[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Search | Free Show | Home]

>Nisemonogatari translation changes "platinum mad"

This is a blue board which means that it's for everybody (Safe For Work content only). If you see any adult content, please report it.

Thread replies: 196
Thread images: 23

File: LNs.jpg (321KB, 1440x810px) Image search: [Google]
LNs.jpg
321KB, 1440x810px
>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"
Should I even bother buying the rest of the novels? I was planning on buying them all.
>>
File: 1421960263516.jpg (145KB, 1600x1200px) Image search: [Google]
1421960263516.jpg
145KB, 1600x1200px
>not just buying Bake and Kizu and skipping Nise
>>
File: 1499894610188.jpg (100KB, 456x434px) Image search: [Google]
1499894610188.jpg
100KB, 456x434px
>>160032028
holy shit this cant be real
localization at its finest lads
>>
>>160032028
How did they make that leap? Was there a TL note on it? Even if you don't know the pun, there's still a certain sense to be gained from "platinum mad" if you're thinking a bit laterally.
>>
>Monster Tale instead of Ghostory
>Fake Tale instead of Impostory
>Would Tale instead of Scarstory
They fucked up before even getting to page 1.

>>160032532
Wait there was a pun? I thought she was just saying some silly English word.
>>
>>160032668
Kind of. IIRC it's puchi mukatsuku (slightly mad) to purachina mukatsuku (platinum mad).
>>
>>160032028
do us a favor and scan them so we can laugh at >western releases
>>
All I ask for in this world is decent translation to my shitty chinese novels so I don't have to actually learn moonspeak, is it really too fucking much to ask??
>>
Wow one thing isn't the same as your animu. Oh boy its entirely shit now.
>>
>>160033229
Yes faggot. All translation are shit and you're missing out, learn moon already.
>>
>>160033456
Monogatari requires high level moon-puns though
>>
>>160033547
Even more reason to learn then. Would you rather deal with shitty localized puns instead?
>>
>>160033577
Goddammit anon! With all this time I waste browsing 4chan, where the hell will moonrune fit into my packed schedule?
>>
>>160033229
Give up. Translations are hilarious bad everywhere. LNs, CR+Amazon with anime, shit companies like NISA and XSeed and visual novels

Learning Japanese is fun anyway.
>>
Why would they let someone fuck up Nise after Bake was so well done?
I'll probably read it anyway desu. Platinum mad will come up what, 5 times max? If that's the only major issue then it's still pretty good on the whole.
>>
>>160032668
>>Would Tale instead of Scarstory
this one is barely even a pun
>>
File: IMG_0110.jpg (80KB, 333x499px) Image search: [Google]
IMG_0110.jpg
80KB, 333x499px
Speaking of potentially bad translations, are the Legend of the Galactic Heroes novels any good?
>>
>>160032668
The titles are the fault of the anime release though. The books had to go with what people would recognize.
>>
>>160033656
>Goddammit anon!
Dagnabbit anon!
>>
>>160034123
Fucking frogposters
>>
>>160034165
itt: 2015
>>
>>160032028
Really?
>>
>>160036065
Really really.
>>
>>160033809
One of my friends has been pleased with them so far. I haven't gotten too far into it yet but it seems fine.
>>
>>160032028
"Dagnabbit mad" really isn't that big a deal and "platinum mad" doesn't actually preserve the joke in the original text. Suck it up, you fucking EOP weeaboos.
>>
Partly mad.
>>
OP, I don't think any translation was going to satisfy your autism. Go fire up that change.org petition to fire the translator and editor for daring to not transliterate it 100% accurate to the glorious Japanese version. Better yet stop being a pussy and read the books in Japanese if you're going to have a meltdown over one insignificant localization change
>>
>>160037302
overly dramatic there, buddy.
>>
>>160037010
This
>>
>>160037302
Save it for those frogposters whining about localization in general. OP was just pointing out that the change is annoying and I agree.
>>
>>160037620
"Dagnabbit mad" really isn't any worse than "my heart smelts for you, Senjogahara."
>>
>>160037710
It's the fact that It's one of the most well-known phrases from the series, which means it shouldn't have been changed. A character's catch phrase should never be fucked with.
>>
>Hello mister ruhrohragi
>don't say my name like a cartoon dog
>>
>>160037010
Come on, N5fag. You're just too stupid to think of something better.

Plenty mad, Plentynum mad, Platinum mad is pushing it, but surely even you can tell that it's better than "Dugrabbit mad".
>>
>>160037710
that one was an attempt to adapt the original phrasing that turned out poorly. "Dagnabbit mad" doesn't sound like an attempt to adapt the original wordplay, unless I missed something or the context makes it better.
With that assumption, I think it would be better to stick with the literal translation that people are used to, and doesn't sound any more awkward.
>>
>>160037944
That's actually a good localization.
>>
>>160032668
Is this Yen Press? What are they doing? They're trying so hard to make an LN sounds like an actual novel rather than the Japanese version of a cheap pocket book.
>>
You complain about them translating literally a two line gag in a weird way but not about Kanbaru awkwardly calling Araragi "My senior Araragi" every single time she sees him?
>>
>>160038072
It's Vertical, and as another anon said they were probably just following what Aniplex called the anime (which came out years before the english LNs).
Authors rarely get the final word on the title of their books, underpaid translators probably don't even get a part in the conversation.
>>
>>160038072
It's Vertical.

>>160037896
They did the same thing with the Gundam manga and reworded "not even my own father would hit me," and "one does not care to acknowledge the mistakes of one's youth."
>>
>>160032028
Besides that, how is the translation? Was thinking about getting these.
>>
>>160032028
Save your money. You own the only good volumes already.
>>
>>160032949
Adding to this.

The pun is that while it sounds like she's really mad, she's actually just slightly mad. Not as mad she makes it out to be.

Dagnabbit mad is basically the same pun.

Dagnabbit mad sounds like an exaggerated amount of mad. But actually, she's just (dagn) a bit mad.

It's pretty clever all things considered but /a/ will ignore this while refusing to come up with a better alternative and shitposting about it.
>>
>>160038205
>It's Vertical
Okay

>probably just following what Aniplex called the anime (which came out years before the english LNs)
It still sounds really horrid, pretentious and terrible.

Damn it OP, just pirate those volumes, even better if its fan translated.
>>
>>160037954
I'm N1, you N4 faggot.

None of your suggestions work because "puchi" means "a little bit," which is the whole joke. It's supposed to sound like she's saying she's really mad, but actually she's trying to say she's only slightly mad.
>>
>>160038256
Aside from the general awkwardness that comes from trying to make Nisio's very Japanese puns work in english, it's pretty good.
>>
>>160038302
see
>>160037896
Sure the pun is clever, but a character's catch phrase is more important.
>>
>>160032028
>reading trash
>>
>>160038377
Also:
>reading western releases
>>
>>160038377
What books would you consider not trash, within the scope of anime and manga?
>>
>>160038374
Catch phrase? She only says it once in the entire series.
>>
>>160038205
>which came out years before the english LNs
The light novels started getting translations while Bakemonogatari aired, which was eight years ago.

>>160038476
This is not a request thread.
>>
>>160038476
>not trash, within the scope of anime and manga
if i had a frog i would post one now
>>
>>160038377
Come on, half the world is reading fucking Harry Potter
>>
>>160038449
this too
>>160038476
see
>>160033809
>>
File: DDJEjjRXsAAgr5D.jpg-large.jpg (65KB, 1000x550px) Image search: [Google]
DDJEjjRXsAAgr5D.jpg-large.jpg
65KB, 1000x550px
>>160032028
oh good people are finally coming around to realizing this translation is awf-THEY DID WHAT
>>
>>160038555
>The light novels started getting translations while Bakemonogatari aired
Not the official ones, genius, which is what the anon was talking about.
>>
>>160038302
>Dagnabbit mad sounds like an exaggerated amount of mad
It sounds like an exaggerated amount of Buck Strickland
>>
>>160038501
Except she says it in the anime opening, and I have spent more time listening to that opening than I have reading the novels and watching the series combined.
>>
>>160032028
>changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"
>people will shill and defend this
>MUH WESTERN RELEASES, MUH SUPPORT THE AUTHOR
>when western translations are generally shitty and fans translations made by japs and volunteers are better

Sometimes I wonder when will you guys ever learn not to support western releases. Then I remember you eat like this shit for virtue signaling points of "look I supported the industry!"
>>
>>160038622
>everyone is a mouthbreathing mongoloid, i shall follow suit
>>
>>160037896
I think the main problem with keeping "platinum mad" is that it doesn't convey how stupid and forced it sounds, because the translated phrase sounds pretty okay-ish in English. The entire context of their discussion about it changes if it doesn't sound ridiculously stupid.
>>
Nise is shit anyways so who cares?
>>
>>160038622
Anon, Nisio basically says that he wrote Nisemonogatari as a joke and never intended to publish it in the afterword. This series is not high art.
>>
>>160038668
Cool, but this is the novel, not the anime.
>>
>>160038622
Come on. Harry Potter was good before the SJWs started using it for arguments and shit.
>>
>>160033805
It's alliteration, which is still wordplay. Better than "Wound Story"
>>
>>160038302
That's not even a good pun though because the emphasis falls on the wrong syllable. Most people won't even catch it because you can't read it out loud. It's a visual pun, and English is not a fertile language for visual puns like Japanese, not that this even was one in the first place.
>>
>>160038302
>dagn
what the fuck is a dagn
>>
>>160038374
And now you have to change an entire page's worth of dialogue and every time the phrase come up again, change the entirety of the conversation just so that platinum mad makes sense is the connotation she's using it in. Also, she explains the pun right after.

Congrats.
>>
>>160038749
>Harry Potter was good before the SJWs started using it for arguments and shit.
how can real world shit affect the quality of a book
>>
>>160038731
This was never even implied.
>>
File: 1425181911661.png (592KB, 1280x720px) Image search: [Google]
1425181911661.png
592KB, 1280x720px
>>160038501
That's where you're wrong, jimbo.
>>
>>160038782
>Most people won't even catch it because you can't read it out loud.
She explains it a second later, so no one is going to miss it.

It's not like puchi/purachina is actually that intuitive either.
>>
>>160038648
I get a Yosemite Sam vibe from it.
>>
>>160038782
She has to explain the logic behind the pun immediately after in both languages.
>>
>>160038642
>"""official"""
Not an excuse to use their place in the publishing industry to rephrase or inaccurately translate books. Localization is damaging to translations, for example Funi mislabeled a character in their subtitles for To Terra and Vertical went with their typo instead of accurately translating the name from Japanese.

Viz also fucked up big time by publishing Yukikaze with American measurement units instead of just using the metric lengths written in the novels.
>>
>>160038334
Sure, sure "N1". I believe you.

As I said, it's not perfect, but it's a whole lot better than something as ridiculous as "Dagnabbit mad".
>>
Are they going to do any more audiobooks? The kizu one was actually enjoyable, even if they did make Episode sound like a black guy.
>>
>>160038749
Harry Potter was never good
>>
>>160038878
Are you okay, anon? Did you get lost somewhere in this conversation?
>>
>>160038813
The whole thing become cringey. They started using it to "Trump is the Darklord Voldemort, so we're on the right side of history!"

All I can do as I watch everything from half across the world is hide my copy of the Deathly Hollows in my cabinet. I can't even bear to bring it out.
>>
File: 1500257352126.png (474KB, 510x487px) Image search: [Google]
1500257352126.png
474KB, 510x487px
>>160038878
>Viz also fucked up big time by publishing Yukikaze with American measurement units instead of just using the metric lengths written in the novels.
What the fuck
>>
>>160038906
It's supposed to be ridiculous you dumb fuck.
>>
>>160038852
>Razzafrakkin' onii-chan
>>
>>160038906
It's not better because you completely changed the meaning, you gigantic retard. How can you accuse other people of not knowing Japanese when you don't even know what "puchi" means?
>>
>>160038749
>>160038940
>>>/out/
>>
File: COOL_VIBRATIONS.jpg (37KB, 480x360px) Image search: [Google]
COOL_VIBRATIONS.jpg
37KB, 480x360px
>tfw I've watched so much subbed anime I've learned enough Japanese to follow an episode without subs
>>
>>160038958
Wow, learn to keep the context in mind, ESL. "Ridiculous" as in "Outlandish and ill-suited to an adaptation of this LN".
>>
>>160039028
You haven't once actually explained why it's ill-suited to the LN beyond "but shitty Aniplex subs didn't translate it that way!"
>>
>>160032028
>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"

So do we translate the song as "dagnabbit disco" now?
>>
>>160038958
Not him, but I thought it was supposed to mean she's "a little bit" mad instead of really mad. However, dagnabbit does not mean "a little bit" in any way, so I fail to see how it's a good localization. In fact it might actually be completely backwards if you think about it.
>>
>>160038670
Yet here you are
>>
>>160039096
At least the alliteration makes it sounds nice.
>>
>>160038986
>completely changed the meaning
And dagnabbit doesn't do that, huh?

>"plenty" mad
Ever heard of "quotation marks"? They can be used to convey sarcasm and irony.
>>
>>160039098
Jesus Christ, how many of you are complaining about this without actually reading the entire passage from the novel?

"Dagnabbit mad" makes it sound like she's really mad, but she was actually saying she's "a bit" mad, since dagnabbit has a sound similar to "a bit" at the end. The entire fucking joke, as the characters explain it literally right there in the text, is that her word choice makes it sound way more dramatic than it actually is.
>>
>>160039098
>dagnabbit
>abbit
>a bit

Sure, it's a stretch, but so is puchi/purachina.
>>
>>160039169
No it doesn't. But the whole situation is just laughable.
>>
>a song in the anime confirms that it's supposed to be x
>yeah, but this is the novel, not the anime

>wow that translation sounds inaccurate
>yeah well the translators are using the official anime subs which are correct because they're official so deal with it
>>
>>160039208
No one in the English Speaking world will ever spot the pun unless you put a dash in it.

>dagna-bit
>>
>>160039173
No, dagnabbit doesn't, because the explanation for the joke is the same in English and Japanese, even if the word used is different.

Your localization "idea" defeats the entire point of localizing it, because you changed the whole punchline.
>>
>>160039186
I get that but I think dagnabbit is just too cartoonish of a word to take seriously in the sense that it means she is really mad. On the rare occasion I here someone use it, they are usually not actually mad at all.
>>
>>160039252
Yeah, that's why she explains it right after in the novel.

Most Japanese speakers wouldn't get puchi/purachina either anyways. That's the whole fucking point it's so forced she has to explain herself. She does this in the orignal novel too.
>>
>>160039290
Okay, that's fair. Personally "dagnabbit mad" sounds to me like a silly way of saying you're really pissed, but if it doesn't come off that way to you then it doesn't come off that way to you.

Thank you for the first non-retarded criticism in this thread.
>>
>>160039295
Then why not just use the literal translation? This isn't being smart, this is just being contrarian to what the fans would have wanted.

Now even less people are going to buy it.
>>
>>160039358
it changes the entire conversation if it uses "platinum" though. there's no pun in english, and they'd have to awkwardly explain a japanese pun or skip the explanation entirely.
>>
>>160039358
I genuinely hope all you retarded weeaboos drop the series.
>>
>>160039391
Weebs are the main target of western releases and not normalfags who are too poor to pay taxes and depend on welfare.

Good luck to them though. Pander to us or go bankrupt.
>>
>>160032028
>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"

Why? "Platinum" and "Mad" are both english fucking words. Did they think EOPs wouldn't get some sort of subtle wordplay at work or something? "dagnabbit mad" isn't a pun either.

This is baffling in its unnecessarity
>>
>>160039382
It's a complete rewrite either way. "Platinum mad sounds vaguely like pretty mad," is about as tortured and ridiculous an explanation as "dagnab-bit mad." So why not keep the iconic catchphrase?
>>
>>160039455
Read the fucking thread or at least the full passage from the book, holy shit.
>>
>>160039391
>using weeb unironically
>supporting such a shitty localisation
Fuck off you piece of shit. Why don't you stay in your containment website where you can praise your glorious dubs?
>>
>>160039474
Because the whole point isn't that she's pretty mad, only a bit mad.

Pretty mad sounds like she's actually mad. But she's not. So again, that doesn't work at all.
>>
>>160039479
But that's the fucking issue. People can't tell there's a pun without an explanation. So it just sounds retarded.
>>
>>160039353
I think worse yet is that, I don't think I've ever heard anyone say a following word after "dagnabbit". It's a standalone word. To use it in a full sentence it's usually more like "dag-gun".
"You're the one who dropped the dag-gun beer in the water" As an example. Source: Currently living in Alabama.
>>
>>160039256
Yeah, keep shilling your own awful "localization" of the joke. Only ESLs who haven't a clue what "dagnabbit" means or actually sounds like will like it.
>>
>>160039541
You can't tell there's a pun in the original Japanese without the explanation, either.
>>
>>160039517
"Pretty" and "a bit" are synonyms. In context, they have the effect of softening the phrase "I'm mad."
>>
>>160039541
Except there is an explanation in the fucking book. Puchi/Purachina is also a pun that need explaining because it's forced.

That's the point it's a forced pun that needs explaining because it's a fucking stupid pun.

In English and Japanese.
>>
File: 1459468263748.jpg (96KB, 840x700px) Image search: [Google]
1459468263748.jpg
96KB, 840x700px
>>160032028
>>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"
>>
>>160039566
I don't work for Vertical, friend, it's not my localization. I'm just telling you you're an idiot, because your suggestions get further and further away from the original Japanese and prove that you don't actually understand what the original passage said, for all your posturing about N5fags or whatever.
>>
>>160039608
Okay. So keep the iconic, stupid, forced pun. It's already in english. "Platinum mad" is silly. "Dagnabbit mad" is retarded redneck.
>>
>>160039657
How is "platinum mad" a pun in English? I'm sure there are better alternatives to "dagnabbit," but all the suggestions that have been made in this thread are worse.
>>
>>160039657
Except Platinum into Prettynum or whatever you want to use goes beyond forced. It's not even a stretch, it just doesn't work.
>>
File: The enemy.png (38KB, 346x182px) Image search: [Google]
The enemy.png
38KB, 346x182px
So apparently this guy was the new translator for nisemonogatari.

translatorscafe.com/cafe/member100382.htm
>>
File: hmm really makes me think.png (190KB, 396x473px) Image search: [Google]
hmm really makes me think.png
190KB, 396x473px
>>160039358
>less people are going to buy it because of a change in the translation of a character's phrase
>>
File: tumblr_otdd0xA0S91qbo867o1_1280.jpg (149KB, 1200x570px) Image search: [Google]
tumblr_otdd0xA0S91qbo867o1_1280.jpg
149KB, 1200x570px
>>160032028
>>
>>160040554
>tumblr

Anyway:
dagnabbit mad probably would have worked had "dagn" meant anything as "dagn a bit mad" and doesn't need the "a bit" for anything.

Like "dagn a bit" = "a bit" or "slightly".
But "dagn" by itself is a complete nonsense.
>>
>>160040791
Puchi to Purachina also had a bunch of needless fluff.
>>
>>160038205
>Authors rarely get the final word on the title of their books, underpaid translators probably don't even get a part in the conversation.

Funny you should say that in this case, when Nisio has a goddamn editorial team that supervises the translation and gets the final say in literally everything.
>>
>>160040554
It's a bit awkward, but honestly, I wouldn't even care in the first place if it weren't for Platinum Disco.
>>
>>160032668
>bakemonogatari
>literally any translation but monstory
get it the fuck together
>>
>tfw started buying these just to support the series
So it's not worth reading?
>>
Just buy the novels translated by the Kizu translator who has hand picked by Nisio
>>
>>160040791
That's like objecting to purachina mukatsuku because the ra and na don't mean anything
>>
File: 1480999993824.jpg (368KB, 894x894px) Image search: [Google]
1480999993824.jpg
368KB, 894x894px
Japanese is such a shit language. When is America going to give Japan some more freedom and make them start using a not-shit language?

inb4 English-hating contrarians.
>>
RH or Tactical subs for Kizu?
>>
>>160039455
>"Platinum" and "Mad" are both english fucking words.
Do you think the Japanese used those English words? "Mukatsuku" isn't "mad" and the Japanese use "purachina" from "platina", not "platinum".
>>
I seirously hope they include a free ebook veraion by registering the hard copy. A fucking nigger stole my copy.
>>
>>160033809
they're pretty decent, but they changed Bittenfeld to Wittenfeld (or maybe it was always Wittenfeld and the old fansubs fucked that up) and a bunch of the romanizations of some FPA names, so it can be a little disorienting.
>>
>>160032028
>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"
Get some white-out and fix it.
>>
>>160043858
>american "English"
>non-shit language
English already was a pidginified clusterfuck of european languages when europeans first came to america, and it only got more disfigured by the waves after waves of immigrants and niggers since then. Compared to that, japanese is a wholesome and literary language, and I'm not even a weeb.
>>
How's the translation that Vertical did for Kizumonogatari? I have the baka-tsuki one so was just wondering how they compare.
>>
>>160043858
They already tried that years ago and Japan told them to fuck off.
>>
>>160046992
Kizu is good and Bake is good except instead of Senjougahara tore, they changed it to my heart "smelts" for you. And no honourifics either.
That's the main issues.
They changed translator for Nise and that's why we've got this bullshit "dagnabbit" stuff.
>>
>>160043082
Buying the English edition doesn't support the author.
>>
>>160047160
>instead of Senjougahara tore, they changed it to my heart "smelts" for you.
You're treating it as a problem that they didn't leave a particular joke untranslated? One that's nonsensical without an explanation that involves knowledge of kanji.
>>
>>160047797
It's better to leave untranslatable joke untranslated than to try to shit out some "equivalent" joke that never ever happens to be funny.
>>
>>160047883
Even if you subjectively don't think the result is funny, it is the point of the translation to try. It's stupid to say it's better to leave it untranslated.
>>
>>160047939
When you don't translate a joke, you lose a joke. When you try to translate it and fail, not only you lose a joke, but your failure of a translation shits on everything that was around. And the text loses even more. It's the point of the translation to know where to try and where not to, and japanese language jokes are where you should seldom try.
>>
It's hard to translate monogatari series.
>>
"Professional" translations can be retards sometimes, too.
This also shows that the guy who translated the light novel doesn't have any contact with the fanbase and doesn't know about already established terms.
Bad translation.
>>
>>160048069
>When you try to translate it and fail, not only you lose a joke, but your failure of a translation shits on everything that was around
That's you overreacting. You probably wouldn't even notice if you didn't know this particular line beforehand (although I wonder whether you even know what's going on with it in Japanese).

When you don't translate it, you leave nonsense that won't make sense to the readers in the text.
>>
File: 1483653713585.jpg (41KB, 400x379px) Image search: [Google]
1483653713585.jpg
41KB, 400x379px
>>160038302
>(dagn) a bit
>>
File: bestgatari.jpg (1018KB, 1920x2269px) Image search: [Google]
bestgatari.jpg
1018KB, 1920x2269px
I'm dagnabbit fapping to Tsukihi!
>>
>>160047155
Not exactly. There was a reduction on the number of kanji used for mass media. Although I don't think it's in effect at all today.
>>
>>160038302
Is this maybe a typo?
Maybe it's meant to mean "dang a bit" because dagn is just a misworded piece of shit.
>>
>>160042892
Dagnabbit Disco you meant.
>>
>>160048391
Dagn on its own isn't supposed to mean anything. It's part of dagnabbit, which is a word.
>>
File: 1338204872218.jpg (95KB, 575x372px) Image search: [Google]
1338204872218.jpg
95KB, 575x372px
I like dagn(a bit) mad.

It's a bit obscure at first, but it works. Puchi -> Purachina isn't exactly obvious either.
>>
>>160046373

Japanese is a pidginified clusterfuck of ancient Japanese, Chinese, a couple hundred years of a weird mix of the two, then every other language that got popular in the country sprinkled on top. It is the English of Asia.
>>
I'd keep 'Platinum of mad' and have the explanation be she really means 'Plenty of mad'.

'Plenty of mad' isn't proper english, no, but I could see it being said by someone who was trying to sound cute, in which case the listener would probably assume the speaker was only a little bit mad.

But whatevs.
>>
>>160048199
>This also shows that the guy who translated the light novel doesn't have any contact with the fanbase and doesn't know about already established terms.
Didn't even think about it like this. Guy should have watched the anime first.
>>
It's not dagn-abbit, it's fucking dag-nabbit.
That pun doesn't work at all, shit translation and anyone who defends it is a fucking moron.
>>
>>160044152
Wittenfeld could be more accurate simply because nearly all of the Imperial Admirals are named after places in Germany.
>>
>>160032028
So here's the question really, should Nippon puns be translated literally (with TL notes) or figuratively so that it has some kind of English equivalent? I know which side I fall on, just wondering what everyone else thinks
>>
Only an unprofessional piece of trace translates with the goal of keeping in-jokes of the fanbase over making the translation readable and accurate to the original text. I'm certain most if not all of the people complaining about this don't speak Japanese and didn't understand the original joke. They're just mad that the book isn't retaining their perfect mental image of their waifu. You're being no better than Nip otaku who get mad when their seiyuus don't remain virgins. Platinum Mad only sounds "good" to you because you've seen the anime and already like the phrase. To any readers with no prior knowledge of the franchise this translation wouldn't even make them blink whereas Platinum Mad would leave them extremely confused. There's no point translating a text if you're just not going to not translate all the part the fans feel defensive about. All you weebs deserve if Vertical published the books in literal Japanese if that's your philosophy on translation.
>>
>>160053205
dagnabbit is a terrible translation, anything else would have been better.
>>
>>160053205
Don't excuse shitty translations.
>>
>>160053167
Both. You should translate it to the most appropriate phrase of the language as possible on the text, with a calling to the original explained at least once.
>>
http://www.strawpoll.me/13487212 alright let's settle this once and for all
>>
>>160054141
funnily enough i typoed here. "translation" on option two should be "translated," sorry.
>>
File: dagnabbit disco.png (8KB, 373x307px) Image search: [Google]
dagnabbit disco.png
8KB, 373x307px
>>160054141
>>
A book should be readable as a book and not depend on prior knowledge of mongolian memes to make sense
>>
>>160050992
>Guy should have watched the anime first.
The anime cuts and shortens scenes and lines. Also, nothing's established about how the terms are translated because multiple people have translated Monogatari officially and as fans.
>>
File: 1484607994480.jpg (142KB, 1920x1080px) Image search: [Google]
1484607994480.jpg
142KB, 1920x1080px
>>160040554
I'll just go learn nip.
>>
>>160038799
This, perfectly said.
>>
>>160054525
>A book should be readable as a book and not depend on prior knowledge of mongolian memes to make sense
>hurr durr, I shouldn't have to learn anything
>>
>>160032028
>dagnabbit
what is this, some old western pioneering era shit?
>>
>>160038749
movies where boring as shit
books also terrible and written by a weak cunt
>>
File: snailbite.webm (2MB, 1920x1080px) Image search: [Google]
snailbite.webm
2MB, 1920x1080px
Any untranslatable joke should just be left untranslated and then explained in a TL note. Anything else just feels like it won't keep the author's original intent. I don't even care if it has like ten pages of TLs in the back of the book as long as it's properly organized and easy to reference back to. Anything else gives us this dagnabbit shit and Gabriel Dropout tier "translations".
>>
>>160032028
>Nisemonogatari translation changes "platinum mad" to "dagnabbit mad"

Say what you want about shitty fan translators, but at least most don't localize the writing to the point of being unreadable.
>>
>>160038977
Underrated post.
>>
>>160047939
It's not stupid when the publisher can just add an extra page with translation notes that explain it.
>>
>>160060286
The actual joke was translated well though. The only problem is platinium sounds cool and dagnabbit sounds like something that grampa simpson would say.
>>
>>160061006
>translated well
Translated literally, not well.
>>
>>160060821
If they applies that approach to translation, the series would need much more than a page of notes and it would read like shit.
>>
>>160061006
Pretty much this. But unless anon comes up with a better translation I'm not going to blame the translator.
>>
I don't like how inconsistent the translation is. It's a novel written for otaku and contains every kinda of otaku thing imaginable yet they translate Yuri and Boys Love to some western words that nobodies knows but keep references to Lupin III and Trigun? Why not change those references to western media too?
>>
>>160038731
That's an uncomfirmed rumour like 90% of information about any Japanese creator. And if anything, that makes it more artful. He's just creating whatever he wants according to his own artistic vision, instead of working for profit or according to an agenda.
>>
>>160038813
Because the political agenda wormed it's way into the books. The series started with coming of age stories about a young boy going on magical adventures, then ended with a story about a far right political group taking over magical society and a war occuring between the them and the liberals who formed a resistence.
>>
>>160062177
So far he has said that in every novel released in english. People who hated Nisemonogatari, especially dumb e-celebs spreading misinformation like to think it's just Nisemonogatari though.

"I'd like to say that BAKEMONOGATARI was written entirely as a hobby. There isn't a speck of anything work-related about it. It started as a novel I wrote as a diversion to fill a hole in my schedule, and I honestly wonder whether I should really be releasing it like this."

"If BAKEMONOGATARI is the novel I wrote entirely to entertain myself, then KIZUMONOGATARI is a novel I wrote entirely-and-a-fith to entertain myself. In Fact, these stories should have been sealed off forever, never to be espied, their author fully satisfied the moment he put down his pen, but by some mistake they were turned into books"
>>
>>160063051
Writing something "as a joke" and writing something "for yourself" are different things, especially since he's clearly being humerous in saying that they shouldn't have been published, but people like to act as if he actually serioulsy meant for Nise to never be released.
>>
>>160063192
He never said Nisemonogatari was written as a joke either, unless it's in the afterword of volume 2.
>>
File: unknown.png (95KB, 1568x504px) Image search: [Google]
unknown.png
95KB, 1568x504px
http://pixelcanvas.io/@-1894,2212
Thread posts: 196
Thread images: 23


[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Search | Top | Home]

I'm aware that Imgur.com will stop allowing adult images since 15th of May. I'm taking actions to backup as much data as possible.
Read more on this topic here - https://archived.moe/talk/thread/1694/


If you need a post removed click on it's [Report] button and follow the instruction.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com.
If you like this website please support us by donating with Bitcoins at 16mKtbZiwW52BLkibtCr8jUg2KVUMTxVQ5
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties.
Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from that site.
This means that RandomArchive shows their content, archived.
If you need information for a Poster - contact them.