>Hungarian:
Kérlek adjál el nekem egy kecskét
"salam aleikum, khoya, j'ai envie d'enculer une chèvre, t'en as pas une à me prêter ?"
You wouldn't say that in Norwegian
You would use a different phrasing.
Literally impossible to translate, Norwegian is a too deep and complex language for it to be possible to translate into something as shallow as English
"Por gentileza, venda-me um cabrito"
Mi lu runi nu crastuni?
Пoжaлyйcтa пpoдaйтe мнe кoзлa.
oi give us yer goat and I'll throw ya some dosh
"Cabra" is goat in spanish, but in Chile cabra also means "girl". So "sell me a goat" could also mean "sell me a girl".
Is that fucked up or what? hahahaha
私に山羊を売って頂けませんか。
Watashi ni Yagi wo utte itadakemasenka?
We, Japanese calls a goat (Yagi).
>>76947131
Mağan bir teke satıñızşı
>>76947131
Please sell me a goat.
>>76947783
Dos cabras por favor senor
"Bitte verkaufen sie mir eine Ziege"
>>76947222
true
english is a cuck beta language
>>76947131
spanish: >>76948125
guarani: "eñemumína chéve peteî kavará"
myykkö mulle vuohen
Vendame una cabra por favor
verkoop een geit aan mij alsjeblieft
sel mær geit
>>76947131
Sell me a goat, eh?
Tiu lorà asetsu calenoètsi
>>76947131
Cloma da-te gote
yagi wo utte kudasai
te rog vinde-mi o capră