Any lusophone anons there? I intend on reading the Divine Comedy next year, but I'm not sure on whether I should read it in English or Portuguese. Should I go for closer vocabulary with the latter, or are the English translations better?
And besides the Bible, medieval catholic philosophy and Greek/Roman classics, is there any other required reading?
Disco Stu's got LUso for TWOso
read this one OP
the english ones are superior. though the language is further, the canon of scholarship and built-up knowledge makes modern english translations far better than anything you can find besides the original italian. english translations are more accurate and true to dante
>>8832589
Do yourself a favor and skip Purgatorio. It's very maundering and supplies the story with nothing of value.
Use this vehicle first:
http://etcweb.princeton.edu/dante/pdp/
There you can read every canto with the Italian original side by side with an English translation, not a poetic translation (trying to keep metric and rhyme), but an exact English translation. You will find that understanding the Italian will not be that difficult – many of their words are similar to our own Portuguese words.
Combine the reading of the above-mentioned website with this collection:
>>8832702
This translation above will at least give you the flavor of a poetic text, with the rhymed terza rima pattern. But remember to always combine this translation with the website I mentioned above. Read every Canto two times.
All that said, just remember:
>Shakespeare is by far superior to Dante.