[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Search | Free Show | Home]

Persona 5's translation is a black mark on a brilliant game

This is a blue board which means that it's for everybody (Safe For Work content only). If you see any adult content, please report it.

Thread replies: 235
Thread images: 13

File: Atlus.jpg (414KB, 1079x837px) Image search: [Google]
Atlus.jpg
414KB, 1079x837px
http://www.eurogamer.net/articles/2017-05-17-persona-5s-translation-is-a-black-mark-on-a-brilliant-game

Why is it okay when Atlus does it?
>>
Nah this is all bullshit
>>
>>377203993
>not playing with 日本語 language
>>
There's nothing wrong with the translation.
>>
kamoshida was a scum desu
>>
>>377203993

>getting this uptight at words, non-consequential ones at that

autism at its finest desu
>>
>>377204150
>>377204085
Not translating/subtitling most of the cutscenes completely is a thing legitimately wrong with it
>>
>A few weeks ago a startling, brilliant and insightful site popped up on the internet, its sole purpose to highlight the problems with Persona 5's translation. It's a beautiful thing - almost as stylish as the game itself - and its creator Connor Krammer raises some fascinating points.

It's weird how the entire gaming media will arbitrarily call people manbabies for complaining about the ending fir Mass Effect 3, but then such the flicks of anybody who criticises Persona 5's translation.
>>
>>377204505
There's translation for every cutscene
>>
>>377204539
If you play on english dub you don't need the missing subtitles, it's those who play with jap dub that get fucked
>>
>>377203993
>abominous

what language is that?
>>
>literally who 'translators' on twitter complaining about very minor errors in a game with more writing than War and Peace
>>
File: mgpqdL7.jpg (318KB, 1174x1280px) Image search: [Google]
mgpqdL7.jpg
318KB, 1174x1280px
i prefer meme translations too desu
>>
>>377204528
It's wierd how /v/ shits their pants in rage when a niche localized game doesn't have as many bikini preteebs as the JP version, and yet when a big name publisher puts out a piss poor translation for a major series, /v/ suddenly doesn't care a bit.
>>
>>377204528
>such the flicks

I hate autocorrect so much
>>
>Polygon dislikes translation
>REEEE THAT MEANS IT'S THE GREATEST!

Jesus Christ why are there so many tribal fucks here? When Treehouse memes up a translation and removes entire conversations that's bad, when Atlus throws everything through Google translate and produces stilted English that's bad. Stop liking things just because some idiots dislike it.
>>
>>377204801
I don't see it being as piss poor as media is painting it.
>>
>muh translation

The writing is shit anyway, so it's not like you're missing out on anything
>>
File: 1494301108037.jpg (33KB, 550x333px) Image search: [Google]
1494301108037.jpg
33KB, 550x333px
>it's okay when numales do it!
>>
>>377205327
With tree house the hate mainly cones from they changing the meaning of scenes to make games more child friendly despite being about idols.
>>
>>377204528
>Whiny manchildren whine about minor localization change!
>Not getting enough views... Wait, I got it
>Awful company ruins game by adjusting line of dialogue!!
>>
>>377205842
WTF???
>>
why are people bandwagoning against the P5 localization when every other persona game also had a garbage localization?
>>
I think the biggest problems I had was everyone threatening to sue you. That's now how it works. Why couldn't they say press charges?
>>
>>377206423
Politics. Media didn't say a word about FE's trash translation. But Persona, oh, no, we need to destroy that.
>>
Real talk.

Why didn't you learn Japanese already? Consider Persona 5 and other Japanese game localization issues of recent years.

By learning Japanese you get
>no release delays
>no censorship
>no shitty translations
just the original Japanese experience right there for you.
>>
>>377204539
Almost every line of spoken dialogue, that isn't from your teammates, is left unsubbed. It normally isn't THAT big of a deal in most cases, but there is a giant one toward the end of the game. I already beat it twice back in September in Japanese and this is sitting in between a translation and a localization. Some of it is understandable as English doesn't have near as many levels of speech, and they have to do something to get gist. Hence why Ryuji swears every other line. It sucks but 仕方ない.
>>
>Translate the game a bit more literal than how most localizations go
>Other translators lose their shit because how dare they not change the text and include their shitty opinions when they have the ability to do so
>These same people defend NoA and their translations
Yeah, nah. They can go and neck themselves.
>>
>>377206859
Why the fuck would I want to play P5 ? It's probably shit.

EO5 is killing me though
>>
>>377206423
Butthurt "translators" who insert their politics and dank memes into translations and removes things they dont like.

Basically NISA employees with SJW ideologies
>>
>>377206981
>hasn't played the game
>calls it shit
/v/ in a nutshell
>>
>>377206981
P5 is hardly the only game in question as far as learning Japanese goes.
>>
>>377206859
Because I'm lazy and learning a language requires hard work and dedication.
>>
File: anthony burch's marriage.jpg (62KB, 540x720px) Image search: [Google]
anthony burch's marriage.jpg
62KB, 540x720px
>>377206423
It was all from shitty "writers" and fan translators. One of the first people to complain was Anthony Burch, the same guy who wrote Borderlands 2 complaining about writing/translations.
>>
>>377207091
No but i played 3. It was shit.
>>
>>377207169
At least you know the real problem, now you can fix it. That already puts you way beyond retards who say shit like
>Japanese is useless cause in 2100 there'll be 80 millions of Japanese people instead of 130
>>
>>377206859
>>377206859
I agree. I learned the language to read comics and play games almost twenty years ago, but games are expensive as fuck. Even digital wants over 7000 yen. So I can certainly see the appeal of waiting and getting an English release.
>>
>>377207278
>Play ZTD
>Think all the games in the series are shit
>Play Thi4f
>Think all the games in the series are shit
Great logic there, m8.
>>
>>377206871

You KNOW what the news is saying, Anon. I don't understand how people act like the news scenes aren't completely obvious.
>>
File: 1456869564959.jpg (88KB, 544x483px) Image search: [Google]
1456869564959.jpg
88KB, 544x483px
>>377207201
this poster is for two different games
>>
File: dobson.jpg (168KB, 1200x899px) Image search: [Google]
dobson.jpg
168KB, 1200x899px
>>377206981
>EOfag calling anything shit
>>
>>377203993
Japanese writing always sounds clunky, dull and stupid. What did people expect?
>>
File: Anthony Burches room.png (412KB, 805x606px) Image search: [Google]
Anthony Burches room.png
412KB, 805x606px
>>377207345
I know but its still funny.

>>377207348
>5'6"
I thought this was the edit for a second, I forgot how much of a manlet he is.
>>
>>377206423
Persona 3 and 4 actually had good, accurate translations that weren't filled with errors.
While they did have some problems like cooking in P4, they were for the most part very solid.
>>377206978
You got plenty of people who didn't defend the Fire Emblem localization criticizing the translation too, stop living in your fantasy land.
And literal translation is the least of problems when there's so many errors.
>>
>>377206859

한국어 배우고있어요.
>>
>>377207321
>Game is praised as a masterpiece
>Some say the characters are better than in 5 in a game were the story is entirely reliant on the characters
>Game is dialog heavy

Nah
>>
>>377203993
The translations has some issues, some more cringe than others, but nothing to really get mad over and throw shit like the "journalists" are doing. Outright censorship and character assassination is cause for backlash, none of which are in P5's translation from what I know.
>>
>>377207483
Sure thing, Anthony.
>>
>>377207338
I KNOW what the news is saying because I can understand the language. Sure, you should be able to pick up on what is being said, but you shouldn't HAVE to do that.
>>
>>377207348
EO shit on every aspect of persona
>>
>>377207495
時間の無駄でしかない。
>>
>>377206871
>>377207338
The reason they are left unsubbed is that Atlus was working on a rush schedule to localize the game, and couldn't afford going extra mile with the tech work.
Why are there no subs for movies or DVDs?
Why does all the graphic work done in localization side look so much work than JP ones?
It's because they didn't have time to go extra mile with this stuff.
>>
File: 1461704853971.png (48KB, 630x143px) Image search: [Google]
1461704853971.png
48KB, 630x143px
>>377207498
Keep shitting on it then, I guess. Not much difference from most anons here.
>>
OP, you have to understand weebs are used to broken English in shitty anime subs done by people who don't even know Japanese.
>>
>>377207483
>Persona 3 and 4 actually had good, accurate translations that weren't filled with errors
your time is over, john hardin
>>
>>377207579

I'm in Korea right now, though. I get to talk to Koreans every day here. I'll switch to Japanese in a year and I'm told I'll pick it up a lot easier after having learned Korean because often times the sentences are 1:1 with each other, but Japanese has less expressions.
>>
>>377207762
>I'm in Korea right now,
日病を患わないように気をつけて
>>
>>377207817
火病*
>>
>>377207762
Korean fucks with my brain. It sounds like gibberish Japanese. I feel like I can almost understand it.
>>
>>377207591
Can't defend the game, weeb ?
>>
>>377203993
Had this been a Nintendo game, /v/ would have torn it to shreds. Instead, it is praised as the second coming.
>>
>>377207913


They both get a large number of vocab words from China so that's not surprising.

Japanese word for future: mirai
Korean word for future: mirae

>>377207817

Thanks. I've adjusted to the dust so I think I'll be okay as long as I wear a mask during flu season. I got vaccinated for JE.
>>
>>377207940
>Hasn't played the game
>Shit on it
>Call anon out on it
>Acts like he won
>Unironically use "weeb" as an insult
Nah, I just don't argue with shitposters. What's the point when he doesn't know anything about the game. And if you're the same guy, then sorry, you'll have to fish for replies somewhere else. It's the last (You) I'm giving you.
>>
Let it go western game fags. You lost 2017.
>>
>>377207281
>At least you know the real problem, now you can fix it.
Hypothetically.
>>
There are a few rough lines, but overall it's extremely faithful to the source. Unlike Fire Emblem Fates that changed everything up and gutted lines entirely.

At least with this things were preserved.
>>
>>377208067
>Thanks. I've adjusted to the dust so I think I'll be okay as long as I wear a mask during flu season. I got vaccinated for JE.

I wanted to say 火病 >>377207905 That's hwabyung, the Korean anger syndrome.
>>
>>377208140
No, both have pretty mediocre localizations, and neither actually fuck up enough to matter. Whining about either shows a lack of character and intelligence.
>>
>>377208148

Oh... that may be setting in actually.
>>
>>377208241

>fire emblem removes ENTIRE conversations and replaces them with "..."
>doesn't matter

NoA must burn.
>>
>>377208247
It tells us unfortunate things about the state of Korean society when such thing exists and is officially recognized.
>>
>>377208069
>Play game
>It's shit
>Two sequels later the flaw still haven't been fixed

I don't need to play it anon.
>>
File: 1464534355253.png (667KB, 748x1284px) Image search: [Google]
1464534355253.png
667KB, 748x1284px
>>377208241
>P5
>FE
>both have pretty mediocre localizations
eat shit
>>
>>377204528

It's almost like these site have other reason for such articles like just promoting their friend... But that can't be, right?
>>
>>377208394
>This one is bad
>That means the other one is automatically good!

Are you actually retarded?
>>
>>377208462
Except that P5 translation is quite good and only buttblasted "writers/localizers" and shitposters complain about it.
>>
>>377208462
>automatically
the only thing automatic here is your side's mailing list
quit reading off kotaku's buddies for news
>>
File: image.jpg (83KB, 640x828px) Image search: [Google]
image.jpg
83KB, 640x828px
The missteps in translation are completely overshadowed by the amazing English voice work of Morgana.
>>
外人様のセンスはすばらしいね
>>
>>377208493
I dunno, i'm reading through the thing posted that the article in the OP is based off of, and while there's a fair bit of nitpicky stuff, there's an equal amount of errors that I glossed over simply cause my head filled in the blanks. I'm definitely one of those people who'll accept awkward phrasing under the justification that it comes from an extremely literal translation and I consider myself very good at using context clues to understand intentions on the fly, so I didn't have a problem throughout my entire time with the game, but I think those adaptations are what the critique is saying shouldn't need to exist.

Also, if anything this gives me way more respect for the dub actors in p5. In retrospect, a few of the really awkward lines are made palatable only because of good delivery.
>>
File: 1448064773161.jpg (27KB, 329x400px) Image search: [Google]
1448064773161.jpg
27KB, 329x400px
>>377203993
The translation is the best thing about this game. The entire meme cartel and all their e-celebs are mad. Herkz is mad. Moogy is mad. Xythar is mad. Basically everyone of them is fucking mad for not localizing a Japanese saying into the newest reddit meme.
>>
>>377209490
>a few of the really awkward lines are made palatable only because of good delivery.
Honestly, this. Please, Anthony Burch and other not-Atlus translators. Go work on your own businesses.

>using context clues to understand intentions on the fly
Maybe they can't read the context of the situations. And due to their personal difficulty they're blaming the translation.
Understandable, but big deal.
>>
File: 1488747041858.jpg (50KB, 768x432px) Image search: [Google]
1488747041858.jpg
50KB, 768x432px
>>377203993

Sperging out this hard over a shitty game.

Nigger please
>>
>>377207460
He's not 5'6". People who have seen him in person says he's closer to 5'4"
>>
>>377203993
>The cartel is still trying to force this
>The cartel are stuck translating 1000 sales no name VNs for $0.005 per character and translating anime FOR FREE and will be stuck doing it forever
Sad!
>>
>>377209650
So much this^ it's not even funny.
>>
>>377203993
There was one translator who checked on what this was all about.

He basically said everyone like you is nitpicking over nothing and that the way Atlus translated it was correct. But he also said that there were minor stiff translations but that's all.

He also checked how the people wanted the game translated and said that the lines they provided were so out of character it was hilarious.
>>
>>377206423
Because I learned Japanese in the time since P4 and played P5 when it originally came out so now I can actually tell.
>>
>>377203993
How can you people deny the translation's shittiness with images like this? Do you just think ignoring it will make it go away? I'm fine with you being okay with it but pretending there's no problem shows that you just have no standards. Though knowing this board you all probably just bought the game as a waifu simulator anyway.
>>
>>377203993
USE. FUCKING. PASTEBIN. YOU. COCKSUCKING. NIGGERS.
>>
Its pretty bad, its unhealthy to support subpar localizations like this just because you think there's some agenda behind it.
>>
>>377203993
Now you guys know how us Forbidden Siren fans feel.
>>
>>377210705
>>377210861
Anon's holding nothing back and is serious to kill the translation!
>>
For real though, eight fucking months AFTER the Japanese release? I mean Atlus USA can't have been even given the script until after it released. Hell they probably had to import the fucking game themselves and start translating off that. Fucking ridiculous amount of time in the modern vidya translation climate.
>>
>>377210812
The game reads like a fucking CGrascal doujin half the time. The translation is probably accurate but they needed an editor to remove how fucking weird some of the dialogue comes across.
>>
>>377204658
Dialogue is important in an rpg and this game has more than a few dialogue fuckups
>>
>>377203993
The "Kek" is actually a completely appropriate translation, though.
>>
They shouldn't have released it yet. A lot of fucking sentences just don't make sense and it's baffling how anyone who speak's English can stand it.

How long was this game getting translated for?
>>
>>377203993
>"It means there're holding nothing back and are serious to kill us!"

There's literally nothing wrong with this line
>>
>>377211105
>The translation is probably accurate
That's not necessarily true. It's just a stereotype that stilted dialogue is more accurate.
>>
>>377212710
I want you to say this out loud, anon. Right now.
It's completely fucked up and a better line would be along the lines of
>"It means there're holding nothing back and are serious about killing us!"
At the very least.
>>
>is it because he ate those in there...?
>>
>>377203993
Fuck off Connor, no one will hire you
>>
>>377206871
>swears

he says "effin prolly freakin"
>>
What I found amusing is all the translators that came out of the woodwork bashing P5. Where the fuck were all these guys when FE Fates came out?
>>
>>377205842
RARR RARARGGH THATS DRAGON FOR I LOVE YOU
>>
>>377205898
no, the issue is that they do garbage like adding doge meme to Triforce Heroes or making a woman laying down in a cutscene sit upright for no reason except it makes her less vulnerable looking.
>>
>>377206423
Why like anything then you fucking faggot why don't we all just lay down and wait to die. for fuck's sake.

can't focus on one thing without some genius coming into the discussion to be like "well who cares that THIS thing we're talking about specifically is poorly translated, I mean, ALL these games suck anyway!"

very helpful contribution thank you
>>
>>377206489
I feel like "I'll sue" is a pretty common thing in Japan, although I think they usually say "I'll report you" (to the police) more often
>>
>>377213278
Probably defending it.

>It's just localization guys! Honest...
>>
>>377204528
You know who did that website? The cunts who defend the localization of Fire Emblem Fates.
>>
>>377203993
Translation is perfectly fine for me.

A bad example of "translation" is what Treehouse do, which I'm guessing this guy probably thinks is good. So fuck off.
>>
>>377203993
This is purely political "please give me or my friends the job next time"

It's fucking pathetic, and completely transparent
>>
Its worse than TV-N ahahah you niggas paid for that shit hahahahaha

t./m/
>>
>>377203993
>brilliant-game

heh
>>
>>377213674
Remember that scene in FE where an entire conversation between characters was replaced with .........

Persona has the same shit, except in the japanese dub you can actually hear that there was a line they refused to translate
>>
>>377204597
There is a separate toggle for cutscene subtitles you absolute retard.
>>
>>377203993

>a few typos crop up in a game with a script longer than a dissertation
>/v/ autists lose their minds

I don't know why this baffles me.
>>
>>377203993

>being this autistic
>>
>>377213278
Persona 5 is a literal translation, this is why there's some lines in it that don't read properly. NoA's translation is the kind of translation people like these like.

A lot of these awkward sounding lines happen in the beginning of the game, I didn't really notice too much of it lategame aside from "It can't be helped" popping up a decent amount of times.
>>
I can say it was a bit awkward, but it was comprehensible to say the least. What was off was how all these "translators" came crawling out of being a literal who to have their 15 minutes of fame. It's really fucking obvious man.
>>
Lack of editing and no quality check for english spelling. Not much wrong with the translation it self.
>>
>>377204145
>playing with chinkchonk gibberish
>>
Not that it's okay but it really doesn't subtract anything from the game.
>>
>>377213854
>I didn't really notice too much of it lategame aside from "It can't be helped" popping up a decent amount of times.

holy shit i wish they could figure out some way to translate this into english or, better yet, just delete it entirely

as a white person i am tired of the very idea of "it can't be helped" and its seemingly the only thing japanese people ever say
>>
>game probably has at least 10,000 lines
>compile 15 awkward translations
>several aren't odd at all
>"THE TRANSLATION IS BAD GUISE"

I bet you like Treehouse translations.
>>
>>377213814
That doesnt magically add subtitles for voices in the "background" eg tv's in focus, important civillian chatter, secondary chatacters that just didnt get subbed because atlas is shit
>>
>>377213742
there's not a single japanese word in all those examples though
sometimes I wonder what would happen if the other boards were exposed to TV-N style translating more often
>>
>>377213278
>Where the fuck were all these guys when FE Fates came out?
Because it's ok when Nintendo tree house does it.
>>
>>377213956
Pretty much, this is cherry picking as fuck. You can find awkward sounding lines and misspellings in western games and no one bats an eye.
>>
>>377207201
A broken cuck can be right twice.

Anthony Burch is a shitty writter, creatively speaking, but he's got a graps of the english language unlike the people that did the Jap->Chinese->English translation and editing of P5.
>>
>>377213278
Not playing Nintendo shit for toddlers.
>>
>>377207553
It's shit, dude. You literally only like it because it's on your platform of choice.
>>
>>377203993
Even though my brain auto corrected most of the grammatical errors, I did catch a few thing here and there that were real fucking bad, they had plenty of time to proofread this game
>>
>>377213854
Not to say that Persona 5 didn't have some awkward bits in it, but I much prefer this kind of translation than fucking "liberal" translations which are sometimes complete rewrites like the one girl in Fates who was completely changed into a /fit/ meme.
>>
>>377214054
It's not shit but it's not great either, the games can be buggy as fuck but the map making is fun.
>>
>>377206978
This isn't a literal translation retards, a literal translation would be incomprehensible. P5's translation doesn't have oddly worded lines intentionally, they were clearly oversights to get the game out faster.
>>
>>377214062
I prefer less memes are sticking to the original intent of the words. Rewriting characters is silly can you imagine if they did that in any other media?
>>
Symphony of the Night is still a good game though.

Seriously I hate this new generation thats just literal shitposting because 1 thing isnt as good as the rest and tries defame it.
>>
>>377213969
In the game its much, much worse. Those are from what i can see just examples of typos.
>>
>>377214162
Yea it's a Rushed job with no quality control, but it's not because of bad translators. The editors should have cleaned this up.
>>
>>377214174
In SotN's case, the bad dialogue was part of what made the game memorable.
>>
>>377213802
What line?
>>
>>377207483
Nani? I just played p3 and there were lines left untranslated. Like half way through a social link moon runes popped up
>>
>>377214235
One at the school, pretty sure it was with puffy hair forehead chick.
>>
It can't be helped
>>
>>377205842
The localization of Echoes really isn't bad at all, this is the only line like this so far and I'm about 6 hours in. Just like shitposters to cherrypick though, i don't know whatI expected.
>>
>>377213802
>Persona has the same shit, except in the japanese dub you can actually hear that there was a line they refused to translate
This is bullshit. There's nothing even close to being as egregious as Fate's translation in P5. There's a few lines in P5 that translated Japanese-specific phrases differently as to keep the intent resulting in the Japanese VA being longer/shorter than the translated English line is, such as Ryuiji's singing in Mementos. Literally every single translation because they're idioms.
>>
>>377203993
>>377203993
Atlus and P5 fans are literally no different from Memtendo of America and Nintendo fans.
>>
>>377210812
From what I can tell, that translator isn't any better a source than all the translators calling it a bad translation.

Looking at OPs picture, it's less of a translation issue and way more of an editing issue on the English side.
>>
>>377203993
The dub is perfect though.
I've noticed sometimes the subtitles will be wrong english but the dub will fix the mistake on the fly.

People complaining about this must be using the jap dubs while reading the subs. You guys are retarded.
>>
I didn't even notice any of that for some reason.

Must be going blind.
>>
>>377214715
Not all lines are voiced, though. If those are an issue like in OPs post then dub all e doesn't solve the parts everyone is nitpicking.
>>
>>377214642
I think that translator only talked about the shogi question, which it was correct but all the treehouse defense force was shitting on it for some reason.
>>
>>377213910
>it can't be helped

What's wrong with this? I've heard this expession many times in english. Where the fuck are you even from?
>>
>>377213910
>as a white person
...What does that have to do with anything?

As a latino woman I find your post pretty stupid.
>>
>>377214894
It's overused by translators and shitty editors can't be assed to edit it into something that can make sense in the context.
>>
>>377215083
>white people are stupid

Wow, what a revelation.
>>
>>377214767
It eventually becomes a slog to pay attention
>>
>Shitty fan translator shitting on another translation when his own translation was full of errors.

Seriously these people are hilarious. The TL was obviously rushed but it's not as bad as people say. At least they didn't try adding memes and rewriting characters.
>>
>>377204801
>/v/ upset when things aren't kept the exact same to the Japanese version
>Doesn't get upset when something deviating from the Japanese version is shit

Hmm
>>
>>377215986
>/v/ is one person
People just get upset when ecelebs tell them to. The whole translation scene is full of crab mentality half baked translators trying to get jobs.
>>
>the same people of a different company that pushed FE garbage suddenly set up a cabal of people to shit on a different localization group and /v/ eats their ass willingly

really makes you think
>>
>>377216169
Crab mentality bro. Anyways it's clear /v/ has been trying to shit on persona since 5 came out.
>>
>>377213910
"There's nothing we can do"
"It is what it is"
"Eh, what're you gonna do?"
"We don't have a choice"
"C'est la vie"

There's a few alternate translations for the line. How hard is it to throw some of those in along with "It can't be helped" (which is a perfectly fine English sentence but having it translated as only that gets a bit grating)?
>>
>>377216360
>It can't be helped
>That aside

Japanese is a pretty repetitive language eh?
>>
>>377216360
People only hate "it can't be helped" because it became a meme, it's a perfectly acceptable translation of "しかたがない".
>>
>>377213814
Not everything is subbed you fucking dumbass, it's an actual problem with the game.

Everything else is him being a nitpicky faggot though.
>>
>>377213814
>>377216540
DVDs and movies aren't subbed as well
>there are people who don't know the brilliance of the cake knight rises
>>
>>377215884
Seriously. I checked out the website listed in the article and while most of his examples are completely fair, he goes on to nitpick lines like these (http://i.imgur.com/PL4cm7r.png) which sound completely fine. I could easily see people saying these lines, it's like he's under the assumption people use 100% perfect phrasing and terminology all the time in natural conversation when that isn't the case.

He also only used examples from the first 10 or so hours of the game, which were the worst in terms of translation errors in my experience. The vast majority of the game was fine, the errors make up like 1% of the script. It's not like the translation completely misinterpreted key themes/story elements of the game or every other line has an error in it, which is what some of these fags are making it out to be. They're blowing it out of proportion
>>
>>377216360
>"C'est la vie"
>Suddenly having the characters speak french
>In one of the most xenophobic countries of the world
>>
>>377216459
The issue is repeatedly using the exact same phrasing. English is WAY moe flexible than Japanese and it sounds awful when people only use one phrasing because it makes them seem dull/stupid
>>
>>377215117
It's sort of a saying in moonland. I mean if we really have to force a re-write I guess we can compile some shit out. Help me out here because this is all I can think of at the moment:
>not much we can do
>I give up
>can't do shit, jabroni
>that's the waaaaaay the cookie crumbles~
>this situation prohibits assistance
>the gods have abandoned us
>we're at the ass end of no options

Are these acceptable?
>>
>>377216360
Because that's the most accurate and faithful translation, and all other versions have a "flavor" with them which would change the outlook of a character.(Like someone who's supposed to be a dumbass saying french jargon)

I don't see what's people's problem with it being translated as only that. If the original writer put "shikata ga nai" 100 times, then there's absolutely no problem with "it can't be helped" appearing 100 times. It's not the translator's or anyone's duty to make sure it doesn't "get boring/samey" for the english consumers.

Next you're gonna tell me that "anata /danna-sama" needs to be mixed up with "honey,sweetie, qtpie, lil' muffins, my teddy bear" because it's "used too much" by married women.
>>
>>377216675
Japs LOVE France. Also Futaba said "Oui" just last night when I was playing.
>>
>>377203993
I have played the game to completion.
The machine translations are seemingly front loaded to the beginning of the game. Even so, They are so inoffensive that I enjoy it as it's own style.
>>
>>377203993
This was all cobbled by some stupid faggot on Twitter that supports NoA's horrible localization. Every flaw pointed out in this screenshot takes literally nothing away from the game. It's just some butthurt weeb crying about a translation. Who cares?
>>
>>377216640
>the third line manages to mess up the terminology in yet another way
>a tv set is a physical television
Holy shit, that guy is a fucking autists.
>>
>>377216731
That's the problem for them. They want translators to make up their lines instead of translating stuff as it is. Some of these idiots speak out from time to time how they love/hate their job because "Japs are weird, ugh..., but at least I can change it to suit my views!"
>>
All translations are shit, it just doesn't get pointed out every time.
>>
>>377216675
Most of japs are ouiaboos, they love France and when they travel there they get dissapointed because it's not like their movies or soap operas.
>>
>>377204528
Did Eurogamer complain about people hating on ME3's ending?
>>
>>377216731
>It's not the translator's or anyone's duty to make sure it doesn't "get boring/samey" for the english consumers.
It is because the languages are inherently different. In Japanese it's completely natural to use this kind of repetition with phrases, but in English it comes off as more unnatural.

The baseline for any good translation is conveying the ideas of the text from one language to another, in this case it's about how natural the Japanese script sounds with these repetitious phrases. If conveying that natural-feel of the script in English means eliminating repetition of phrases, which become a bit unnatural in English, then the editor is doing a good job.
>>
>>377216675
Aren't they the ones who invented the word about being so much of a francophile that going to france actually ruins the magic of french culture for them?
>>
>>377216928
Dennis Washburn's Tale of Genji was almost perfect, only the poems were iffy.

>>377216926
Thing is translators want to push "liberal" translations because then they can't be held accountable for messing up lines. Most of the people complaining on twitter and the images you see passed around are from translators trying to push meme translations. This is propaganda to excuse what are essentially rewrites.
>>
>>377216731
>If the original writer put "shikata ga nai" 100 times, then there's absolutely no problem with "it can't be helped" appearing 100 times. It's not the translator's or anyone's duty to make sure it doesn't "get boring/samey" for the english consumers.
No, but it IS their job to make the game sound like it's in English. Nobody who speaks english except for literal actual retards/autists speaks in such a repetitive and stilted manner.

Phrases like "It can't be helped!" are cancer because it doesn't actually take any effort to use a different phrase with the same meaning.

>>377217018
>tfw you're such a deluded fucktard that I physically become ill and depressed when reality fails to match my fantasies
Being Japanese must be suffering.

>>377217084
>In Japanese it's completely natural to use this kind of repetition with phrases, but in English it comes off as more unnatural.
THIS THIS THIS THIS.
>>
>>377206859
Because I actually have a disability.
>>
Here's good quote from an interview with Jeremy Blaustein regarding MGS1.

>But then, for the dialogue, I had to go beyond that and try to create an English script that would not sound as if it was translated, but that would sound like it was the original

That's how you do translations.
>>
>>377216640
Also is anyone else getting an "upload failed" lately? Tried posting that image 10 times and got the error every single time.
>>
>>377206423
The contempt that western publications show for this game is solely for the fact that it is "icky" to them.
>>
>>377217326
Games like MGS1 and 999 have god-tier localizations because they went with this route. One problem is that the MGS1 translation made a few error in regards to minor plot shit though, like saying Big Boss in a coma when LET happened. But other than that it's a great localization and easily the best in the entire series.
>>
>>377217084
>The baseline for any good translation is conveying the ideas of the text from one language to another,

Yes, and if the author used a phrase in one place, and then used exactly the same phrase in another place, how the fuck can you judge that "nu uh the meaning is completely different THIS time around, time to change this to rub a dub thanks for the grub!" when thousands of other translators and people speaking both languages have said otherwise?

Unless the character says something like なにも できない instead, THEN you could change it up a bit. But otherwise "it can't be helped" is a perfectly good translation to use and repeat every time しかた が ない is used.

Do you think other languages should use different phrases for "fuck you" when translating english just because it's used often in American media, and "the repetition would be bad!" ?
>>
>>377216640
He's right about that first line though. Even reducing it to just film would have sounded more natural.
>>
>>377203993
>>377203993
/v/ does't care about ACTUAL translation issues. All they care about is their anime titty and an excuse to go full /pol/.


Like, fuck, I sure could have used the "anti-censorship squad" back when Lux Pain released with 20 minutes worth of text from a key story scene just MISSING and untranslated.
>>
>>377217326
A "rewrite" approach like that only works if the translators are at least as capable as the original writer(s).
Twenty years ago it could work, but in today's industry?
>>
>>377203993
This LITERALLY coming from FE Fates translators and their friends.

We need gamergate 2.
>>
>>377203993
inb4 the faggot truly behind this is Anthony Burch
>>
dilly dally shilly shally
>>
>>377217605
>Twenty years ago it could work, but in today's industry
Translations were undoubtedly worse 20 years ago. Not just more poorly written, but more often inaccurate. You may hear more about recent translations, but that's just because there are more people interested in talking about newer games.
>>
>>377213814
>There is a separate toggle for cutscene subtitles you absolute retard.
That doesn't fix the background voices. In one of the first cutscenes in the game a tv news report which is in the background lacks subtitles. Also, all the movies and the DVDs lack subtitles. As someone playing with the japanese voices, I always have to change to english before watching a movie or dvd.
>>
>>377217326
He's dead now right?
Dude has sound advice
>>
>>377203993
Non-native speaker here, how would you go about fixing:

"It's true that what he did were deplorable crimes from... indulging his desire. He confessed to it all."

And what's the problem with what Sojiro's saying? Is it grammatically wrong or just wonky? Couldn't catch the problem in the bottom right panel talking about part-timer/school either.
>>
>>377203993
It's not ''okay'', if you catch my thrift.
>>
>>377217523
You're forgetting the fact that Japanese and English are inherently different languages and that what's natural in one isn't natural in another. Repetitious use of phrases like "しかた が ない" is perfectly acceptable in Japanese, but in English it comes off as more unnatural because we don't repeat phrases as often as Japanese speakers do.

> how the fuck can you judge that "nu uh the meaning is completely different THIS time around, time to change this to rub a dub thanks for the grub!"
Why are you insinuating that changing the line would be that drastic? There's a shitton of neutral phrases that mean the exact same thing which could be used instead:
>"There's nothing we can do"
>"It is what it is"
>"We don't have a choice"
>"Eh, what're you gonna do?"

Using a variety of those type of phrases instead of repeating "It can't be helped" throughout the entire English script would sound more natural while conveying the intent of the Japanese script perfectly.
>>
>>377213802
The Persona 5 translation have problems, yes but they are nowhere as serious as the localization of Fates. Hell, I didn't even play Fates and I had no real interest in it either, but even I got triggered by it. Everything from the terrible english voices(Camilla had an extremely sexy voice in the japanese version and sounded like a grandma in the english version) to the completley butchered dialogue like your example where an entire support was replaced with "..." that localization was a fucking insult to the original work.
>>
>>377217859

"To" is a prepositional phrase that's used to indicate movement from one location to another. The word he should be using is "about" to indicate the malicious intent shown towards them.
>>
>>377217523
>Do you think other languages should use different phrases for "fuck you" when translating english just because it's used often in American media, and "the repetition would be bad!" ?
That would depend on the language retard. Repeat usage of swear words is common and incredibly natural in English but it could easily come off as unnatural in another language. Or there might not even be an equivalent to English swear words period.
>>
>>377217135
They get depressed when they see all the niggers and muslims in Paris, yes.
>>
>>377218139
You confess to something, not about something. You probably shouldn't offer advice anymore.
>>
>>377203993

Where exactly is the made up word in that image?
>>
>>377218139
English second language?
You can use "to" before literally any verb and it makes sense.

I am going to do so right here.
>>
>>377218228

I was talking about Sojiro's line. Sorry, should have been more clear on that.
>>
>>377216731
But just using "it can't be helped" also changes the outlook of a character. When both Ryuji, Makoto and Futaba say "it can't be helped" in the same way it sounds off.

The author of the article had some examples. Ryuji who is a delinquent could say something like "'This thing's out of our hands, yo.'" instead. That translation have the same meaning as the original phrase but also gives it a bit more character that is true to Ryuiji's personality. Instead of him constantly saying "it can't be helped" like everyone else.
>>
>>377213956
>Look at the list of complaints from Burch and some of the articles
>100% of them in the first hour
>Nearly all of them aren't even valid
The dumb faggot was complaining they called passengers on a bus customers. He acted like it was some unfathomable thing and he had to have someone explain it to him.
>>
>>377217595
Well everyone complained about Ignition's Muramasa release the following year, but I guess that doesn't fit your narrative.
>>
>>377204528
That's because EA is western and Atlus is eastern. They don't have to worry about sucking up to Atus for swag bags and review events, so they can call them despicable racist gooks while at the same time crying bitter tears over anyone who insults Bioware.
>>
>>377218071
Fates was Treehouse seeing how much shit they could get away with. They cut every corner they could to save a buck and remove everything that upsets them. They still haven't even touched some of the DLC and likely never plan to.
>>
>>377213665
Source on this? I think that website highlights some real problems in the translation and makes good points. But all that kinda goes down the drain if they defended that insult that was the Fates localization.
>>
It's amazing to me there are people who defend straight up literal translation.

Again. Translation is about ideas. Not words. Conveying the same meaning. I bet you morons think puns and idioms should be translated literally too
>>
Don't bully Yusuke and his autism.
>>
>>377216713
that's the waaaaaay the news goes
>>
https://twitter.com/mombot/status/864774923675344896

Fuck off with your fake job of "localization consultant" you hack. Also FE:Fates localization is horrible
>>
>>377216713
C'est la vie would work for someone like makoto.
>>
The funny thing is you call us weebs. Because we want a literal translation. All we want is for you to leave us alone. You're no better than high school bullies. This is our space for fuck sake. We love literal translations even though they're harder to read. It's a 4chan thing. Stop bothering us you fucking normies.
>>
I literally don't give a god damn what it says in Japanese and if I DID I would learn Japanese to read it myself

Did I find the game fun? Yes. So why does it matter about this translation? It doesn't. The only people pushing this hyper-accurate translation meme are the cultists of weeabooism
>>
>>377219931
Literal translation is no better than Google translate.
>>
>>377219931
You're retarded and have no idea what you're talking about. A literal translation ins incomprehensible. What you're looking for is a translation that stays true to the original intent behind the Japanese script, which is what all translations should strive for. An amount of localization goes into the process as well depending on the game and medium.
>>
>>377219931
A literal translation would give you an "electronic brain pancake crystal elderly" situation.
>>
>>377218350
>'This thing's out of our hands, yo.'"

Die and stay die meme translation shill
>>
>>377220818
How is that a meme? It's taking a repetitious phrase and changing it to something that fit's Ryuji's character while keeping the meaning behind it.
>>
>>377219931

Okay 'tismo, you represent all of 4chan.
>>
>>377219931

neck yourself
>>
Friendly reminder, if you hate Ted Woolsey's translations, you're what's wrong with localization.
>>
>>377219931
Do you have any idea how languages work? Literal translations are horrendous because there's always things that can't be translated from one language to another, or rather if you did it would sound like nonsense or have no meaning
>>
I will always wonder what translation teams are thinking when they try to translate jokes. I don't care if they come out as cheesy or unfunny, especially when the alternative is just piling on outdated memes for an easy way out (which is what most companies seem to do these days anyway)
Thread posts: 235
Thread images: 13


[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Search | Top | Home]

I'm aware that Imgur.com will stop allowing adult images since 15th of May. I'm taking actions to backup as much data as possible.
Read more on this topic here - https://archived.moe/talk/thread/1694/


If you need a post removed click on it's [Report] button and follow the instruction.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com.
If you like this website please support us by donating with Bitcoins at 16mKtbZiwW52BLkibtCr8jUg2KVUMTxVQ5
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties.
Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from that site.
This means that RandomArchive shows their content, archived.
If you need information for a Poster - contact them.