What does Johan say to the prostitute at 10:45? https://www.youtube.com/watch?v=fq11o6mZC10
これで薬を買うといい。
Kore de kusuri wo kau to ii.
Kore - this
de- postposition particle indicating usage
so kore de - with this
kusuri - medicine, pills, drugs.
wo - postposition particle indicating the object of the sentence
kau - buy
to ii - really hard to translate but being very literal, something along the lines of "it is good".
So a literal translation would be something like
"It is good if you buy pills with this."
Which sounds really awkward in english.
>>228791
I'd like it if you spent this on medicine.
>>228813
>to ii - really hard to translate but being very literal, something along the lines of "it is good".
~いい is always a polite advisement or request. See [1].
といい is a softer form of がいい. See [2].
It looks like you're trying to understand Japanese by replacing the Japanese words, one-by-one, with English words, to create some kind of English-tag-soup, then going back and trying to clean the mess up into comprehensible English.
Don't do this.
You'll have an easier and more productive time of it if you read the sentence, understand the sentence (in Japanese) then compose an equivalent English sentence from scratch. You need to start thinking in Japanese, or you'll never surpass machine translation.
>>229069
Well not really, because "It is good(It's ok) if you buy (Your?) pills with this" makes you sound like an ESL, whereas これで薬を買うといい doesn't make you sound like a JSL.
Also 薬 is always medicine, whereas "pills" heavily implies psychoactive drugs, which is not what he's saying at all.
If you want to do a not-shit translation, you need to notice stuff the English is implying when it shouldn't be.
>>228869
I wasn't implying it was a "good" translation, I was just trying to be as literal as possible. Even I can see how terrible the flow of that is.
The way it was translated in the OP was fine. I imagined the reason OP asked for this rq to begin with was because he wanted a "word by word" translation.