Hi /wsr/,
I'm looking for a fellow latin speaker for translating this sentence :
"he shall rise again from the ashes"
In pic related, the two first lines apparently don't make sense without the third one.
The thing is, I want just the two first lines making a complete sentence, by adding the "he" idea, but I don't know how to translate it, and I don't trust online translators when it's about latin.
So, the text I want should look like :
"Lacrimosa dies illa
??? resurget ex favilla"
Thanks for your help, I hope I was clear enough.
It says:
>... this tearful day, on which the guilty man, who is to be judged, shall rise from the ashes
>so forgive him, God
If you just take the part
>Resurget ex favilla.
it translates to
>He shall rise from the ashes.
Latin doesn't have a word for "he".
The masculine words to refer to someone are: hic, iste, ille, is, qui.
But you probably don't want that. You want the sentence to have no subject.
(Disclaimer: my knowledge of Latin is not perfect either.)
>>332871
Sorry, I forgot that you want the first part as well, so the sentence becomes different:
>On this tearful day
>he will rise from the ashes.
=
>In lacrimosa die illa
>resurget ex favilla.
So, the word "qua" (=on which) is removed and replaced with "in" (=on), and the nominative "dies" becomes ablative "die".
You can change the order a bit if you want, i.e.
>Lacrimosa in die illa
Note that in classical Latin, dies (=day) is masculine, but in this song it is feminine for some reason. I don't know when it changed.
If you want it to be masculine, it would be
>In lacrimoso die illo
(Disclaimer: Latin still not perfect.)
>>332875
np
>>332876
"Lacrimosa in die illa resurget ex favilla."
This order is great for me. Thanks again!
>>332871
>You want the sentence to have no subject.
You mean "you want the sentence to have an implied subject", I hope?