I need help. There's a certain phrase that I heard Japanese pilots say in war movies/video games when they are shot down, Akin to meaning "I'm in trouble, I am bailing out" or "I'm out of here". What is this phrase transliterated, in Romanji, Kanji, and what is the literal meaning? I mean, if you can help me out with this, this would majorly satisfy my autism. If you guys know anything else, what about "Enemy ship has been sunk"?
Also, I heard that these may be abridged or abbreviated syllables. I'll attempt to locate sources, if you wish. Thanks for satisfying my autism, /int/. Also, discuss Japanese military aviation and military, Imperial, or otherwise.
Help an Autistfag out here, people.
pls
though i'm not versed in military/aviation jargon, what come to mind are:
>"I'm in trouble,
hidan (被弾=got hit)
hijoujitai (非常事態=emergency)
kinkyujitai (緊急事態=emergency)
>I am bailing out"
dasshutsu suru (脱出する)
>"Enemy ship has been sunk"
tekikan(敵艦=enemy ship) + gekichin(撃沈)/chinbotsu(沈没)/gouchin(轟沈)
>>66963931
this makes sense kinda thanks Nipponfriend!!!
You're a great guy, I'll check them
>>66963931
I checked them out with the translator, not because it's grammatically correct, but because it could tell me what it sounds vocalized. If you want, I'll give you the file that says "I'm in trouble, bailing out" from my one video game. The second one is good, though thanks bud!!!
>>66963931
On filedropper, the url is /jpn04. I can't post it here because 4chin thinks it's spam.
I can post other ones if you need, friend.
Also, what do you think about Arino, on a separate note?
>>66964303
the phrase is "yarareta! dasshutsu suru!" 「やられた!脱出する!」
'yarareta' is a common phrase in japanese to tell that you got damage from something.
>Also, what do you think about Arino, on a separate note?
i don't watch game center cx :D
>>66964628
Thank you very much!!!!!!!
I feel whole
Arino is a meme and I love him
>>66964659
I used to fap to Arino, but he's kinda old now.
>>66964719
yareareta, man
>>66964741
nmnd i cant even spell it right