>called the republic
>advocates for monarchy/aristocracy
>>2448444
Its called The State, stop reading bad english translations.
well a republic is rule by an aristocracy
>>2448444
Republic more like
Red Pube Dick.
>>2448444
Res Publica mean the Public Thing
And it is called Politeia in greek, which roughly mean the city
>>2448444
>Has never had an experience with monarchs.
>>2448903
Politeia means state more than city. It is "The State".
>>2448903
>Res Publica
THE LATIN TITLE IS "DE RE PUBLICA", WHICH IS IN ABLATIVE CASE, NOT IN NOMINATIVE CASE; "RES PUBLICA" IS IN NOMINATIVE CASE.
graecian here
Politeia (Πολιτεία) comes from "Πολίτης" which in modern english would mean "citizen" but these terms aren't exactly the same compared to ancient greece. The "State" (Πολιτεία) is composed of the "citizens" (Πολίτες). But desu such words can't be exactly translated in english, it's like we westerners can't really grasp what the word "gaijin" means to the japanese
>>2449243
YOU ARE CONFUSED, THEREFORE YOU ARE COMPLEXIFYING THIS TRIVIAL MATTER.
"POLITEIA" IS THE ADVERBIAL FORM OF "POLITY"; THE POLITY IS THE STATE, THEREFORE, "THE STATE" WOULD BE AN ACCEPTABLE ENGLISH TRANSLATION OF "POLITEIA", ALTHOUGH "REGARDING THE POLITY" WOULD BE A MORE ACCURATE TRANSLATION.
>>2449257
are you talking to yourself mate. How did i confuse things. I just said that it is "acceptable", but its not exactly right, because the terms have changed over the centuries. It all comes from "πολιτευομαι", a verb, which vaguely means "i actively participate in public matters"
>>2449257
remember when you used to get your ass kicked in /int/ and /pol/ risk games
>>2449303
>What is your point ?
Isn't obvious? You implied that the title is Res Publica when it's not.
>>2449257
>caps crusader knowing how Greek words contextualize, better than an actual born-and-raised Grecian
Sure no problem with this
>there are newfags here who don't know KOZ
>>2449237
are you still obsesses with Ryry KOZ?
>>2449313
Except it is