[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Search | Free Show | Home]

Translation Thread

This is a red board which means that it's strictly for adults (Not Safe For Work content only). If you see any illegal content, please report it.

Thread replies: 315
Thread images: 58

File: 1457272519417.png (154KB, 751x638px) Image search: [Google]
1457272519417.png
154KB, 751x638px
Continued from >>1995089

Welcoming all translators, typersetters, quality checkers, etc to bring more scanlated yuri goodness to the world.

/u/'s scanlations: http://dynasty-scans.com/scanlators/u_scanlations
KanjiTomo (kanji reader tool): http://kanjitomo.net/
SFX reference guide: http://thejadednetwork.com/sfx/
Typesetting guides:
http://prettyanonymo.us/index.php/scanlation-resources/anonblacks-typesetting-guide/
http://www.ruinevil.com/rawr/editguide/
http://www.insidescanlation.com/etc/Forever-Mores-Scanlation-Guide/tutorial/home.html
http://scanlationnn.tumblr.com/post/21185155487/i-heard-you-like-resources

Translations so far:
Complete (but may need QC): http://pastebin.com/iLYSr6D0
Incomplete: http://pastebin.com/DS76fjnR
>>
TLs from previous thread (from after I updated the archives):

I know you (Love Live, NozoNico)
http://pastebin.com/gDLciG3g
http://exhentai.org/g/930158/b336888212/

Kudaranai no Naka Ni (Love Live, NozoNico)
http://pastebin.com/0zsQh1H0
http://exhentai.org/g/930157/076dd41602/

Princess and Panther (NicoMakiEli 3P)
http://pastebin.com/25wGT2T3
http://exhentai.org/g/855688/033f75f13c/
>>
File: 1461850919848.jpg (216KB, 1200x837px) Image search: [Google]
1461850919848.jpg
216KB, 1200x837px
Reposting this lovely Touhuo magic baby book of Yohane's. If this gets a TL I'd be delighted to typeset it.

http://exhentai.org/g/893198/9b9ab416e4/
>>
File: 38087771_p1.jpg (417KB, 748x1107px) Image search: [Google]
38087771_p1.jpg
417KB, 748x1107px
Is this the right place to have somebody translate something specific?
I tried it in all the previous /league of lesbians general/ but no one ever replied so I was hoping I could post the full version here.
I'd be willing to edit it after the translation.
>>
>>2045127
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=38087771

Wow, this is chinese. CAN'T READ SHIT, CAP'N. I have absolutely NFI what's going on here, but I hope somebody /can/ translate this, b/c holy shit this is hot...
>>
File: purun.png (550KB, 1121x1489px) Image search: [Google]
purun.png
550KB, 1121x1489px
Looking for suggestions for プルン or the sound of shaking like a jelly. Not sure about boing since it's usually used for large breasts.
>>
>>2045556
jiggle?
>>
>>2045557
That works. Thanks.
>>
File: punya.png (151KB, 517x469px) Image search: [Google]
punya.png
151KB, 517x469px
How about ぷにゃ?

スッ = lift
じわぁ・・・ = trickle/drip

I can't tell what ぷにゃ is used for. Fingers pressing against wet panties or an SFX of highlighting something like "flash"?
>>
>>2045566
I guess just "squish" should work alright.
>>
>>2045566
>I can't tell what ぷにゃ is used for.
ぷにゅ not ぷにゃ. It's similar to ぷにぷに. Soft & springy. It can describe the soft, smooth, supple feel of a young girls skin, especially areas like cheeks, butt, thighs, breasts, etc. among other things, such as a cat's paw-pads or marshmallows.
>>
Anyone have a Japanese scan for this? The one in Exhentai's in Chinese.
>>
Cute girls thinking about the inevitability of their untimely demise
http://pastebin.com/jsEtFDSF
http://exhentai.org/g/865639/283a06eb69/
>>
And here's the other Nana Yuri story
http://exhentai.org/g/865642/48333386c3/
http://pastebin.com/889CG3Uj
>>
>>2045993
Updated version with fixes: http://pastebin.com/WLaZw1gY
>>
>>2044335
sauce on OP?
>>
>>2046023
I'd love to tell you, but I only know that it's an edit of an existing mango. I don't know which one.
>>
>>2046023
It's from Massaging the Woman I Admire by Amano Shiro.
>>
>>2047006
>:)
Why don't you ask your facebook friends?
>>
>>2047011
I forgot that we do not make faces. sorry
>>
File: kiss.png (418KB, 833x585px) Image search: [Google]
kiss.png
418KB, 833x585px
Can someone please translate?
Part 1, I have four
Momono Moto
http://www.mediafire.com/download/8boful5bz1kxuin/part+1.rar
>>
>>2047016
I tried what I could. Names are a total stab in the dark since there's no furigana supplied with them.
http://pastebin.com/Z78rCdz2
>>
>>2047029
thank you! Can I give 3 consecutive parts?
>>
Decided to do some of the unTLed Ayame and Amane chapters

ch31 (p446-447)
http://exhentai.org/s/c2a6699294/899377-446
http://pastebin.com/SUzyBSF7

ch32 (p449-450)
http://exhentai.org/s/b1a97dea95/919064-449
http://pastebin.com/2Vz37kzK

ch33 (p446-447)
http://exhentai.org/s/c0eb740623/932377-446
http://pastebin.com/mzZ4BaUw
>>
Hey, is there another thread for Fujiyuu Sekai? 2 more chapters released and there was no discussion about them in this thread.....
>>
File: capture.png (430KB, 596x860px) Image search: [Google]
capture.png
430KB, 596x860px
So the final chapter of Flag Time (also known as frag time) has been out for well over a month and still no translation. If someone is willing to put up an accurate translation I'll do the photoshop work.

Final Chapter Raw
http://raw.senmanga.com/Flag-Time/Final/

BTW, You can find the almost complete chapters on KissManga. Just search for Frag instead of Flag.
>>
>>2047417

KissManga doesn't seem to have download links for the two chapters they have that which Dynasty and YP don't. Do you know what team did those and where I can find dl links?
>>
>>2047440
It probably came from bato.to. Check mdkm or download a ripper.
>>
>>2047417
Gonna need a good deal of QC on the parts I was unsure of, but here you go
http://pastebin.com/YA0T5SQR
>>
>>2047417
>>2047440
>>2047528
>>2047734
It'll be nice to see this completed.
>>
Please help, I'm doing it for the first time. I know that the page 19 there is something wrong, my English is bad, so help me !
Be gentle, please

http://www.mediafire.com/download/xawntd978q581h8/ch+1.rar
>>
Bra shopping with CocoChino
http://pastebin.com/GpsFP227
http://exhentai.org/g/932701/9410082b95/
>>
>>2048003
>You did it to me so bear with it, please
I love that she is so polite even in a situation like this.
If the Raws were better quality I'd typeset this immediately.
>>
>>2047846
>pg 9, "is it a boy a girl?"
I think a comma is missing, "is it a boy, a girl?"
>>
File: yuunagi4_var.1.0-page-001.jpg (1MB, 2852x4000px) Image search: [Google]
yuunagi4_var.1.0-page-001.jpg
1MB, 2852x4000px
can someone translate the next three chapters?
thank you
http://www.mediafire.com/download/kuqlyacz6vnd0xs/part+2.rar
http://www.mediafire.com/download/fqbk1ar0iipixcx/part+3.rar
http://www.mediafire.com/download/j0bqrrxkgnkh3p8/yuunagi+4.rar
>>
One of those odd relationships that lie between cute and abusive
http://pastebin.com/ibR7Pb8h
http://exhentai.org/g/932850/8426884908/
>>
File: 49235975_p0.jpg (790KB, 1600x1200px) Image search: [Google]
49235975_p0.jpg
790KB, 1600x1200px
>>2045908
>catomato
nice
>>
>>2047417
Is there any raw I can use? I'll gladly do the editing.
Sen Manga doesn't seem to allow any download.
>>
>>2048466
http://raw-zip.com/manga-フラグタイム-fragtime/
>>
Anything yuri here?
>>2048470
If there is nothing then it's okay to not translate it.
>>
>>2045127
Probably too late, but I can do it if you're still looking.
>>
File: 085.png (427KB, 824x1199px) Image search: [Google]
085.png
427KB, 824x1199px
Chapter 5 QC
http://www.mediafire.com/download/s600f3jm8q69hum
>>
Delightfully ridiculous Umi doujin
http://pastebin.com/DNiuywi0
http://exhentai.org/g/933362/169e756b21/
>>
Anyone willing to pick up Yuri Project's slack? They have Citrus stalled at 16.5.

I'll be providing the raws for the latest chapter next week.

>>2049696
Read the whole manga (in nip, of course)
Ends relatively well.
>>
>>2049810
It would be great to finish that first volume of Yuri Mekuru Hibi too since we have an Anon translating the entire second volume.
>>
>>2049696
>pg 98, "There's no way would she'd even think of looking my way."
not sure about that sentence, maybe I am wrong.
>>
>>2049810
Citrus is officially licensed, and being released by Seven Seas.
Maybe some of the other amazing titles that they have stalled on (HxB, Kase etc) could get some attention?
>>
>>2050104
>officially licensed
Well, that doesn't stop other titles to be translated.
>>
>>2049995
It's actually correct, just a strange sentence. I pondered over that one a while and couldn't figure out how to make it better, but I think it gets the point across. Maybe 'even' should be 'ever' but it's fine like it is...
>>
>>2050109
I think Onee-sama was saying that we'll eventually get a decent translation, unlike the two that he mentioned.
>>
>>2050701
It's already been fixed in the released version, but the error here is that "she'd" is already short for "she would", so it's basically saying "would she would".
>>
File: Tomoyo_orz.jpg (253KB, 800x600px) Image search: [Google]
Tomoyo_orz.jpg
253KB, 800x600px
>>2050708
oh FUCK ME....
I can't believe I missed that....

orz
>>
>>2050109
>>2050703
pretty much. . . . I mean it has been a year for Kase-san . . .. ... .
>>
>>2044335
So is she like an android or something?
>>
Anyone willing to translate this Madoka doujin which focus on Mami, Kyouko and Homura? There isn't much focus on their dynamic and relationship.

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=56719447
>>
Anne Happy anthology: http://www.mediafire.com/download/582aqi2e647d8ki/Anne_Happy_anthology.zip
>>
>>2051207
Like I said in the /a/ thread, if someone wants to translate it I can do the editing as well.
>>
File: Kiriya Aoi - 00110.jpg (70KB, 502x557px) Image search: [Google]
Kiriya Aoi - 00110.jpg
70KB, 502x557px
>>2051207
I'm definitely interested, but if you've been following my Aikatsu! doujinshi translation escapades, we're slow, molasses slow.

I can definitely secure a cleaner for this and the group already has 2 translators, but yeah, we're very slow.
>>
File: 95.jpg (824KB, 1350x1920px) Image search: [Google]
95.jpg
824KB, 1350x1920px
>>2051218
Looks like >>2051209 has cleaned it.
>>
>>2051219
Cleaned as in the text and SFX removed.
>>
>>2051220
If the cleaning is the slow part, I can do it. For the translation I can't do anything about it otherwise I would have done it myself instead of uploading the raw.
>>
>>2051222
No one is really taking this? I'll do it then. I'm liking the anime so far.

I will not sugarcoat my words, so I'm just gonna say that translation speed isn't our thing. However, we'll do whatever we can to deliver and I'll warn you that there will be times things won't go on as planned.

I don't want to give you any false hope.
>>
>>2051224
I know how slow you guys are, but if you wish you can wait for a while before picking it up, perhaps someone else here wants to translate it. I can post it on YP too in case.
>>
File: Kiriya Aoi - 00506.jpg (88KB, 598x720px) Image search: [Google]
Kiriya Aoi - 00506.jpg
88KB, 598x720px
>>2051226
I'm still okay with that. I'll wait.

I'll be around when you need me.
>>
This Shiena x Otoya one pls?
http://nhentai.net/g/124850/
also this very rare Amagi brilliant park one
http://nhentai.net/g/126110/
>>
File: 1463330277363.jpg (153KB, 600x1097px) Image search: [Google]
1463330277363.jpg
153KB, 600x1097px
translation please
>>
File: Citrus_ch20_23.jpg (1004KB, 1349x2000px) Image search: [Google]
Citrus_ch20_23.jpg
1004KB, 1349x2000px
>>2051607
What is the appropriate sfx here? Bam? Thump? Astonish?

Or maybe I should just leave it since it's such a pain to redraw.
>>
>>2051863
"Ta-dah" maybe?

Are you actually translating this or are you just editing?
>>
>>2051863
I'm just editing. I just suppose it's better to know what to put in first to save me some times from redrawing.
>>
>>2051863

That says "don", so I'm pretty sure that's her slamming her hands against the podium or something to that effect.
>>
>>2051863
I'm no expert at editing, but I usually leave stuff like that. It's more artwork than actual useful sound effect to convey meaning.
>>
>>2051863
Bam. It's the sound of her slamming the podium.
>>
How should I translate 女子力 in "女子力をあげるための時間も必要だから"? "Girl power" gives a bit wrong impression...
>>
>>2051898
to be quite honest (hopefully avoiding desu wordfiltre), I can't think of any way to tl that /besides/ "girl power"...
>>
>>2051898
Be more girly/feminine? Boost femininity? Maybe just 'make yourself more attractive' or something would work.
>>
>>2051898
Girl power has been used before.
>>
File: 0.jpg (104KB, 435x378px) Image search: [Google]
0.jpg
104KB, 435x378px
http://www.mediafire.com/download/udlpqdgzv5lrp80/Her+Kiss+-+Infectious+Lust++5.rar
>>
>>2052442
The images are tiny.
>>
>>2052456
I'm sorry, I will send a pdf file.

http://www.mediafire.com/download/yf06dyi3r2lsjbj/Jin+Duan+noGuo+Shi++Bi+Nu+nokut+-+Ji+Tian+miyuki.rar

now is good?
>>
File: Scan0000.jpg (912KB, 1443x2024px) Image search: [Google]
Scan0000.jpg
912KB, 1443x2024px
>>2052140
>>2052571
I recently scanned these, it would be great if I could get them translated and I'll do the typesetting myself if I can just get a script.
>>
What do you usually do with one sentence which got separated into two text box? Put ellipses both at the end of the previous one and the start of the other?
>>
>>2053315
Various ways to handle it. One is what you described; another is to just have it continue as if there's no break: another is to make 2 short sentences. It's basically what seems to work best for that panel, really.
>>
>>2053339
This. The deciding factors are text bubble size, the font you choose (all caps or not), and the clarity of the sentence. As long as no reader can mistake a single sentence as two, choose what you want.
>>
Here's a thing I found lying around, apologies if it's been posted already.

http://www.mediafire.com/download/7gab9nfwbcv3dqc/%5B%E3%83%8D%E3%83%80%E3%82%AA%E3%83%AC%5D%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%AE%E4%B8%80%E4%B8%96%E7%B4%80%E3%81%A0%E3%81%91%E3%82%8F%E3%81%9F%E3%81%97%E3%81%AE%E9%8A%80%E3%81%AE%E5%BA%AD_%28%E9%AD%94%E6%B3%95%E5%B0%91%E5%A5%B3%E3%81%BE%E3%81%A9%E3%81%8B%E2%98%86%E3%83%9E%E3%82%AE%E3%82%AB%29.zip
>>
File: 116.png (306KB, 824x1199px) Image search: [Google]
116.png
306KB, 824x1199px
Final Chapter in QC. Please tell me if there is anything wrong.
http://www.mediafire.com/download/f2c3bcgglea8dfp
>>
>>2053654
p115 Not sure if you saw, but Multiball and I agreed that the wording in the 2nd frame should be:
>But... My life has gone flat.

Also, now that I'm looking at it... I think the 3rd frame would sound better as:
>I'm starting to feel like I don't know if I'm alive or dead.

p133
>More noble and handsome than a girl has any right to be...
I fuckdeded up the wording on this originally. Can you change it to the above to be consistent w/ the previous chapter?

That's all I see, script-wise. Thank you for editing this. I'm glad it finally got to see the light of day.
>>
File: 53581894_p1.png (598KB, 1000x1414px) Image search: [Google]
53581894_p1.png
598KB, 1000x1414px
I'm reposting these, if anyone wants to give a go at what seems to be mother/daughter yuri with a little bit more plot than "gib my child som fuk".

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=52858850
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=52938454
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=53266001
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=53581894 (3 slightly lewd pages)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=55032050
>>
A lewd CocoChino doujin in which Cocoa dumps Chino?
http://pastebin.com/heUtAvjZ
http://exhentai.org/g/935684/729b15eb39/
>>
Don't you just hate it when someone takes your generic het incest story and turns it into a yuri doujin starring you and your best friend?
http://pastebin.com/8skYrAiL
http://exhentai.org/g/935256/c8f17f3963/ (some jizz faces in the omake pages)
>>
>>2054669
I don't really get what happens at the end, but I guess it's okay.
>>
Phantom Thieves are so in this year
http://pastebin.com/6BHBZmpj
http://exhentai.org/g/935686/1f5f68c945/
>>
File: SoraSumi006.png (728KB, 1393x2000px) Image search: [Google]
SoraSumi006.png
728KB, 1393x2000px
I sorta addressed this issue in Kirei Kawaii Kakkoii, but what are your thoughts on Sora's "kurukuru (or any sound) kyawawa"? Should it be left as is or translate it that fits with the story, or something?
>>
>>2055278
I'd say just go with what you used last time.
>>
Syaro gets drunk on coffee and gets in a bath with Chiya and somehow doesn't have sex with her.
http://pastebin.com/n2CiGtkT
http://exhentai.org/g/936115/4e7d9fbfe1/
>>
File: xrayvagoo.png (169KB, 459x352px) Image search: [Google]
xrayvagoo.png
169KB, 459x352px
>>2055316
Yeah, thanks.

Guriguri means rub, but is there a better word to use? When I think of rub, it's usually involves something dry or rough. And obviously a woman's vagina is by no means dry.
>>
>>2055577
I'd say it's more of a grind, since it's the vagoo walls squeezing against the finger that's moving around.
>>
Does anyone have Shoujo Shikkaku Vol 2?
>>
File: 008.png (591KB, 1393x2000px) Image search: [Google]
008.png
591KB, 1393x2000px
>>2055769
I'll take that into consideration. Thanks.

I'm having trouble dealing with ズクン・・・. From what I understand, it's an intense heartthrob, but I'm not sure "ba-dump" is the right translation. Plus it reads kinda silly, given the situation.
>>
>>2047417
>>2047734
>>2048569
Fragtime final chapter: https://www.dropbox.com/sh/xs78updy7yt9tal/AADN-mvY_4JxzgpjQ1VZklsGa?dl=0
Some translations sounded weird, so I looked things up with my minimal japanese and did some free-style translation.
So yeah, just beat me up if it was totally wrong.
QC is still needed.
>>
>>2056646
Yeaaah!
>>
Can I on the website www.toranoana.jp , buy the pdf version? ebook? or something?
>>
>>2049462
You are not too late but I'd appreciate it if you could upload it in a pastebin because atm I have limited access to the internet but would work on it as soon as possible.
The link to the pixiv was posted by the anon underneath but I'm going to post it too.

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=38087771
>>
>>2056646
Awesome! Thanks for doing this! I really liked Fragtime, overall. I like the ending - a happy Moritani is good.

Page 4: "it doesn't look *like* she needs anyone else"
Page 5: Murakami, not Muratani
Page 17: I'm not entirely sure what she's trying to say in the bottom left; maybe "I only did the things you wanted me to do"? Also probably "Same as other people", or "same as with other people".
Page 26: "With so many people now in the circle" - what? Maybe like "with so many people aware of me now, I've become just another person"? I dunno, not sure what the original text was trying to convey with these two lines.
Same page: "Got told that they don't know what to think" would be better parallelism.

That's all I noticed.
>>
>>2056646

I can't comment on the Japanese stuff, but in general the English translation sounds a bit clunky at times, like the "got this, got that" part on page 26.

Some other things:
>On page two you used 'everyday' instead of 'every day.'
>On page 15, should you not pluralize "expression"?
>I don't understand the "same like other people" comment on page 17.
>>
File: 1431828492419.gif (113KB, 210x360px) Image search: [Google]
1431828492419.gif
113KB, 210x360px
Any translations of cute, fluffy, original doujins that need typesetting? Preferably with <20 pages, not a parody of anything and with translated SFXs. I have some free time.
>>
>>2057921
You're free to peruse my backlog for stuff.
As far as cute and fluffy is concerned, as long as H is still okay this KinMoza one seems flufffy enough
http://exhentai.org/g/926221/249073e5fc/
http://pastebin.com/caHHgyqj
>>
>>2057948
Not really keen on working on hentai and I dislike doing parodied doujins. I'd work with YP but it's been inactive for a while now.
>>
>>2057971
How inactive is it? I am half way done working on Yuri Mekuru Hibi Ch. 17 using their raws and translation. Is it worth in your opinion posting it there to see if they want it when I'm done? If not I can just get it QC'd here.
>>
>>2057971
Yeh I only just noticed my mistake.

How about these Mountain Pikuichi doujins from the Nana Yuri series?
>>2045993 >>2046011
>>2046001
>>
>>2057975
Phyis is retiring so I'd say it's pretty inactive. Edited one of theirs like a month ago and still no QC.

>>2057999
Pass. Too lewd and I like working on manga with either drama or just plain platonic girls love.

If any group's looking for someone who's willing to do a one-shot, I'm your guy
>>
>>2058000
>plain platonic girls love.

Explain.
>>
I'm looking to higher a translator for a couple projects. Could someone point me to a translator who does commissions?
Preferably one who will also do the word setting and all that.

Thanks!
>>
File: smugdoka.jpg (150KB, 560x667px) Image search: [Google]
smugdoka.jpg
150KB, 560x667px
>>2058013
>translator... Preferably one who will also do the word setting and all that.
So you want to pay someone to scanlate in it's entirety.

Also,
>higher
>>
>>2057975
>I am half way done working on Yuri Mekuru Hibi Ch. 17

Great. I'm incidentally translating chapter 18.
>>
>>2058048
Neat. Where will you post the translation?
>>
>>2058049
Here at /u/ at least, in the Yuri Mekuru Hibi thread.
>>
>>2058055
Alright, thanks.
>>
>>2057137
>>2057202
>page 17: "same like other people"
Changed it to "same as with other people". I think it makes more sense.

>page 26: "With so many people now in the circle" - what? Maybe like "with so many people aware of me now, I've become just another person"? I dunno, not sure what the original text was trying to convey with these two lines.
Those two lines are confusing. But yeah, I guess it could mean something like that.

https://www.dropbox.com/sh/xs78updy7yt9tal/AADN-mvY_4JxzgpjQ1VZklsGa?dl=0
>>
>>2058086
That link appears to be the same thing as before.
>>
>>2058009
Only blushing and hand-holding allowed.
>>
>>2058154
>>2054620
This one is 10 pages per chapter and very tame, if you can get over incest. You could do one.
>>
>>2058205
It's pretty interesting. I'd probably do typeset some chapters if it gets translated.
>>
I finished editing Yuri Mekuru Hibi Chapter 17.
Can anyone look it over?

https://mega.nz/#!ocpDiRiY!7qvaDaR1gIELNVpGS22WkVUG45T4zwdavQ3RAayvW-Y
>>
>>2058154
If you don't mind working with shitty pixiv hand drawing raw, can you typeset the first chapter of this one? It's a fluffy original pixiv series

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=49270555

http://pastebin.com/kKUUJJ9f

The downside is that translation is not QC yet and there are 14 more chapters to come.
>>
File: image.jpg (12KB, 407x126px) Image search: [Google]
image.jpg
12KB, 407x126px
Can anyone help me read this sentence? The image is too small for my kanji game.
>>
>>2058368
酔った勢いでしたくないだけ
I like what you're translating already, anon.
>>
File: image.jpg (80KB, 284x1199px) Image search: [Google]
image.jpg
80KB, 284x1199px
>>2058377
Thank you oneesama! Though I'm afraid the full strip isn't what you might think that sentence implies lol.
>>
>>2058088
It's the same link. I just updated the content.
>>
A quick non-H Regina
http://pastebin.com/8nCWjR4H
http://exhentai.org/g/683025/762800d534/
>>
>>2058743
Ah, okay. Well, looking through it, I still take issue with the translation in a few places, though this is without knowing Japanese at all.

On page 6, Haruka thinks, "One day time suddenly stopped. I knew how many minutes it would last, but I had no idea why or when it would stop." Why did Haruka know how long it would last?

On page 26, the "Got x" part still sounds awfully clunky. What exactly "got" that stuff... there's no subject to the sentence at all! I can infer that it means Moritani, as she's the once speaking there, but it still makes no sense.
>>
Went ahead and typeset it cos slow yuri day I guess.
https://mega.nz/#!2NhhVD4D
>>
>>2058844
> decryption key
>>
can anyone translate this? please. maybe i can typeset it after.
http://g.e-hentai.org/g/897037/79d895ce06/
>>
File: yuri_mekuru_hibi_ch18_147.png (454KB, 1267x1800px) Image search: [Google]
yuri_mekuru_hibi_ch18_147.png
454KB, 1267x1800px
So Yoriko tries to make Sayuri feel cooler with her cold hands by touching her neck, then Sayuri is worried in the last frame that it looks like they're fighting.

But the title of this page is 「せめてひじは曲げて」 literally "Bend your elbow at least". Why??
>>
Also I'm not sure how to translate バリバリ in the following sentence so that it sounds natural:

バリバリ食べるのもなんか恥ずかしいような・・・
>>
>>2059033
…でもこれ
修羅場っぽく見えそうなんですが…
...But this
might look like a fight, you know...

Hence the bending elbows to look less like a scene of strangulation.

On a side note, it's not entirely accurate to translate 修羅場 to a simple "fight" since 修羅場 has a more chaotic and tense connotation. 修羅場 is also often used to refer to a love related quarrel.
>>
>>2059042
Probably better to translate バリバリ食べる as one phrase instead of translating バリバリ only. The two possibilities are "gobble it down" or "gulp it down," but "gulp it down" is the better choice of the two since it's more commonly used.

I don't know the whole context, so it won't be accurate. But the end translation would be something like:
"It'd be embarrassing to gulp them down, too..."
>>
>>2059070
I guess it has to be that, just seems a bit far-fetched.

In this context I'd say "fight" is an okay translation for 修羅場, since it looks like Yoriko is strangling Sayuri.

>>2059072
Thanks, I went with "gobble it down" because somehow it sounded more appropriate in the context.
>>
A doujin in which Honoka chains Eli up and goes shopping while she pisses herself.
>That's the entire plot
http://pastebin.com/paPQzGvb
http://exhentai.org/g/937750/016ddd8601/
>>
>>2059144
You say that like there's something wrong with this, Goggled......
>>
>>2059153
>HonoEli
>nothing wrong
You sick fuck.
>>
>>2059158
I'm not big on HonoEli, but you're missing the main point. It was the pissing herself part, Onee-sama

I like lemonade
>>
>>2058832
> On page 6
You're right. I didn't check that one. The translation wasn't accurate. I fixed that.

> On page 26
There is just no subject in the actual text. I know it's clunky, but I have no other suggestion. Maybe if you have one...?
>>
>>2060102
I don't know Japanese so I won't comment on how it should be translated. It that funky English is what it's really saying then I guess that's what it has to be.
>>
File: 1.png (156KB, 218x384px) Image search: [Google]
1.png
156KB, 218x384px
If it's not too much trouble, I'm wondering if anyone's able to help me make out the actual kanji in the comments? The text is so small...
>>
File: 00155.jpg (341KB, 1080x1536px) Image search: [Google]
00155.jpg
341KB, 1080x1536px
Promised Kiss for /u/.

http://www.mediafire.com/download/yhxpj2krooc5qst
>>
>>2062778
You're a big nee-san. Thank you.
>>
>>2062779
No problem. I hope Goggled Anona and Editor Anon will pick it up soon.
>>
>>2062797
Y'know I'm on that shit. Let the rough TLs (which I'm sure QC Anon will tear apart if they're around) begin!

ch18: http://pastebin.com/nWm43YGt
ch19: http://pastebin.com/b0F2e9c1
>>
>>2062797
>>2062848
Editor Anon is here too.

These raws are digital so it shouldn't be difficult to clean. I'll start on it soon-ish.

In the mean time, I hope other Anon shows up to argue over Goggled Anon's translations.
>>
ch20: http://pastebin.com/sP9nfFLY
>>
>>2061181
いいね!2001件

コメント???すべてを??
かわいい~
惚気るな
幸せそうな?顔だね!

いいね!1984件
ライブありがとうございました!希と

・ほぼ希ちゃんの変顔がオフショット
・たまに普通の写真をあげる

Can't really make out those lighter ones, sorry. The fight_da_yo one is probably 寝顔 from context, maybe 笑顔 but I can't make out the shape of the first character at all to be sure.
>>
ch21: http://pastebin.com/zkMFKFtG
ch22: http://pastebin.com/NDbEtwcm
ch23: http://pastebin.com/0dCiruhi
ch24: http://pastebin.com/H4vswJ4m
>>
ch25: http://pastebin.com/EvzQDN2D
ch26: http://pastebin.com/USagc4dH
ch27: http://pastebin.com/cgv35aN4

Once again I'm leaving out the omake for now since pencil is a bitch to translate.
>>
>>2063560
Great job.
>>
Is there anything more wonderous than Yuyushiki gay cat threesomes? this is a rhetorical question
http://pastebin.com/3h29Y7mn
http://exhentai.org/g/937396/cbb5409e6e/
>>
>>2063784
I was hoping someone would get to this.
>>
File: 2.png (248KB, 590x459px) Image search: [Google]
2.png
248KB, 590x459px
>>2062991
Whoa thanks so much anon! You did good, that actually helped me figure the rest out.

I hate to ask once again, but this time it's the context I'm not sure about. At the start is she saying "Nozomi isn't hurt"? I'm just wondering what she's referring to unless I'm completely off.

希が傷つかない,ようにちゃんとキレイにしてね
>>
>>2064273
If your nails are long/sharp or whatever, not prim and proper, they may scratch and hurt during intimate times.

"...so that Nozomi doesn't get hurt"
>>
>>2064290
I can't believe that went over my head, thank you haha.
>>
>>2062848
>QC Anon will tear apart
That arrogant fag here. It wasn't as bad as earlier, I guess.

For chapter 18
http://pastebin.com/VDFyEPDU

>best girls on cover
>no mention in the chapter itself
I HATE IT.
>>
>>2064413
Updated: http://pastebin.com/w9svd02p
>>
>>2064413
>best girls
>tomboy-chan not among them
>>
Why must you do this so much, Morishima?
>>
>>2065100
I can help you clean some chapters if you want?
>>
>>2065127
If you'd like. I actually haven't even started yet since I still have a few assignments and finals spread out over the next week or so.
I was going to try to at least get chapter 18 cleaned and typeset this weekend since the translation is ready.
And, really, these chapters are easy to clean except stuff like this, but it's a bit frustrating when you can clean off 6 normal pages in the same amount of time it takes to clean that one panel. Even so, what I find most time-consuming is the typesetting.

In other words, if you'd like to help then you have every right to. If not, I'll get to it eventually.
>>
>>2065134
I can clean for you chapter 18 right now. I'm using Photoshop CS6. I can upload psds for you (mediafire links).
>>
>>2065140
That would be appreciated. Remember that you only need to start at page 8.
>>
>>2065142
Ok. I presume, sfx are not translated, so I should leave them?
>>
>>2065144
Yeah, just leave them.
>>
>>2064465
p10
>I had a feeling something like this would happen the day Kureha-chan came to Arashigaoka Academy.
Did you intentionally skip "learned" or just missed it?

p11
>We had a tradition the men would go to live with their chosen bride's family.
Hakonakas choose bride's family

p18
>were you going?
Did you miss this one? It's Yurika's words.
>>
File: fumikeiwindowkissu.jpg (429KB, 538x760px) Image search: [Google]
fumikeiwindowkissu.jpg
429KB, 538x760px
>>2063784
Thanks for the unsolicited translations of the doujins I've been scanning. I'm in the process of having them proofread before typesetting.
>>
>>2065152
http://pastebin.com/0GRWqaij

Middle point is pretty much the same thing (though I did fix the grammar a little)
>>
>>2065162
'K. All green to editor.
>>
File: scan0032.jpg (581KB, 1200x1694px) Image search: [Google]
scan0032.jpg
581KB, 1200x1694px
>>2065158
Which reminds me, I've been informed that the scripts for 社会人ゆゆ式 (Shakaijin Yuyushiki) 1 & 2 are in a rough and non-proofread state. I might have a friend who can help me out with that but if anyone here would like to help with quality control here, please let me know.

I already have a typesetting bounty up for 社会人ゆゆ式 1 up on sadpanda so I would like to have these scripts proofread/revised ASAP (my nip isn't quite strong enough to do it myself, sadly).

The scripts I've been linked to are here:

http://pastebin.com/1g3BZ3t4
http://pastebin.com/a2tH8e8w
>>
>>2065146
Yuri Kuma Arashi - Chapter 18 Cleaned
http://www.mediafire.com/download/hri3k8axv98x26h
>>
>>2065292
Thanks, looks great!
>>
>>2065100
We should dislike all manga authors who put text in transparent bubbles...
But don't worry that's rather quite easy redraw.
>>
A Cinderella Girls doujin by Isya. Again, not sure about the etiquette for TSing doujins by her outside of her Yuri-ism partnership.
http://pastebin.com/d0ZyXKxG
http://exhentai.org/g/941336/d27a095425/
>>
>>2065162
YKA Chapter 18. Mind looking it over?

https://mega.nz/#!BRBFQb6K!mLsysqSiGI2RQ6HUZ5nF76hy_Z3iZxFNmJYY0tpL39s
>>
>>2066119
Looks good to me.
>>
>>2066119
Just a few errors

p9
>I don't care whether or not you live or die, but
I don't care whether you live or die, but

p12
>stiffling
stifling (one 'f')

p19
>I met someone who thought of me as someone.
as someone precious/important
>>
>>2066531
YKA 18 V2:

https://mega.nz/#!IRQViKha!IiDw9k9dOZcCBKrWBwX-WoyvSgKzjPQDj1CTsELu-lI
>>
>>2066568
Should I clean the rest of the chapters for you?
>>
Corrections for YKA 19:
http://pastebin.com/FkkTwDpG
>>
>>2066608
If you would like to. It would mean less work for me and the chapters would come out faster.
>>
>>2066617
Updated: http://pastebin.com/7MrbLr4F
Couple of bits I left or only slightly changed just cos it sounded a little stilted otherwise.
Also a little confused about what tense we're supposed to be using when Yurika's monologuing (wasn't this a flashback?)
>>
>>2066634
p22
>They don't have to bloom again
She's not saying that withered flowers should be just cut for the sake of it, she wants to erase their existence since they are no longer beautiful. That's my interpretation.
p31
>Reia taught me that I no longer
>have to worry about staying in a box.
Meaning is different and I don't think my version of this phrase is stilted.

>a little confused about what tense we're supposed to be using when Yurika's monologuing
She uses different tenses even if it's flashback.
>>
>>2066624
I will start cleaning tomorrow then.
>>
>>2066650
http://pastebin.com/nG5FqtvA
>>
There's a comment on Dynasty for YKA:
>I thought the box-teacher Yuriko's name was Hakonaka (箱仲), meaning "inside a box". What's "Hatonaka"?

In the translation both were used, but "Hatonaka" was used more often so I went with that. I can change it to "Hakonaka" and give you a new version of chapter 18 is that is indeed correct.
>>
TL'd the comic strips from this Gochiusa fanbook revolving around microbikinis (can't figure out the name of the second comic's author)
http://pastebin.com/pwNRma6Q
http://exhentai.org/g/942061/b4c7945840/
>>
>>2067056
Hakonaka.
>>
Here's YKA18: Hakonaka Edition.

https://mega.nz/#!MIwzBCTQ!pYPqqopiNWYyw-HIMyqlSZ8cgG7-DxR-suPWS3OIF_Y
>>
http://pastebin.com/1g3BZ3t4

Anyone interested in helping proofread the 社会人ゆゆ式 script for sadpanda credits/hath?

Some of the lines in the rough script appear awkward and the ones in brackets are ones the translator wasn't certain of.

You can reply here or message me (8055) on Sadpanda if you're interested. I'll probably open up a forum thread for it soon as well.
>>
>>2066661
p31
>How I no longer need to worry about being inside a box.
Again: how there’s no need to be frightened inside the box
She's not worrying about being in the box, she's already in outside world. It's one of those romance clichés when she wanted someone to approve of her.
>>
>>2067178
http://pastebin.com/0PCy2s8c

Since we've got you in a sour mood, care to help this guy out by looking over my Yuyushiki TLs? >>2065171
>>
>>2067245
>care to help this guy out by looking over my Yuyushiki TLs
I might, if you make it readable after that, but since I'm a wageslave I would be able to do it in two days or so.
>>
Hey Goggled Anon, did you re-submit YKA 18 with the Hakonaka fix? Do they do that?
>>
File: ss+(2016-06-06+at+11.49.37).jpg (39KB, 343x322px) Image search: [Google]
ss+(2016-06-06+at+11.49.37).jpg
39KB, 343x322px
>>2067416
and there's this:
>>
>>2067601
It looks like Dynasty already got the Hakonaka version, so maybe just leave it unless we find something else majorly wrong? I don't want to ask too much of them.
>>
File: 00017.png (353KB, 1080x1536px) Image search: [Google]
00017.png
353KB, 1080x1536px
>>2067686
This is that one page fixed.
>>
File: yuzu_corporate_slave.png (12KB, 128x232px) Image search: [Google]
yuzu_corporate_slave.png
12KB, 128x232px
>>2067266
>>
>>2065171
Just a few passes over for the more obvious grammar fixes
Shakaijin Yuyushiki: http://pastebin.com/xaJEXUJs
Shakaijin Yuyushiki 2: http://pastebin.com/DRDpNiyv
>>
>>2067741
Nice. I've done a quick check on grammar and some spelling myself on top of that.

http://pastebin.com/xnzRvB2K

I'm debating on whether or not I should change "kinda," "gotta," or "wanna" to "kind of," "got to," or "want to" since this isn't necessarily formal speech.
>>
>>2067764
Probably unneccessary, since they're close friends and kinda childish to boot.
>>
YuriKuma Arashi - Chapter 19 Cleaned
http://www.mediafire.com/download/7nyzwk5yzc60d2b
>>
>>2067847
Thanks. I'll get to it probably tomorrow.
>>
A doujin about anons having lesbian sex
http://pastebin.com/36t3fb93
http://exhentai.org/g/942848/164b0270a2/
>>
What happened to the Anon that was doing Tachibanakan?
>>
File: ss+(2016-06-09+at+12.14.48).jpg (297KB, 1097x665px) Image search: [Google]
ss+(2016-06-09+at+12.14.48).jpg
297KB, 1097x665px
Shakaijin Yuyushiki 2 Proofread #2: http://pastebin.com/rRqh2qrZ

Tried a "quick" proofread for Shakaijin Yuyushiki 2 and I noticed a few translation errors outside of minor grammar issues or awkward lines.

This ended up pretty messy so I would definitely like someone to double check my revisions versus the previous version below for any errors. My nip is very weak, so it's possible I introduced errors as well.

Previous Version: http://pastebin.com/DRDpNiyv
>>
>>2069224
Meant to quote >>2067741 's post
>>
File: credits.png (51KB, 1080x436px) Image search: [Google]
credits.png
51KB, 1080x436px
Here is YKA 19!

I minorly changed some wording, so please do take a look to make sure it still corresponds with the Japanese, also that stuff is spelled correctly, and maybe if you want to take a look at tenses again like you mentioned before.

Other than that, I was trying to think of something funny for the credits page since people usually like that. I was thinking about maybe putting something in the box in pic related. If not, I'll just put together a normal credits page.

Anyway, here's the link to the chapter w/o credits. If by some miracle there's nothing wrong I'll make up the credits page for it.

https://mega.nz/#!AdZSFajK!GGLV_1ttOmhm0VMV8NeoW6FxUHSX6AJ8u7RHM35zmrs
>>
>>2067764
It was unexpectedly harder than I thought:
http://pastebin.com/Zi22SajN

I'll do part 2 only after I'll be finished with YKA, so in a month or two.
>>
File: yuyushiki128.png (44KB, 252x285px) Image search: [Google]
yuyushiki128.png
44KB, 252x285px
>>2069224
>>2069271
Thanks. I'll look those over in a bit.
Can anyone fluent in scribblespeak read this bit?
>>
>>2069271
http://pastebin.com/E8Ee1JJg
Had to take a guess on the bottom panels on page 10 a bit, namely cos I hadn't realized Yukari was mentioned. (Yuzuko's dialogue I suspect is related to Yui hitting her).

>lazy ass
Trying to determine the name of an obscure Japanese brand when you don't know what letter's missing ain't easy, y'know. Far as I can tell, Google doesn't work that way.
Speaking of which, what's the **sherry shampoo mentioned in the second part?
>>
>>2069280
{今週}

洗たく

ゆずちゃん

トイレ

唯ちゃん

今週は私がするねー
ねむい
>>
>>2069361
>>2069224
Updated: http://pastebin.com/Ubvqrahh
>>
>>2069255
p26
>Even now, it tries to keep living
it tries its hardest to keep living

p27
Monday, Tuesday, Wednesday should be capitalized. And maybe think of a better way to break up the word Wednesday (maybe wed-nes-day?)

p28
Capitalize days

As for the credits page, maybe a stash of Morishima manga / crack doujins?
>>
>>2069372
Okay, here is YKA19 V2.
Can we have another take a look to be sure it doesn't get released to Dynasty with errors?

https://mega.nz/#!pE4CCZ5R!vSG_CTBqufjZVt3OkpNcizV3ZIeYu4Mx4RWyn3ype1M

Oh, and I just went with a plain credits page this time around.
>>
>>2069403
Looks all good to me
>>
>>2069405
Well, I meant another Anon, not just another look.
I'm not trying to say you didn't do a good job or anything, but different people spot different things.
>>
>>2069134
Yeah, I'd like to know the answer to this as well...
>>
>>2069403
pg 30 "slendidly"? is that "splendidly"?
>>
File: 00030.png (813KB, 1080x1536px) Image search: [Google]
00030.png
813KB, 1080x1536px
>>2069516
>>
>>2069368
Should have caught last error I made. Guess my brain was trying to tell me something.
>>
A pretty heavily detailed color MikuRin doujin
http://pastebin.com/cebabQBc
http://exhentai.org/g/942918/4a733a5d44/
>>
File: 00030.png (317KB, 1080x1536px) Image search: [Google]
00030.png
317KB, 1080x1536px
Here is the fixed page 30 of YKA19.
>>
YuriKuma Arashi - Chapter 20 Cleaned
http://www.mediafire.com/download/712a5ywq08lt1iy
>>
File: Cj1hXMbWYAQ05y0.jpg (87KB, 600x851px) Image search: [Google]
Cj1hXMbWYAQ05y0.jpg
87KB, 600x851px
Morishima posted some of these short comics on her twitter. Are they autobiographical? If I post the others does someone want to say what they say?
>>
>>2070138
It's not using her usual persona though, which is strange. I would like to know what it says regardless of what it is, but I cannot read moon.
>>
>>2070138
>Addressing

>May 23rd. Tomorrow is the day the comic with the growly heroine goes on sale!
>I'm so happy~
>Time to mail out some samples, as well as some complimentary books to everyone who helped out here and there.

>Today is the day of shipping
>One copy for the Mangaka's friend B-chan
>Check!
>Check!
>Three copies of the whole set to send to the translators

>I often make mistakes in writing down the addresses
>scribble scribble scribble
>I need to concentrate and write them down properly
>Alright! Done! See? I can do it if I try!!

>...I got the contents mixed up
>Downhearted...
>Different thickness
>Only noticed after they were sealed
>>
>>2070143
>is the day the comic with the growly heroine goes on sale!
>Time to mail out some samples, as well as some complimentary books to everyone who helped out here and there
>Today is the day of shipping
>One copy for the Mangaka's friend B-chan
>Three copies of the whole set to send to the translators
>I need to concentrate and write them down properly

These sentences all have significant meaning-altering mistakes to them. Especially the first one, which seems made up entirely. Sorry, not going to bother with corrections.
>>
>>2070172
Okay, I misread 'ga o' as 'gao'. Replace it with "the comic that I illustrated" or something.
The rest, you can at least get the gist of it.
>>
File: 1tJdLBC.png (2MB, 2125x3000px) Image search: [Google]
1tJdLBC.png
2MB, 2125x3000px
>>2069298
So I've got an interested party for typesetting the Shakaijin Yuyushiki translation and I wanted some second thoughts on this example page they sent (using the current proofread).

Personally, I think it looks okay. I don't see anything particularly wrong with it but I've never managed an editing project before, so any input would be appreciated. In the meantime, they'll be working on a template for when the final proofreading revisions are done.
>>
>>2070302
http://imgur.com/a/lHmw7 Comparison.

Looks like they may have used a sharpening filter as well (since the blacks on my scans are a bit dull, I suppose).
>>
File: Cj1hXFOXEAAw6Hn.jpg (95KB, 600x851px) Image search: [Google]
Cj1hXFOXEAAw6Hn.jpg
95KB, 600x851px
>>2070140
Yeah, I was thinking it could be a new thing for her. I wish I could just read moon and understand simple things like this without pestering other people.
>>2070143
Cool, thanks. If there are any really cute ones I'll try and typeset them. There are ones about her cats and pic related is about some foreigner woman, so I have to imagine that's good somehow. Here, I'll post all the tweets and someone can pick one if they'd like to translate it. Thank you Goggled and others:

https://twitter.com/morishima_akiko/status/735499823957188609
https://twitter.com/morishima_akiko/status/735499952177041408
https://twitter.com/morishima_akiko/status/737852821106622464
https://twitter.com/morishima_akiko/status/737852966187601920
https://twitter.com/morishima_akiko/status/740593119972851713
>>
File: 1.jpg (2MB, 2160x3063px) Image search: [Google]
1.jpg
2MB, 2160x3063px
Fly by Yuri will no longer work on Hana to Hina 'cause it's licenced by Seven Seas. But someone on Dynasty wants to continue this series. He needs a translator. Here are the raws of Volume 2 of Hana to Hina.

https://drive.google.com/folderview?id=0B5EVjtosupv0STU1Z3VmRkEySkk&usp=sharing
>>
Anyone know who is translating Bloom into You?

It says it was dropped, and I'm like two chapters in and I would be willing to give it a shot if that's actually the case. Not sure if this is the right thread for that.
>>
>>2070683
4s working on Bloom into You. They are up to date with the series.
>>
>>2070695
Cheeky cunts on the website told me it was canned. Thank god though. I'm one of those lazy asses that like to reap the rewards.
>>
>>2070676
>Fly by Yuri will no longer work on Hana to Hina 'cause it's licenced by Seven Seas.

This is unfortunate, but a valid decision.
>>
>>2070727
Not really, I could understand a group stopping scanlating when the volume get released not on notion that someone picked it up and will release in some distant future.

We will get one volume, then SS will drop it and scanlator won't pick it up cause it's "licensed" excuse.
>>
>>2070737
how many times has that happened so far?
>>
File: 1465657095533.png (1MB, 2132x3032px) Image search: [Google]
1465657095533.png
1MB, 2132x3032px
source?
>>
>>2070727
The annoying part is that the first volume is already translated, so it will be at least a year before SS pass FBY's work.
>>
>>2070776
That's why someone shoul help with translating. There are people who still want to work on this series.
>>
>>2070737
Why would SS drop it? The only things they've ever not finished is Strawberry Panic! and that's because the manga itself went on permanent hiatus and First Love Sisters and Last Uniform. These 2 were early and I think they got into licensing hell about these. I've asked many times and they aren't saying why...
>>
>>2070737
FBY have a bunch of other stuff they're working on that hasn't also been licensed, so I can see them dropping it due to priorities.
>>
https://twitter.com/atyamo0/status/742126195383242752

It's long, but can someone hook me up for a translation on these panels? Thanks in advance
>>
>>2070771
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53893840
>>
I just published this http://exhentai.org/g/944778/a55ea1f5e3/
Feel free to tell me why it's shit.
Thanks in advance.
>>
Did YKA 20 ever get a revised translation?
>>
>>2071633
Only looked at a couple pages. Could have been better cleaned; the whites made more white and stuff better erased.

For example, on page 12, with the infirmary sign and other places, you can plainly see where you've erased the Japanese, because you erased it to pure white whereas the original wasn't pure white but had a greyish tinge. Also some specks, probably from the Japanese text, that you didn't erase fully in that sign and other text bubbles.

Something often done before typesetting is leveling, which is just adjusting the blacks to properly be black and the whites to properly be white. It would clear away some of that grey tinge, though not entirely. Should be able to find something about that in one of the guide links in the op.
>>
>>2071691
Thanks, I went and checked and it didn't look like there was anything wrong until I recalibrated my monitor. I can see where I missed a few things now.
>>
>>2071752
After the recalibration, the whole thing looks fucked.
>>
File: lovelive107.png (46KB, 163x254px) Image search: [Google]
lovelive107.png
46KB, 163x254px
>>2071633
As far as the typesetting itself goes, the only thing I'd work on is how you break up your words. Basically, you want to try and do this as little as possible, giving longer words a seperate line if there's enough room in the bubble. Nothing you should desperately try to change this time around, but something to keep in mind for the future.
>>
>>2071670
Not yet.
>>
Can't go wrong with a bit of Homura Subaru
http://pastebin.com/VDgTZUUc
http://exhentai.org/g/944608/433dd9603c/
>>
>>2071912
good advice
>>
Can anyone take a quick look at these posts and tell me what's up? I'm interested in Morishima's goings on:
>>2072815
>>2072817
>>
File: 013.jpg (694KB, 870x1236px) Image search: [Google]
013.jpg
694KB, 870x1236px
I was throwing together a rough translation for this:
http://www.square-enix.co.jp/magazine/yg/wanted/book/1510/another_01/_SWF_Window.html

How would you guys translate 夜露死苦 on this page?

The important point to the conversation is that it is such a common parody of 暴走族 (bike gangs) culture that it isn't even used anymore.
See https://japanese.stackexchange.com/questions/15138/origin-of-夜露死苦
>>
>>2072875
I'd probably just write yoroshiku romanized or some slang greeting while making a little note about it being an old bike gang thing to write things with fancy ateji.
>>
File: 0017.png (647KB, 1255x2000px) Image search: [Google]
0017.png
647KB, 1255x2000px
Is there a better way to translate this?

「芸能人はカードが命!!」
To performers, cards are their life!!
>>
File: 023.jpg (528KB, 870x1236px) Image search: [Google]
023.jpg
528KB, 870x1236px
Raw:
http://www.mediafire.com/download/d8rc4zslt8w4lw3/another.zip
TL:
http://www.mediafire.com/download/6m67wjfv2br3861/another.txt

I don't know if I'm cut out to be a translator. If any other translators are interested in this, feel free to fix/replace my translation.

>>2073001
I went with just romanizing it.
>>
>>2073083
Isn't that line in the anime itself? "To idols, cards are life itself" if I recall correctly.
>>
>>2073204
It is, and refers to the Aikatsu dress cards specifically.
>>
File: image.jpg (483KB, 1000x1111px) Image search: [Google]
image.jpg
483KB, 1000x1111px
Can anyone who can read Korean please help translating these two strips?
http://cfile239.uf.daum.net/image/2304AF3B5363A6B40BD945
http://cfile214.uf.daum.net/image/21306242530CD3C313D81D
>>
File: RanYuri-01.png (965KB, 1074x1517px) Image search: [Google]
RanYuri-01.png
965KB, 1074x1517px
Requesting TLC

Raw:
https://twitter.com/YoruTake/status/738208037672914944

Translation:

Page 1
Hey, Ran.
How long are you planning on staying like this?
Care to tell me what's going on?
Ugh. Geez.

Page 2
Look. Right now, I'm not a vampire nor an idol. I'm just Toudou Yurika.
I don't remember asking you about this. (not sure)
So talk to me.
Boo.
Really?
Finally a word from you.
Just having someone listen to you makes it feel a little better so...
Okay, so just stay that way and listen to me.
I.... love someone.

Page 3
But that person is dating someone else.
And so I tried to fall in love with someone else and forget about her.
But then I realized I still have feelings for her.
I thought I've gotten over her.
I'll probably still love her....
And Ran-san too, I'm sure. (not sure about the context)

Page 4
Yurika.
Are you listening?
>>
>>2076528
http://pastebin.com/LgZFwGBU

If you wanna use Rikaichan/kun.
>>
>>2076528
>I don't remember asking you about this. (not sure)
I (Yurika-sama) won't remember anything that I hear (for this time being/starting now)

>Boo.
プッ not ブッ. It's onomatopoeia for like a puff of air. In this case in the form of a sudden sort of laugh, like pfft or something or maybe a snort.

>I.... love someone.
There's someone.. who I've loved for a long time

>But then I realized I still have feelings for her.
But then I realized I always had my eyes on that person

>I thought I've gotten over her.
Even though I thought I'd gotten over her

>I'll probably still love her....
And even now, I'll probably still.. (continue to love whoever)

>Are you listening?
Will you listen?/You'll listen?

>And Ran-san too, I'm sure. (not sure about the context)
Probably she is thinking that Ran is also in a one-sided love when saying this.
>>
>>2076679
I asked someone else who has a bit knowledge in Japanese and I gotta say interpretations are all over the place. Here's my final translation (before I read your post):

http://lazylily.moe/aikatsu-photo-on-stage-single-series-06-aoi-ichigo-is-out/#more-4305

>And Ran-san too, I'm sure. (not sure about the context)
>Probably she is thinking that Ran is also in a one-sided love when saying this.
I also thought of this, but I ended up with an interpretation that, to me and my friend at least, made a bit more sense.
>>
>>2076799
Well, I guarantee my corrections are good, though a couple could be better worded.

The first sentence in particular is too literal. Something like, "nothing you say will leave this room/these lips" or "everything you say will stay between the two of us" would be better.

It might work fine if it were Ran speaking prior to the thought square, but it's Yurika. You can tell from the style of speech.
>>
>>2077047
Yeah, majority of the talk were from Yurika and Ran first responded with Really?. I wasn't too sure how to word the entire thing.

...though I can't really word きっと 蘭さんもー correctly. Yurika is sure to love Aoi because Yurika still loves her even though she was presumably rejected by Ran (and ended up with Kaede)?

Also the last part bothered me. Yeah, your translation is correct, but why is Ran asking Yurika this? Kinda felt like Ran opened up after saying all her feelings and saw Yurika a potential lover... or something... Yeah, I'm still not good at reading between the lines.
>>
>>2077057
Maybe just "I'm sure Ran also.." would be ok?

Well, the way I saw that was: Ran is all bummed out but won't talk to Yurika initially, so Yurika says the "just by having someone listen," bit with no luck, then talks about her own troubles of being unable to get over someone. After which Ran decides to open up, starting with a sort of, "you'll be the one to listen to me?" thing, in response to what Yurika said earlier about having someone listen.

I haven't seen Aikatsu and if there's more to the comic than you posted, I haven't read that either. So it's possible I could miss something there though.
>>
>>2077103
That's totally different from what I initially saw... I thought Ran was the one who shared her troubles to Yurika. It was hard to tell because the speech bubbles in page 3 didn't point out to who the speaker was. But if I read the tone of the dialogue, it's definitely Yurika (Ran uses more masculine words). Also I thought it was Ran because the scene "panned" towards a picture of Aoi and Ichigo together.

Yours made more sense and no, that's the entire comic.

To summarize:

The entire confession was made by Yurika and Ran opened up in the end by bringing up the question.

Welp, this is a major screw up for me. I'll have the images edited once I get home. Thanks, Anon.
>>
>>2077103
I updated the translation. I kept some of mine, so what do you think?

http://lazylily.moe/aikatsu-photo-on-stage-single-series-06-aoi-ichigo-is-out/
>>
>>2077129
>>2077103
Also I added "Ran" in page 2 "Okay, so just stay that way and listen to me, Ran." so it can tell the readers the following confession came from Yurika.
>>
A rare Smile Precure pairing (safe to say pretty much any pairing involving Yayoi is considered crack)
http://pastebin.com/VGzRBhRW
http://exhentai.org/g/633997/b1d967ba20/
>>
>>2077129
Yeah, looks better. Lot of my corrections were minor, so that's fine.
>>
So is Anon around to look at YKA 20 sometime?
>>
Very rough TL of the KiraTowa doujin. Needs a lot of help due to complex sentences or bits obscured by backgrounds.
http://pastebin.com/RR7zp6Zx
http://exhentai.org/g/947327/3d58da2b7d/
>>
Bored with plain ol' NicoMaki? Just add more Maki.
http://exhentai.org/g/925924/3606e38240/
http://pastebin.com/yhNqrjNH
>>
>>2077129
So Yurika says that there's someone she liked but that person was dating someone. Is that person supposed to be Ran? If it is, who the heck was she dating? It can't be Aoi because she went off and got married to ichigo.

Is dating really the correct translation here?
>>
>>2079679
Ran definitely likes Aoi and were dating. The original was:

Yurika: でもその人につきあってる人がいたの

I think the implication was Ran and Aoi were dating at some point, but Ichigo took Aoi away from Ran. There's no more story behind it, and I think it represents how unexpected the Aoi Ichigo album was. The album will trigger your goggles instantly because it featured Aoi and Ichigo in wedding dresses.
>>
File: Aoi-Ichigo-small.jpg (351KB, 500x496px) Image search: [Google]
Aoi-Ichigo-small.jpg
351KB, 500x496px
>>2079698
>>
>>2079464
Thank you for TLing
>>
What's going on with YuriKuma Arashi?
>>
>>2079969
Waiting for the Anon who looks over Goggled Anon's translations to show up and look at chapter 20. No idea where he/she is currently.
>>
Is there people who interested in the translating or at least editing princess maker 4 "friendship" routes?
I can try to make googledocs spreadsheet with events in that case
>>
Looking for a cleaner and typesetter for Hime no Tame nara Shineru. We've already translated and proofread volume 4 and the rest of volume 3
>>
this was posted on /a/, an anon was working on typesetting it, does anyone know if it was done already?

https://www.mediafire.com/?a4ha5535o151do6
>>
File: 0001.png (2MB, 3000x2133px) Image search: [Google]
0001.png
2MB, 3000x2133px
>>2080492
>>
>>2080492
>>2080495
can someone use their photoshop magic to make it better?
>>
>>2080495
Who are the two on the lefT?

>>2081402
better?
>>
Updated archives for whenever you guys deem it appropriate to make a new thread
Incomplete (need TL help): http://pastebin.com/exVYKTEr
Complete (but may need QC): http://pastebin.com/GQfKfytX
>>
>>2050104
I saw that there were some pastebin TL's for the Kase-san vol.3. Not sure how good the translations are but I'm willing to typeset if no one is working on it, though someone else will have to edit it.
>>
>>2081911
They seems to be in the Incomplete (need TL help) pastebin in the post above yours, so probably not fit for typesetting right now.
>>
>>2081419
>Who are the two on the lefT?
Saki and Nodoka from Saki.
>>
File: 3.png (32KB, 100x242px) Image search: [Google]
3.png
32KB, 100x242px
Hi there, is anyone able to confirm the missing hiragana? I'm not very sure
>お願い?からもうそっとしといて!!?
>>
>>2082065
looks kinda like サ No idea why that would be there in katakana, though...
>>
>>2082065
や might fit if the character has an accent.
>>
>>2081943
Well from what I've seen on the Kase-san thread, all of the most recent chapters including the one that came out recently already have translations, they just need QC.
>>
>>2082079
She does indeed, thanks
>>
>>2082097
Yes, needs translation QC because they are either uncertain or incomplete in parts. I think Goggled said they are just rough translations in the thread.
>>
>>2082113
Are YP still working on it or did they drop it? I'd be more than happy to work on QC for it with a some of my translator friends.
>>
>>2069631
anyone interested in cleaning this? I will typeset it, but I don't want to clean full color manga ever again (at least properly)
>>
>>2082113
Last I check it seems YP is stuck on 11.5 (Kase-san and Rival) since April. I don't know the status of it. I'm going to get together a small team to do all the QC, editing and typesetting for this series myself, seeing as they've seemingly abandoned it.
>>
>>2082775
Just go in and poke the thread/offer to help. It worked when I finished Yuri Mekuru for them.
>>
Finally some lewd MakiRinPana
http://pastebin.com/LfVbBuj4
http://exhentai.org/g/950069/4baa2650d5/
>>
>>2082818
I did a post on the thread for the last chapter they were working on (11.5) though there's been no new posts since April so I doubt if they're still working on it.
>>
>>2083343
It says on the front page of YP that Kase-san needs an editor. If you volunteer to help they will come back.
>>
So... is YKA Anon translator still lurking at all?
>>
File: stitched-cover-small.jpg (381KB, 716x500px) Image search: [Google]
stitched-cover-small.jpg
381KB, 716x500px
Requesting editor for this RanAo book. Not a requirement, but it'd be nice you're familiar with the anime and characters.
>>
New thread >>2085805
Thread posts: 315
Thread images: 58


[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Search | Top | Home]

I'm aware that Imgur.com will stop allowing adult images since 15th of May. I'm taking actions to backup as much data as possible.
Read more on this topic here - https://archived.moe/talk/thread/1694/


If you need a post removed click on it's [Report] button and follow the instruction.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com.
If you like this website please support us by donating with Bitcoins at 16mKtbZiwW52BLkibtCr8jUg2KVUMTxVQ5
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties.
Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from that site.
This means that RandomArchive shows their content, archived.
If you need information for a Poster - contact them.