ITT we post hardly translatable words from our language.
icky
hoff
i dont know what the english translation could be
Bazenpoeperij. (Flemish-)Dutch.
>>8675743
What language? I take it isn't German.
gezellig
Saudade : ^)
>>8675751
oh but it is
i dont think you would translate hoff to hope
meme
Verbrüderung
Quite fucking literally any word?
Culture and language are intertwined, hence no words from, say, german, means the EXACT same thing as the same word in english.
>>8675755
I hate this. Stop it.
>>8675765
/thread
>>8675765
>scheiße doesn't mean shit
please,leave
>>8675762
>Verbrüderung
Brotherhood? Comradeship?
Chingada
>>8675755
le fado meem
é inevitável no entanto
>>8675765
Table, chair, door, pen... literally most words.
pakeha
>>8675765
This would be my argument except you would need to remove the "un" from the OP
>>8675796
>Noord-Nederlands taalpurisme
Nou breekt m'n klomp!
>>8675755
>Sehnsucht
Tente mais duro.
>>8675755
Everyone saw it coming
dépaysement
>>8675789
Enbrotherening would be better.
Fuck your OED
>>8675726
Gönnen
Бopщ
متشم
vittu
Lagom
Fika
Then again, I hear they're not unique to Swedish. But wth.
>>8677170
Bögigt att ta upp fika.
>>8675762
Fraternisation
2EZ
GEZELLIG
Bre - in serbian on itself it means nothing or if were stretching it, it is close to "damn", doe its never used on itself. Its use is in conversation to put emphasis on something, generally revealing anger or irittation. "put the shorts in the washing machine bre!". Invuse its like "goddamn it" just in one syllable and no taking lords name in vain.
kurwa mać
propah/promaha
MEGSZENTSÉGTELENÍTHETETLENSÉGESKEDÉSEITEKÉRT
K'nukáráká
"Pá", not the shovel, but the linguistic cane portuguese people use in sentences. It means nothing really.
お疲れ様です!
(Otsukaresamadesu)
lah, leh, lor
>singlish
hygge
Hueá.
Craic
>>8677489
Is that the sucking noise people in Umeå make, meaning "yes"?
>>8677100
Especially "hart gönnen".
Lotterleben
>>8677488
Well, what do the various internet articles about it fail to explain? Tell me, friend dane.
Tiriti tran tran tran
Madrugar
S'enjailler
>>8675726
korean has a bunch of "particles" which are hard to put into english
for example 는데 can mean (after a sentence/clause) that you are giving more information on something but also, the information has to be kind of contrasting or surprising.
there are 2 different words for "I"
나 and 제 (na/jheh), jheh is a form where you are kind of putting yourself below whoever you are speaking to and being humble, while na is the opposite. there are a lot of feelings associated with the grammars and concepts.
another grammar is "던" which has a ton of meanings. typically you put it into a verb and then it means something like "an action in the past, which you used to do a lot (habitually) but has stopped now, and you are remembering it."
lots of korean things are kind of hard to translate into english or other languages that arent asian languages
there are also two endings yo and seumnida, and the first is polite but the second is very polit, but sometimes you can use the very polite and formal one in casual situations to be nice, its weird
>>8678247
also there are a ton of grammar particles, like serioulsy hundreds of them..
>>8675747
Baneposting?
>>8678255
i abstain from all sexual activity and do not listen to kpop, korean is an objectively interesting language.
>>8677119
false, we have it in polish as well
Selvfedme
Hygge
Halalhippie
Ombudsmand
>>8678207
As it does not mean much in french, translating it by "having fun" would not seem a treason to me.
>>8678270
y-yeah sure
https://www.youtube.com/watch?v=JETS-71QowY
>>8677960
"Misgönnen" auch. Jemandem etwas gönnen kann man noch umschreiben, aber sich gönnen oder jemandem etwas misgönnen, das weiss ich nicht wie ausdrücken im Englischen.
>>8675814
You think these 'simple' words do not carry multiple meaning, idiomatic functions, and cultural baggage?
Table means a furniture item, and a grid, it doesn't in many other languages
Door can be used to describe a hinged barrier, yet english speaker have phrases like 'at deaths door' or a 'door mat' (weak person) that, again, cannot be directly translated into other languages
>>8678353
Missgönnen*
>>8678316
What the fuck is wrong with these people
>>8678360
Like 'misgunnen' in Dutch?
>>8678311
Ombudsman is in Afrikaans as well, means 'public mediator/ advocate'
What is 'Halalhippie'? Sounds like 60's Islam
>>8678312
Having fun is a euphemism relatively to the meaning s'enjailler conveys.
Also, 'having fun' is not a single word, so you're kind of proving my point here
>>8675763
thatsthepoint.jgeg
Backpfeifengesicht
>>8675838
Brazileiro detetado
also
'Sehnsucht' is conceptually in it's meaning not the same thing as 'saudade' as in the felling being expressed is more of a anxious longing for something not necessarily experienced and the latter a feeling of melancholic yearning for the return of something or someone now missing.
Cara
inchoate
>>8678316
How will Japan recover from this?
Scheinheilig
>>8677341
''inat'' too
>>8677920
'Craic' means 'fun' in Irish; it's the extra *English* meaning it has gained that's untranslatable in other languages.
>>8678355
>>8675765
This is such a fucking pedantic argument. In a strictly literal context, what the word "door" is referring to is easily represented in every fucking modern language, and the literal meaning of the sentence "He opened the door" can be carried over 1:1 from one language to another without encountering any cultural barriers. You can't paint every word as having equal difficulty being translated in every context. Yes, in the case of a metaphorical idiom like "at death's door," the word "door" isn't defined by its literal referent and thus that particular phrase may be more difficult to translate, but that's a specialized context totally distinct from what "door" plainly and normally refers to, for which it is fucking easy to find a corresponding word in pretty much any other language. Such a rigidly schismatic view of language might seem sound in purely rational theory, but it just isn't applicable in the real world.
>>8678355
>i read saussure and now i annoy people
>>8679132
Have the same in Norwegian. "Skinnhellig".
Basically means hypocrite though.
>>8677920
No. It's a chilean slang. The thing is that the meaning of "hueá" depends heavily on the context.
>>8679169
Craic doesn't mean fun directly, but the spirit or geist of fun.
I'm surprised this thread isn't filled with more moonspeak.
"mana", a Māori word (found in lots of other Polynesian culures also).
The translation is roughly "prestige" or "authority", but its kind of like an accumulation of those things through action, circumstance, and character; reasons why you should respect someone's opinion and authority.
>>8679598
>Expecting any Western posters on 4chan to be competent enough in Japanese to know the ins-and-outs of accurately translating it into English
>Expecting native Japanese posters on 4chan to do anything whatsoever besides shitpost about Koreans on /int/
>>8679693
This.
Any "serious" conversation that a jap would like to have they're going to have it in their own IB.
>>8675755
oh shit isn't that that Portuguese thing
it's just like longing kinda like nostalgia but not really or whatever
nigger
Gemütlichkeit
>>8679741
>that that
>>8675726
Saudade
interesting example because it's more internet slang than an actual word in the dictionary but
套路 (tao lu)
direct translation is 'established series of skills and tricks in wushu‘ but in modern usage has come to mean certain devious tricks and skills that let you get ahead socially, often through means of deception and manipulation.
e.g.
>I was 套路ing this girl at the bar last night
>Bob’s 套路 is very strong
>Don't you try and 套路 me
>>8679218
This. Too bad 90% of people on /lit/ are postmodrnist edgelords without a hint of intellectual depth or honesty.
Any balkan bros in here?
Kunami, katuki, funini, meréketé
>>8677341
Kosovars use ''bre'' in albanian too, it's weird bre.
>>8680776
jewing
>I was jewing this girl at the bar last night
>Bob’s jew game is very strong
>Don't you try and jew me
>>8675755
Cafuné
Desenrascar
Badalos
>>8680805
Paizinho?
>>8680927
In portuguese we have "judiar" which comes, obviously, from the word jew (judeu) and can be translated as injuring someone or being mean.
And we also call people who don't like to borrow things or help others "semitico" (semitic) , even though most people don't even know that it is a very offensive thing to call.
>>8680927
Pretty sure Germans could identify jewing
>>8680996
Saudade is a stretchable portuguese word that can convey any fucking meaning regarding longing for something that you may or not have had/experienced.
>>8677341
It's used in Romanian and Greek too and it comes from Turkish.
>>8680927
in italian we said "fare l'ebreo" that means literally "acting like a jew".
funny how few days ago i've found into a novel the term "ebreizzante" that that could be translated in a "which makes jew" sort-of.
>>8680927
surely jewing more commonly denotes economic tricks?
I've got a nightmare mode word for you: an English word which is nigh-untranslatable into other languages:
Serendipity.
Malandro
>>8679218
However even for the 1:1 translation words, at the end of the day they are different words in terms of letters they are composed of and sounds they make, which makes them have different vibes. Obviously there might not be huge differences but I think this fact makes that translations are always flawed
>>8681094
I really hate this meme where untranslatable means "word does not translate into a single other word".
>>8675726
someone explain the spanish asco to me
it bugs me that it's a noun
Desenrasque
It's kind of what Macgiver did. Temporarily solving problems with what ever is around.
>>8675755
Oh, you mean yearning? Or nostalgia. Sure bud, that's quite hard.
I recently came across the word 'defenestrate' in my english practice.
Why does it even exist
>>8681640
It exists in French too : défenestrer
Gilles Deleuze killed himself by way of defenestration.
>>8681616
Débrouillardise or Démerde
>>8677403
"Well"
>>8681172
Repugnance, Revulsion, nausea, retching...
>>8677403
"They've got like fifteen of these in japanese. Thank you animemes.
Fremdschämen i guess.
>>8681172
it exist even the meme xD
>>8681172
Disgust.
>>8675726
Waldeinsamkeit
זין בתחת
>>8678353
Du gönnst dir aber schon hart, was Brudi?
Läuft bei dir, ker?
>>8677403
You mean Epá
>>8678304
what is this word? Polak here.
>>8677119
You mean like the soup?
>>8679413
Easily translated into Dutch: "Schijnheilig". Also, sanctimonious for English.
Lagom
>>8682114
Dutch is not a real language to be quite honest, it's a silly German dialect spoken by people who don't know how to spell.
>>8682123
All Germanic languages (apart from English) sound like "a silly German dialect" to outsiders. Thank you for showing your limited linguistic knowledge though.
>>8682122
what about adequate
>>8682139
Actually I'm fluent in both German and Dutch but thanks for projecting your own personal experiences, opinions and characteristics on everyone who browses your favorite Vietnamese sheep farming board
>>8682139
>mis gsicht wenn eine behauptet, holländisch sig e sprooch für sich
>>8682150
Not really. Adequate doesn't mean "Just right"
>>8682154
As am I, friend. You can be as fluent as you want and still be wrong.
>>8682155
>tfw don't speak german or Hollandaise and still understand this
>>8682162
How about "just right" then
>>8682174
Out of curiosity, what do you speak?
>>8682162
What's the definition of lagom? I'd say its more of a "not too much, not too little" instead of a "just right". I mean a shoe fits just right, but a shoe doesn't fit lagom
>>8675726
Poccиянин
Spierdolenie
>>8681861
Borscht, can´t you read? Looks delicious, as well.
>>8682192
Swedish
Gesicht and behauptet is the tricky words
>>8682199
Just right seems like a decent definition.
Klänningen var lagom för henne.
>>8682233
I'm genuinely impressed, given how much Germans seem to struggle at first when they come here.
>>8682242
Well, if you're talking about the dutch language, then it's fucking horrible to understand, speaking.
>Hrerk and Ik sounds the same
>>8682277
Swiss German, actually.
Äu nid wirklich e sprooch, aber die meischte vo uns gänds z'mindescht zue.
>>8681094
Serendipiteit.
It's not a true 'English' word. Look up Serendip, bunch of countries just added -ity- -iteit etc to it
>>8682205
Russian, or russe
>>8682329
this is one of the cool features of English; it just absorbs words
if you can't translate a word into English, just start using that word in English
T.b.h
Means kind of like desu but a little less ironic
"Icastico" in Italian
Referred to an incisive, memorabile, vivid, rich in meaning image or expression
>>8682400
"meme"
>>8681160
Me too. Any word from any language can be translated into any other language, it might just take some circumlocution.
>>8681094
Might be harder to do serendipitous.
>>8681020
nah it comes from Greek
>>8679167
turkish, means spite
>>8682214
Trzeba było napisać barszcz po prostu.
>>8679605
So, aretè in ancient greek?
>>8680996
Nostalgia means a feeling of looseness, while saudade is like a pain you feel for not having something near/anymore/etc
Saudade is stronger than nostalgia
"lache"
>>8682472
something like entering into a depression?
>>8682472
as far as i know, in first instance, saudade involves the conceot of "regret".
>>8682670
Saudade is a very extensive emotion.
In essence, "saudade" encompasses every feeling associated with being away from someone you love.
>>8675820
maori? doesnt it mean white man or some shit
In swiss French:
Papette
Something that has the consistence of mud but isn't mud (noun)
Pétchi
Chaos in physical form
In French
Dépaysement
That feeling you get when you are in an other country
Gouleyant
A wine inviting to be drunk (adjective)
>>8683445
Additionally, "L'appel du vide"
>>8681172
Asco/asqueroso are Portuguese words too (same meaning as Spanish)
"Glad i"
Closest English approximate is "fond of", but it is more than that.
Perkele
Sisu
Tokka
Lieko
>>8683583
Norwegian?
My ex used to say "Jeg er glad i deg"
Bergtatt, glåbe, traust, kjekt, drose, gridle. Some of these are dialect words tho
>>8685134
hello spurdo xD
bergele bergele
>>8675726
Desficiòs. It is an adjective, meaning that you are eager to do something, but you don't know what it is. Also, in an annoying kind of way. Like you are bothering people because you cant stop moving in your chair, gettring up and down continuously.
>>8677403
"So on and so forth"
>>8681172
It is the noun regarding "disgusting".
Like, from anger, angry.
So, from asco, disgusting
>>8678247
Isn't the first one similar to "however"?
>>8677170
>Lagom
Easy, "Just right"
>>8678247
>(after a sentence/clause) that you are giving more information on something but also, the information has to be kind of contrasting or surprising.
You mean "although" or "however" or any other word like that?
>>8685134
Sauna = a place heated to such a degree that the activity of sweating takes place (80-120 'C)
Kiuas = sauna heater
Kiulu = a plate (?) which holds the water that you throw on the kiuas
Löyly = steam that comes when you throw water on the kiuas, in ancient times meant the spirit and the soul
Vihta/Vasta = a pack of tree branches (mostly birch) which is used to whipping oneself in the sauna
Myötähäpeä = a shared sense of shame, literally translated "with-someone-shame"
Poronkusema = a distance unit in Lapland, literally translated "a reindeers pissed", meaning "a distance that a reindeer can travel before pausing for a leak" (some 7,5 km)
>>8681011
Are you a native Portuguese speaker? I am and I cannot think of any example in which "saudade" is used as longing for something you haven't had/experienced.
>>8685253
>And so on
Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk
Klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot
Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach
Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated
Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk
Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaunsturnup
Pappappapparrassannuaragheallachnatullaghmonganmacmacmacwhackfalltherdebblenonthedubblandaddydoodled
Husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract
Alright, Boyos.
1. пepeпoдвыпoдвepт (perepodvoypod'vert) - to do something in a needlessly complicated way
2. cyшняк (sooshnyak) - a dry feeling you get in you mouth when you are hangover
3.Зaчeм - used to say "why", but literally means "what for" (зa = for, чeм = what). Used to find the purpose rather than the reason.
Also, пoнты and пoшлocть
>>8685455
These aren't real right?
>>8685469
>cyшняк (sooshnyak) - a dry feeling you get in you mouth when you are hangover
Of course Russia would come up with that.
>>8685477
Well, I also the English "a cat shit in my mouth" which is less concise but as effective in describing the feeling.
kankermarrokaan
Kutwijf
Mongolekut
Sneeuwbalvagina
>>8685486
We usually call that sort of thing, whether due to a hangover or plain old morning breath, something like "shit breath" or else "my/your breath stinks of shit".
"Did you eat shit?"/etc.
нaкopмить - to feed to fullness
нaпoить - to make somebody drink until they aren´t thirsty anymore
I´ve just realised that these two are untranslatable and it is doing my head in.
>>8685471
They are in a published book by an acclaimed author if that helps their realness any
>>8677404
It's not actually hard to translate, it essentially means comfy in social kinda way.
>>8685502
>нaкopмить - to feed to fullness
I'm guessing that's a pre/post-Communism word...
>>8685455
>Verbrüderung
that's some impressive stream of thoughtism anon
Isn't a decent english translation of Sehnsucht just "Longing"?
>>8685509
>Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaunsturnup
Oh I got it now
Gupf
In swiss german meaning the end of a bread
>>8685530
We call that a 'heel' where I'm from (UK/NI)
>>8685530
Easy. Heel or, for the less well-read, "butt-bread."
>>8685264
>>8685278
in some cases maybe, but its more of a feeling than it being translated into an actual word. there are a lot of pieces of grammar that don't translate into words but are there moreso for just a feeling. there are also literally words that are put in there just to give the sentence more of a feeling, but don't have any meaning. it would translate like "and" or, in colloquial speech when ending a sentence, as a rise in intonation or a brief "wow".
>>8682378
there actually is a German equivalent to this that has the same meme status, but it's not known outside of 4chan uezs
>>8685469
>2. cyшняк (sooshnyak) - a dry feeling you get in you mouth when you are hangover
that's called cottonmouth
>>8685616
Cottenmouth is not a real word and the urban "dictionary" definition which is the only one you will find since it's not a real word doesn't connect it with the specific mouth feel you get when hungover.
>>8685616
in germany we call it "Pappmaul" (cardboard-mouth)
>>8685629
Language is permanently evolving. Todays slang is tomorrows dictionary extension. If it's something natives use on a regular basis, it's part of the language - if some elitist linguist likes it or not.
>>8678304
so it's a copy, not translation
anyway saying slavic languages are different and seperate is like saying that spanish and portuguese, or german and austrian, or english and american, are too
>>8685699
Austrian is not a language anon, there is no such thing as "Austrian", they just speak German with a slight regional accent.
Swiss-German on the other hand is a thing.
viitsima, its in Estonian
Swaffelen. Dutch, hitting your penis against a surface
>>8686592
This cannot be real.
>tfw it's real
is Ostalgie nothing but the german way to say Nostalgie de la boue
>>8687721
> ?
>>8685662
Someone who doesn't accept words like that is not a linguist.
ähky
>>8681616
We literally use "macgyver" as a verb in America.
>I totally macgyver'd a solution to this problem.