I am trying to directly translate a Jefferson quote to Latin.
"It is his affair not mine, if he prefers error."
Google translate kind of appears to be screwing it up (see pic) and sadly I am not very good with Latin myself. The best I have done on my own is "id est negotium non est meum, si voluerit erratum"
I am grateful for any thoughts on the matter.
That sounds clunky in English.
>That sounds clunky in English.
True enough, and if it were my quote, I could likely fix that. As it is, my best effort above is based on using "chooses" instead of "prefers". Seems like if I stray too much further it is no longer a quote but a goofy Latin sentence (fragment?) inspired by a quote.
Try this, "magnum aliquem i gallinam et jam seni?"
>>9174887
If I were turning this into, say a kanjii tramp stamp, then that would be awesome.
>>9174860
Res non meum est si vitium malebat
I guess. But my Latin is shit.
pedicabo ego vos et irrumabo
>>9174860
>>9174906
Well I guess "negotium" is more relevant that "res". I'd try to get rid of "si", it probably exists since you use it but all these little words in latin are ALWAYS some shit starting with qu... So it would be more "latin" to say "It's not my affair but his, that he prefers error".
Also I'm not sure if you should translate "it is" as "id est" - sounds rational but maybe not a latin usual construction (in such a sentence).
negotium sui non meum est qui errare voluit
I'll try that. It's funny as hell.
Nigga I forgot all of my latin, but translating such a wildly different language verbatim always gonna yield stupid shit.
>factum suum remittam, si errare vellet
>>9174860
Are you translating to latin just word by word, or are you used to latin syntax? Direct translations from latin to english ALWAYS sound bad because the declensions contribute to already wonky word order. A perfectly good latin sentence comes out literally as "the boy to the house of the girl went"