I have the scans for these two doujins and translated them. But I can't clean/typeset for shit so I decided to post it here, so someone can do it instead.
Scans: https://mega.nz/#!V4FXAYiQ!nQcONXgq7Khw5yEohVXf2ea1JyPdImqnJWYAMcUktpw
Translation: http://pastebin.com/i3rdCRhB
>>2346202
Samples.
>>2346204
>>2346205
>>2346206
someone already did the first one, its up on myreadingmanga. thank you for the second one tho, ive been looking for it everywhere
im so thankful actually that ill typeset the second one. thank you so much for providing it anon
>>2346211
By "did the first one" I take it you mean scanned, because the only version there is the RAW. There is a Chinese translation in exhentai though, but these are the only two versions I found, which is why I translated both.
>>2346220
ah shit im sorry! i thought it was translated already for some reason lmao my bad
page 3
>>2346257
page 4
>>2346261
page 5
>>2346257
I think a thicker white outline in the text would be better, makes it easier to read. Also, there's a typo (Enimya)
>>2346274
ah sorry about that. this is my first time typesetting and cleaning. how's this?
>>2346282
Much better! And nice work for a first-timer. I tried doing it before but I have no talent for it (which is why I posted the translations here instead of doing it myself).
>>2346283
>>2346285
thank you! im trying my best.
>>2346296
page 8!
>>2346299
i redid this so shirou's dialogue doesn't seem as awkward.
>>2346301
>>2346299
whoops forgot to post it lmao
>>2346302
page 9
'
>>2346321
i tried hand-writing shirou's dialogue because the font changed in the actual doujin. how do you guys feels about it? (13)
>>2346322
i just realized it looks really ugly up close so im only keeping the last bubble
Great job, anon.
Put it up on the panda later
>>2346337
no problem.
you might want to check your translations for the next few pages? there doesn't seem to be enough lines for all the speech bubbles. i had to make up the line the man said in the last frame.
>>2346345
Oh, first of all sorry for the delay (I went to sleep). That line wasn't the man, it was Shirou moaning.
>>2346423
haha thats fine, it looks like it was my bad. mind checking the translations for page 17? there definitely something missing here too for the man (unless im wrong).
>>2346442
Are you sure?
入れるよ = I'm putting it in.
あ… んっっ ぐっっ あああ…っ = Ah... // nnng // ghh // aaaah...
奥まで入った = It's all the way inside.
ん… = ng...
動くよ = I'm moving.
あ… あ… = a... // ah...
>>2346443
thank you for clearing that up! i keep mistaking things lmao thank you again
>>2346332
16 (fixed)
>>2346337
Sorry I'm new to this and I heard about panda before I don't know the full name/url can you tell me? also is there any other good yaoi-related websites? thanks in advance
>>2346558
http://g.e-hentai.org/tag/male%3Ayaoi
>>2346593
21 (this one took fucking forever)
>>2346567
adding
myreadingmanga.info to this
Is the first translated?
>>2346714
It's not scanlated, but has been scanned for a long time. I translated both and you can find them on the link in the OP, but the typesetter-anon offered to typeset the second one.
>>2346716
haha i might try to typeset the first one too, since i just finished the second one last night. maybe after my last two finals.
page 23
>>2346720
whoops this is 24 lmao
>>2346720 is 25.
sorry about that. this is 26.
OP here. You have my eternal gratitude, typesetter-anon.
>>2346730
no problem. sanada is one of my favorite artists, and i've been wanting to see this doujin for a while, so it's my pleasure.
thanks anons!
e-hentai link anyone?
OP here, while the wait for someone to typeset the first doujin is going on, I decided to translate this VN. I'm no way near finished but when it's done I'll post it here. I do suck at image editing so I won't even try translating the main menu and I can't do more than change the Japanese text to English (for some reason the bgms won't play on Onscripter but I never had that problem when translating Nscripter games before).
Godspeed, anon.
What is that doujin called???
>>2352529
Don't know if it's correct, but it Google Translated to 'High-End Byte Amateur AV strategy!!'.
im back and im hope youre fucking ready
03
>>2354061
>What are those sounds...that I'm hearing right now?
It's moments like there where you should stop literal translations and opt for something more natural and reasonable.
Like
"What's making those sounds... Is there someone in there? "
>>2354063
If I'm interpreting the first panel correctly, it's a delayed awareness of the noise.
"Wait. What's making those sounds?
It's equally ditzy, but no doubt intentionally comedic.
>>2354170
fuck idk why that middle bubble is bolded
were done!
do the others works :3
>>2354440
Thank you so much for translating :)
OP here, thanks again typesetter-anon.
>>2354467
Unfortunately Sanada's other works are either ArcherxShirou or ShirouxKirei. I may translate the former but I can't stand the latter, sorry.