What's the essential translation lads?
>>9843360
People on the internet say Maude.
>translation
>>9843360
MAUDES
>>9843360
t. translation cuck
I remember reading a great review of W&P translations when the Peepee-Voohoo translation came out, but I can't remember where it was. Among other things it drew attention to a translation of a description of trees (etc.) that lost all its impact in P-V.
When reading the ruskies always go for P&V
>>9843505
If by "always go for" you mean "steer away from", you're right.
>>9843481
Oh shit, they fucked up the vital tree theme! That was the key to the whole novel! Tolstoy BTFO. This is some beyond nit picky anecdotal shit when talking about a 1,300 pages novel.
>>9843518
блядь, экcпepт тyт нaшeлcя. Paccкaжи лyчшe кaкиe ты пpeдпoчитaeшь пepeвoды, гpaмoтeй вeликий
>>9843798
It was an example that illustrated said unknown writer's point extremely well, which is why I still recalled it after all these years. An example of the autistic wrongheadedness of P-V. "Nit picky anecdotal shit" had nothing to do with it.
Let's face it, P-V translates like a robot or a pair of OCD neurotics. Their painstaking translation of Doctor Zhivago is a complete joke in comparison with the original translation that was almost shot from the hip and still hit the target as good literature whereas PV used all the time and tools in the world only to miss the mark by a mile.
I liked Briggs. This edition has the French translated in the text so you dont have to go through the footnotes.
>>9843822
That entirely depends on your opinions of what a good translation is. One person's "autistic wrongheadedness" is another person's "exactitude and faith to the original".
I mean, if you think that the translator's task is to re-create a text in another language, then you have to like the P&V translations. If you think it's to create something that reads nicely, then you probably won't.
Pavear and Volokhonsky i
Pavear and Volokhonsky is the essential Russian lit