is the "too" unnecessary in this quote?
>>8533100
Semantically yes, but removing it changes the rhythm significantly.
>>8533100
It gives a better sense of reciprocation. He is arguably being positive about those few times when she did love him.
Anyway...
>translation
>>8533100
no. Implying that you loved someone doesnt mean they loved you as well.
>>8533110
This. Removing the "too" takes away the sense of her love being a response. I personally don't think there's any translation issue here though, because it's already based on the "I love you" -> "I love you too" response which is idiomatic in English-speaking culture.
loved me back
>>8533117
Oh, okay. I'm just being dumb.
>>8533190
No you're just being a memer trying to fit into boats culture.
>foreign author quote in English
>it must have been translated
>translation are bad and for plebs
>I must call OP out
Guess what you memer, if you learn another language and read a book in that language, YOU ARE TRANSLATING WHAT YOU ARE READING INTO YOUR NATIVE LANGUAGE
>>8533327
No, I was just defending myself from attack. In case what I said made no sense in translation. I admit I should have just done the research.
I don't know who that is but I like the quote.
>>8534381
Or how to reverse image search, apparently.
>>8534428
I know how to do that. I just didn't. And I didn't ask someone to tell me.
Still liked the quote.
>>8533100
well technically "i love you too" is incorrect in that when you tell someone you love them, they should actually say "i love you back"
>>8533100
I personally don't see a problem with the quote. In spanish the poem follows a metric so that's why you might find the translation clumsy.
>>8533100
>i love her, albeit she loved me too
>>8533327
>Guess what you memer, if you learn another language and read a book in that language, YOU ARE TRANSLATING WHAT YOU ARE READING INTO YOUR NATIVE LANGUAGE
Besides specific words, i haven't exeprienced this
>>8535768
kys
>>8535776
you are right
when someone learns a new language, they read in that new language, they dont translate to their native language.
sometimes I read an article on the internet, and a few days later I have problems finding it again because I dont remember in which language I read it.
>>8533100
is that comma bothering someone else?
>>8535864
It is now.
>>8533100
>"Yo la quise, y a veces ella tambiƩn me quiso."
horrid translation, OP.
>>8533327
> YOU ARE TRANSLATING WHAT YOU ARE READING INTO YOUR NATIVE LANGUAGE
Absolutely not you fucking moron. Well done, you've triggered me.
How can one be so wrong?
>>8533327
>YOU ARE TRANSLATING WHAT YOU ARE READING INTO YOUR NATIVE LANGUAGE
That's not true, you stupid gringo.
>>8533327
>2016
>not being bilingual
Top let, muy riendo
>>8533100
Neruda isn't necessary
t. Mexican Pynchon
There was some pop, or rnb, or disco song. I dont remember, having some Neruda poem as the lyric (in english). Does anyone knows what song it is?
>>8537790
There are probably dozens you little shit eater.
>>8537803
but this was a classic song. Female vocals btw.
>>8535808
rude, albeit understandable