chocolatine
>>73508031
Is the correct word
>>73508031
Pain au chocolat
>>73508191
>un calisse de wallon...
On se contre tabarnaque de ton opinion de race bâtard
Pain au chocolat
>>73508031
>>73508066
>>73508227
Foutez le camp
>>73508191
Les wallons sont nos seuls amis.
>>73508031
The correct word is "panique".
Because that's what it is. You also have chocolate paniques and egg paniques, and you wouldn't call them neither pain au oeuf nor oeufine because that'd be retarded.
It's Panique de Chocolate.
>>73508269
Il faut les aimer aussi
>>73508227
calme toi pepito, ta maman ne t'a pas donné ton jus d'orange ce matin?
>>73508310
Comme nous ils ont une âme
>>73508306
-ique is a diminutive suffix?
Here panique means panic
Do you want to start a fucking war?
>>73508269
this
Based Wallonia
>>73508375
It's not in Portuguese, but it might be the phonetic approximation to French (or perceived French) using Portuguese sounds. Would Panic make more sense in French as a diminutive?
I honestly never seen it written, it's just what we call them out when speaking.
>>73508306
>>73508450
I have no idea what you're talking about
>>73508545
We call them "panique de chocolate" here, because it sounds vaguely french, and because we also have ones with egg and sugar instead of chocolate that we call "panique de ovo" that wouldn't translate well to the French word "chocolatine".
>>73508450
We don't have a diminutive, at least I can't think of one for pain, we would simply say petit pain
>>73508031
oui
>>73508643
Then you either used to have, or we just made it up for sounding vaguely French to us (think words like fantastique)