Sometimes it feels like comparing apples to oranges with kirei vs anon scan quality, but in my (biased) opinion I notice more times where a line makes more sense in kirei's translation than anon's than the other way around.
Yes, you are wrong about that. The use the web raw and upscale it.
Helck is released on 2 platforms: the mangaone app and the web. The web has a 1 week delay. The author uploads chapters to the mangaone in bad quality on purpose in order to make people buy the volumes.
Some other people upload the chapters to the web one week afterwards and those are usually better quality than the app.
Jesus Christ. Not only do they upscale the chapters, but they do a disastrous job at it, too.
What the hell is this? Where did all that noise come form? And why have they modified the contrast?
Yeah, this is really the only major difference for the chapter.
>Comparing the translation to a spoof made for fun
It's because you're not comparing translations in that example. Anon's is more long-winded, but still correct in meaning.
Huh, I must've missed the v2 anon put out. Thanks for correcting me.
Anon's translation is barebones and done the same day the chapter comes out, while Kireicake takes their time with theirs and is also looked over by two proofreaders (according to their chapter 89.2 credits page).
Like >>154347106 said, there's a trade off between speed and quality, but anon's translation is far from being bad.
I wonder why they feel the need to use any filters if they can rely on digital raws.
Image resampling is a problem unto itself though.
Adobe likes to go their own way.