[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Search | Free Show | Home]

General Translating and Editing Questions

This is a red board which means that it's strictly for adults (Not Safe For Work content only). If you see any illegal content, please report it.

Thread replies: 11
Thread images: 2

File: 358.jpg (1MB, 1714x1250px) Image search: [Google]
358.jpg
1MB, 1714x1250px
Some questions I'm interested in the answers to, with regards to translating/editing manga:

Do you care about sound effects being translated? Does it depend on the type of sound effect (e.g. audible like moans vs descriptive like "tap", "push", etc)?

Do you care about case with regards to font (e.g. all upper vs normal case)?

Literal translation or localisation or somewhere in between? Related: If a character is referred to by their surname (standard in Japan), should the translation be their given name?

Honorifics (-san, -sama, X-onii-chan, etc) kept as is, completely stripped or somewhere in between (e.g. nicknames instead of -chan/-tan)?

Do you care about afterwords/forewords being translated? Do you care about titles being translated?

PS: The raw of the story the OP pic is from can be found here: https://exhentai.org/s/f52c57c316/860382-351 (Comic Anthurium 2015 09 p351 onwards). The title is "Naisho no Shichakushitsu" or "Secret Dressing Room", by Isorashi.
>>
>>4503028
Yes, translate it as much as you can
>>
If possible, try to match up the text position as closely as you can.

Make a little box around the original text, and try to keep the translation within that same box.

Otherwise you're get words that look out of place or weird.

You can also play around with orientation more. English may not like it when you make words vertical, but people can read them just as easily. Comics do it all the time, so can you.
>>
>>4503028
>Sound effects.

Don't care. Unless it is relevant to the plot, like a phone ringing and the character going to answer it.

>Font.

As long as it's not cancerous.

>Literal or "localized."

No one likes a literal translation, that isn't what translating is about anyways. It is about capturing what the person said in your own language, not trying to make japanese-english: if someone wants that they can easily just use google translate.

>Honorifics.

Now a days honorifics have been found more and more acceptable by english regards. Considering you're translating for people who care about japanese cartoon porn they won't care one way or the other.

>Afterwords.

Are good to translate, it is nice to hear about what the artist has on his mind. They are not a requirement, though.

People will complain that you should translate everything, this is not your commitment: you owe no one nothing. However, atleast having better english than CGR should be a good goal. Double check the english, mistakes like to sneak their way in. Prose is also important to note, consider what sort of vocabulary a character will have and choose words appropriately: if a guy is a punk he'll use slang words, if he's more refined he will not.
>>
>>4503104
>English may not like it when you make words vertical, but people can read them just as easily.
Maybe if it's a single short word like "Hey" or "Nha," but anything longer than that looks retarded.

>>4503028
>Literal translation or localisation or somewhere in between?
Somewhere in between, anyone who says otherwise has a clear bias. 100% literal would be word by word which makes zero sense when translating from Japanese, and 100% localization turns it into a meme translation.

Take a word like 旅館 and you have a large spectrum to choose from: ryokan, traditional Japanese inn, Japanese-styled inn, inn, B&B, Hilton Hotel. Use your best judgement for each word/phrase and stay somewhere in the middle to play it safe. If you're translating hentai, your audience is weebs and there's less of a need to go full out with the localization, so changing names like you suggested is pointless.

>Honorifics
Same as above, you'll get little pushback for using honorifics. They're an extremely simple to use plot device in manga ("girl calls MC -chan, okay we've established that they're childhood friends or something within the first panel"), and in hentai in particular where you just have 16 or so pages to work with, so you will lose meaning if you drop them. Any attempt at localizing honorifics always comes out sounding stupid in my opinion.

>Do you care about afterwords/forewords being translated? Do you care about titles being translated?
Do it if they have anything interesting to say, but that's also going above and beyond what's typically expected of you. Not translating the title is lazy, but make sure you translate the Japanese title and not just slap on the Engrish text next to it, since they're rarely the same.
>>
>>4503028
Do you care about sound effects being translated? Does it depend on the type of sound effect (e.g. audible like moans vs descriptive like "tap", "push", etc)?
No. Well moans can be nice, but really it's not important. I can recognize dozens of characters for Ah, Hahn, etc without knowing Japanese.
>Do you care about case with regards to font (e.g. all upper vs normal case)?
No.
>Literal translation or localisation or somewhere in between? Related: If a character is referred to by their surname (standard in Japan), should the translation be their given name?
I'm biased toward translation, and surnames should be preserved because they can have contextual meaning to how characters relate to each other.
>Honorifics (-san, -sama, X-onii-chan, etc) kept as is, completely stripped or somewhere in between (e.g. nicknames instead of -chan/-tan)?
Name + san/onii-chan.
>Do you care about afterwords/forewords being translated? Do you care about titles being translated?
I really enjoy reading the author's after/foreword notes whenever a translator goes to the trouble. Titles can be helpful for searching for titles/organizing. I wouldn't bother if it's all from an already collected tank though.
>>
>>4503028
>Do you care about sound effects being translated? Does it depend on the type of sound effect (e.g. audible like moans vs descriptive like "tap", "push", etc)?
Not at all unless they are in bubbles.

>Do you care about case with regards to font (e.g. all upper vs normal case)?
Obviously no, either way is fine.

>Literal translation or localisation or somewhere in between? Related: If a character is referred to by their surname (standard in Japan), should the translation be their given name?
>Honorifics (-san, -sama, X-onii-chan, etc) kept as is, completely stripped or somewhere in between (e.g. nicknames instead of -chan/-tan)?
Depends completely on the TLs taste.

>Do you care about afterwords/forewords being translated? Do you care about titles being translated?
It's nice to have that, but not a must. Seeing and afterword untranslated doesn't trigger me as they are useless most of the time.
>>
Anyone know any translation group that can translate to bogan English? Ragged Translations closed down one and a half years ago.

>>4503028
Depends on the situation. If for example nip raws aren't available and the translation is from another language (i.e. double translation) which does have sfx translated, then it's a definite yes. But generally I don't mind. That said, if the translator did translate the sfx, I'd like it if the sfx was typeset as well.

All uppercase is better.

Somewhere in between would be best. Related question: no.

Honorifics kept as is.

Yes to both.
>>
File: 04.png (1MB, 1722x2500px) Image search: [Google]
04.png
1MB, 1722x2500px
>>4506543
>All uppercase is better.
ALL WILD WORDS/ANIME ACE 2.0
ALL THE TIME BABY~!
>>
>>4503028
>Do you care about sound effects being translated? Does it depend on the type of sound effect (e.g. audible like moans vs descriptive like "tap", "push", etc)?
Generally no, unless translating the sfx would add significant understanding to what's going on in the story.
Example 1: The dialogue in some way calls attention to the sound.
Example 2: A guy fires his load early while fucking a girl, but tries to cover it up by fucking her harder until she's coming too.

>Do you care about case with regards to font (e.g. all upper vs normal case)?
Normally, all upper-case is the way to go. Everybody's familiar with it from almost a century of this being the standard in published comics. Only reason to use lower-case fonts is for effect, like whispered text outside of speech balloons.

>Literal translation or localisation or somewhere in between?
Mild localization. The object should be to preserve as much of the original meaning and intent as possible, preferably while including as much as you can in terms of connotations, while still transitioning the material across the language barrier.

>Related: If a character is referred to by their surname (standard in Japan), should the translation be their given name?
No. If the character is called by their surname, that tells you something about the relationship between the characters in question.
It's not as if we don't have something very vaguely equivalent in English-speaking countries. Ever heard of people being "on a first-name basis"?

(1/2 reply too long)
>>
>>4506745
(2/2)

>Honorifics (-san, -sama, X-onii-chan, etc) kept as is, completely stripped or somewhere in between (e.g. nicknames instead of -chan/-tan)?
Keep them as is. To Japanese, going without honorifics ("yobisute") is a sign of presumed closeness - or, depending on the context, a sign of disrespect. Removing that means removing an important insight into the characters.

>Do you care about afterwords/forewords being translated?
I'll take it if I can. Mostly it depends on whether the author has anything important to say about the story, or if there's anything interesting in the foreword/afterword.

>Do you care about titles being translated?
Yes. Do it where feasible.
Thread posts: 11
Thread images: 2


[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Search | Top | Home]

I'm aware that Imgur.com will stop allowing adult images since 15th of May. I'm taking actions to backup as much data as possible.
Read more on this topic here - https://archived.moe/talk/thread/1694/


If you need a post removed click on it's [Report] button and follow the instruction.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com.
If you like this website please support us by donating with Bitcoins at 16mKtbZiwW52BLkibtCr8jUg2KVUMTxVQ5
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties.
Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from that site.
This means that RandomArchive shows their content, archived.
If you need information for a Poster - contact them.