feel free to use libgen to find links to books that you think are both worth reading as well as masterful translations.
http://gen.lib.rus.ec/
>The Karamazov Brothers (Ignat Avsey)
https://fiction.libgen.pw/book/detail/hash/f8b8675e0a83289180062d37d110626d
>Crime and Punishment (David McDuff)
https://fiction.libgen.pw/book/detail/hash/51ec31a4d5e84dd2ecef5ef0e89c3be1
>Beowulf (Seamus Heaney; pls no bully)
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=CC5CF7E629E90EE9C2717BED2063948B
>The Magic Mountain (John E. Woods)
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=B2AC64FA411960B2E91EF69A123EAC72
>Kafka's "The Castle" (Mark Harman. i can't overstate how misrepresentative the Muir's translation is, and can't count how many offput readers for which it is responsible)
https://fiction.libgen.pw/book/detail/hash/12b507f4523584ac34610f99852f98f0
>Complete Euripedes [5 vol.] and Sophocles [2 vol.] (ed. Richard Lattimore for UChicago)
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=1C642DC85DB17E474B074FE1938D082C
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=EDB1D9160868EB4117473EADE64F926D
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=F4F752B68DA37205143212A9B5CC7B3D
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=E8E521B1AE617129F8F0AC5859A258AE
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=5A26F1CD2D22D48CCE019CE865035ADF
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=429EE4CD3B5E5D78D3708D3970CA7408
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=8A286C0EB8BFFB0200B03E7116FB83F3
>War and Peace (Maudes' translation, revised by Amy Mandelker for Oxford World Classics)
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=DF8060A1FAB384C0C848D022421FD21C
consider the importance of a good translation, especially in a long work such as the brothers karamazov. constance garnett—for all the good she did—had terribly dry prose and sucked all the sensuality out of dostoyevsky. i thought her C&P and "fathers and sons" were serviceable, if not good. the popular translators for russians today are, of course, pevear and volokhonsky. i cribbed this blog to highlight the differences between them.
https://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-down
>I forgot to mention the bawdy song the innkeeper’s girls sing just before Dmitry’s arrest. It’s a good test for any translation, because one of the rhymes is left unfinished—the narrator breaks off halfway through the second line and simply says, “There followed a most unprintable rhyme.” Even P & V realize that a literal translation won’t do in this case. The English version has to imply how the verse would have ended , leaving the translator no choice but to decide what he thinks the missing text is, using context clues and his own intuition (mostly the latter).
>The song is about a series of men who come courting the singers, and their reasons for accepting or rejecting their advances. The gypsy, for example, is a no-go because “He’ll turn out to be a thief / And that, I’m sure, will bring me grief.” The businessman does better: “To the wealthy merchant I’ll be wed / And a queen I’ll lie, all day in bed.”
>The unfinished couplet is about a soldier. The original Russian doesn’t give a translator much to go on: Google Translate renders it “Soldiers will pack carry / And I for him . . . ”
>P & V make a decent attempt, managing to work in a mild profanity:
The soldier boy will pack his kit
And drag me with him through . . .
>But we must concede the superiority of the Avsey version, which, unlike P & V’s, makes me laugh:
The soldier will march to seek his luck
And leave me dying for a . . .
for those anons deathly insecure over their lack of knowledge, a more in-depth guide to starting with the greeks.
>>10030608
Pope translation? Wtf
>>10030620
Alternatively, for plebeians...