How the hell do you transliterate Arabic writing into Latin alphabet without losing vowels? All the transliterators I'm finding on Google turn up things like "mkhwqwk", which does not capture vowel sounds.
Like this?
مخ مسلوق
>>1454096
Vowels are indicated by diacritics. But Semitic languages have changeable vowels, the vowel you use depends on the case and the declension of the word, so leaving them out is not usually a problem.
>>1454096
>مخ مسلوق
Boiled brain, it's a delicacy.
>>1454131
Right but not the translation (meaning of a word) but the transliteration (sound of a word).
>>1454128
The interest here is for a literary project, not a strictly scholarly project, so transliterating without the vowels is undesirable
>>1454150
That could be a problem because Arabic is typically written without vowels. Diacritics are used when there is ambiguity, but not as a general rule.
>>1454157
So do you have any insight into "مخ مسلوق"? This is the first most pressing one, and hopefully with some kind of reference I can figure it out from there
>>1454164
Not authentically no, but it's normal to insert an "e" between consonants when transliterating semitic languages in order to make them pronounceable by westerns, so maybe "Mekh Meslewk"?
http://www.omniglot.com/writing/arabic.htm
https://www.youtube.com/watch?v=IPDCCdFR_dI
>>1454173
Dope that's a good tip, I'll use that to hold me over. Thanks senpai
It's a fucking abjad, there are no vowels
>>1454173
More like "mukh masluq"
Also, look into Franco-Arabic if you're interested.
https://en.wikipedia.org/wiki/Abjad
>>1454269
Sweeet perfect
>>1454259
Right, that's exactly the problem. When diacritics are present the vowel sounds come through, but when they aren't, then you more or less need to be a native speaker to know the best way to transliterate the vowel sounds. And the text I'm working with is lacking those accents.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Maltese_alphabet