>P&V is highly overrated, and their prose is terrible.
>Reading good translations is important, but 'exact translations' aren't. In fact they're usually worse because you can't exactly translate anything without soundly clumsy.
>The best translations of Russian lit should be the ones with the best English prose as long as it isn't fucked up like the original Garnett translations.
>When reading Russian lit never buy the same translators for different authors, otherwise you're reading the same prose (the translator).
>For Tolstoy the best translator is Maude.
>For Dostoevsky its McDuff or revised Garnett.
Thoughts?
You get literally nothing out of 'exact' translations. You should be more concerned with how the English sounds because you will never be able to appreciate what constitutes 'good' prose in Russian.
>>9149868
Or you could just learn the language. It's not hard. You can do it in 6 months.
A conclusion to your logic is basically the fact that translations are trash regardless. Reading foreign lit in translated form at best gives you a well-made personal interpretation of the translator, but you aren't even close to the original author