreign media at least.
Try janitor, but that one's messy. Segoe Print is also kinda good and you probably already have it installed.
These are all the fonts from that image:
Wild words lower
You can remove Amazon DRM with Calibre. If you can, download a sample first to check the quality. I never ripped any amazon books so I have no idea how good it is.
I would also recommend Kobo (you can remove DRM with Obok plugin for Calibre), for the rest of sites out there the quality is shit (Renta, Sokuyomi), books sometimes come in weird formats (Neowing, Honto, Kinokuniya) the DRM updates all the time (ebookjapan) or the tools are nonexistent (Bookwalker)
How to unfuck up a raw like this? Or is this quality acceptable?
>Is it possible to use too many fonts?
yeah for speaking text, tasteful italics and bolds for emphasis will do just fine. That and a good translation. A scanlation should be read over very smoothly and different fonts can really disrupt the flow.
SFX I believe are a different story.
I hate remote upload so much, everytime I do it, I get this bullshit CDN NYC thing instead of what I've actually uploaded.
How do I avoid that? I used to get it right in the past.
sometimes a decent digital rip makes life bearable tho
There are very few cases where you should be using bold/italics.
But you should only change font midsentence if that's what the raw does as well.
And I've really only run into that a couple times.
Obviously not all pages have that many, but here's one with 6 different fonts for spoken text and narration.
Spot healing brush. Or maybe don't fix it at all. In my experience, things that are very noticeable in full res (usually 6000 pixels tall images) look better and are less noticeable at release resolutions (3000 px in my case).
FineDehalo(rx=1.5, ry=1.5, thmi=80, thma=128, thlimi=50, thlima=100, darkstr=0.2, brightstr=1.0, showmask=0, contra=0.0, excl=true)
Might want to try tweaking rx, ry higher (maybe 2.0), lowering darkstr to 0.0, and tweaking the threshold parameters with the mask activated.
This is what it looks like to me:
Ignoring the handwritten font and sfx...
There is a unique but same font for all of the narration
There is a unique font for the thought bubble
The font in the speech bubbles in the right column for the first three panels are the same
The bottom right panel has one bubble on the left with a special sfx/shouting font and the right is a unique font, but honestly I think the font is different because the top 3 panels font for dialogue would look shitty if it were bigger and bolder. Just use the same font in english but larger and potentially bolder (depends on what she's saying)
So yeah, as long as the series is consistent in what it uses the font for (narration, thought bubble, speech, sfx, shouting) across all the pages it's not a big deal.
It sure is consistent. I just never paid attention to how many fonts the series I myself read are using until I started working on some. In this series it's the redraws that take up most of the time anyway, so I think using about as many fonts as the original is fine.
Once something is uploaded chances are very slim that someone is going to do it again. By the way, some sources have this kind of shitty aliasing, it's like the publisher does it on purpose.
So I'm trying to scan some color pages but dunno if it's working, does pic related looks good?
Here's the full size:
Is there a way to install trial without the cloud shit and/or without signing in with adobe account in the setup?
This was a lot easier without that cloud shit back in the day.
Oh, I thought CC was 2017 but it actually goes back to 2014.
You can sign up with a temporary email and delete the creative cloud processes from their folders after the install.