>character says "Yui"
>sub: "you fucking asshole bastard faggot"
>Character says onee-sama
>Dub turns it into "sissy"
>character speaks in nearly incomprehensible Engrish
>there are no subs for that part
>love interest uses -kun after MC's last name
>sub only uses MC's last name
>several episodes later, MC asks her to drop the -kun
>subbers face when
>character says "onee-chan"
>sub says "sister"
>character says ONE word
>subs are a whole paragraph of unrelated dialogue
>character says itadakimasu
>sub: "rub a dub dub thanks for the grub"
>That moment when you realize that gg switched from seriously subbing the series to releasing a troll episode.
I made it to KFC before it hit me. My moonspeak knowledge was so weak back then.
>character talks for whole 15 seconds
>Subs are 3 words.
>Eclipse is dead and will never sub Code Geass season 3
>mass naked child events
thats just fine
>character speaks in English
>the English subtitles say something else
>tl notes contain supplementary information that has nothing to do with the Japanese language or culture.
>it's fucking wrong
I don't need you to explain french cooking techniques or Greek mythologies to me that the Japanese audience probably didn't even know themselves. I also know how to use google. Your job is to translate Japanese to English.
>tl note: explaining what a japanese word means instead of just translating it in the subs
>characters speak japanese
>the sub doesn't translate each word literally, one by one, resulting in a bizarre unintelligible jumble
That's why he has that look of disgust in the fifth panel! And then regret at what could have been!
It's a Coca Cola glass!
If you're wondering why they don't translate it as "Thank you" it's because thank you is pretty formal in English, relatively speaking, while sankyuu is incredible casual, which thanks conveys. It's like asking why "manshon" doesn't get translated as mansion. It's because the word means condominium in Japanese.
>no fansubbers pick up a show I want to watch
>have to use funi rips.
It's not the text I have a problem with. It's the way it's presented.
But yeah, where's "at your computer looking at porn"?
>I like his art style a lot but I don't want to feel horrible when I jack off.
There's plenty of good vanilla artists as is though, it's nice having an artist who draws hardcore stuff that isn't ntrshit
Thanks for the lengthy explanation but it was just a joke. I've seen instances where the translator somehow has the brilliant idea of translating 'sankyuu' as 'muchas gracias', though. On an official translation.
>he doesn't already know danke to begin with
>character says "Yui-dono"
>character says "Yui-chan"
It's a mystery. How do they manage to make the picture so shitty?
CR translators are cunts. There are so many cases where a literal translation would work but they change the line anyway. WHY? I don't know that much jap but it's jarring when you hear one thing and read something else.
>sub change all the Rs in names for Ls even if is not correct
>character says something
>sub gives no fucks
>Show becomes ten times better
>tfw english is not my first language
>so all translations for me are from one foreign language to another
>CR subbers are literally former Shinsen members
Could be worse. Like Underwater's Mikakunin subs
>character says youjo
>subs says loli
>daiz: tl;dr posts about how his nip TLer is right about translating a jap term to jap in an english sub
Man, I miss that faggot. Fansub drama just isn't as fun without him.
as109 2B porn when? The guy already drew two pics.
>side character singing random song briefly
>we're no strangers to love
>you know the rules and so do I
That's not because they are BL-relevant terms, but because characters that appear as pairs often fall into those archetypes, and manzai is very popular in Japan. And yaoi is a term that's only used in the west these days.
Also, tsukkomis should always bottom. Always.
>character says the last name
>subs say the first name
>order is switched to western first-last whenever the full name is used
It doesn't happen so much anymore, but it still bugs the shit out of me whenever I play the Yakuza games.
>been taking japanese at uni the last few semesters
>getting to the point where I feel like I know more than most fansubbers
>too lazy to translate shit on my own
Subs are convenient you can just turn off your brain and watch
Nope. It's 幼女 (Youjyo), which literally means little girl. Baldy's justification was that because of the sexual subtext associated, translating it as little girl doesn't carry the right connotation, so loli was chosen. Because in the baldy's mind, the phrase 'little girl' has and can never be used with a sexual connotation.
I remember those threads. Shit was depressing with how whenever people point out that the term youjo is sexual depending on the context just as the term little girl can be sexual depending on the context, daiz starts screaming about how the group's tl has lived in japan for years and totally knows moon unlike all you filthy anonymous plebs who can't prove a damn thing. Truly, he is a master of debating.
>char says "look on the keyboard between Y & I"
>sub *-_- in 日本語*
>The subtitles are just the script for the dub over layed ontop of the japanese audio
>The way the lines read don't match the general tone or even rhythm of the Japanese dialogue
>character says otou-sama
>subs say father-sama
father is already a formal way to say dad so why pull this shit. its inexcusable
I understand why translators take liberties with phrases that have contextual meaning like 'souka' but I would prefer an accurate metaphrase most of the time
the fact that japanese sounds a little rude sometimes is part of the charm
>character says something in english
>Editors Notes: These bits weren't included in the English version.
What a shame.
This is the most retarded opinion of everything ever it doesn't take Picasso to know when a piece of art is shit
Everyone who holds this opinion has shitty critical thinking skills
Oh, the irony. You might want to read up on Dunnig-Kruger effect, because you really have no idea at all. I actually feel bad for you. I used to be like one of you guys. The I actually started learning moon and saw how stupid I was being. I hope one day you'll grow from your ignorance.
>Everyone who holds this opinion has shitty critical thinking skills
See, you assume you actually have critical thinking. You don't, because again, you only have half-baked knowledge. You're at the point where you're half-smart and think you know all about translation.
Noucome's subs from ITW made the anime infinitely more funny though.
>>In English there is no way to express something that is so important you can't just leave it out
Yes, because it's not important in English
It's only important in a cultural context, a context English lacks and thus never developed. The closest equivalent is "Mr/Mrs" which is really more like a heavily neutered version of it
If you don't understand this you don't even understand the basics of linguistic theory, there are many things that are more easy to express in one language than another because language exists not only as a tool of communication but as a medium of the culture
I agree with most of the stuff in the thread but don't see what's wrong with that particular one. Considering the audience understands what loli means it seems completely fine to me.
You are watching something with its foundation based in Japanese culture. You want the cultural subtext to disappear as if it were a work based in western culture. If you don't see why this doesn't work then you are some new kind of stupid.
No matter how many times you call somebody stupid, it won't make your point less wrong.
The subtext can either be translated or left out. And if you really think you need the Japanese to fully understand it, that's fine, go and watch it in Japanese then.
im so glad that i dont have to choose between groups
>long pause in the dialogue for a reveal
>subs spoil it
>Nice to meet you.
Was that so hard?
It is still appropriate to drop the honorifics and rework the sentence in english to make sense. Regardless you are still listening to the Japanese and can hear the honorifics if you have such a hard on for them.
adding -chan or -kun to english is bad, almost as bad as the fansubbers who liked to make cute colorful subtitles with no care for readability.
It does, Japanese honorifics have no meaning in English. If you know nothing of Japanese and add "kun" to a name it makes it hard to read and understand. It does the exact opposite of what a good translation should do
Now let's look at the intended audience. Do overweight neckbeards know what they mean? Because I don't think they're gonna show, I dunno, Coalgirls-subbed shit on American TV.
If they know what they mean and they can hear the honorific they don't need it in the subtitle. If they don't know what they mean then having them written does not help the reader of the subtitle.
In no instance is an honorific in a subtitle helping the audience, do you see why they shouldn't be added. It is a sign of lazy translator. Since fansubs are dead and people like CR pay for translations they should be making an effort to do the job
>this whole thread
I'm glad I learned Japanese.
>Character says Oingo
>Sub says Mondatta
>Character Says Crazy Diamond
>Sub says Shining Diamond
>it does not make the text incomprehensible for them.
Adding a Japanese honorific to an English sentence lowers the readability of the sentence because it fails at translation. It requires that the audience learn Japanese.
>do you have the same stance on manga/LNs/VNs
Of course, Japanese words, beyond loan words, have no place in an English translation. If that upsets you then learn Japanese. If the translator is using honorifics he is not translating
And then you get american movies that aren't even translated and aren't even subs that use honorifics
probably along the lines of bro. It will never be perfect, formality can be distinguished in other ways in English, type of language used or even the tone
Just figure out something that works in the language and be consistent
You don't need to translate everything if you want to preserve the feeling that the story is set in a foreign land and the word is a word that is commonly known and understood.
In fact this is done outside translations, and sometimes even fictional words are used if the setting is a fictional world.
Take for example pic related. Why do they say "Frau Blucher" instead of "Mrs. Blucher"?
And that's literally the same thing as using a Japanese honorific.
>It will never be perfect, formality can be distinguished in other ways in English, type of language used or even the tone
>Just figure out something that works in the language and be consistent
So, let's just disregard whatever author did, we are the new authors? At this point we're writing a new story.
>the word is a word that is commonly known and understood.
If the word is common enough then it would be considered as something like a loan word and kept.
>Why do they say "Frau Blucher" instead of "Mrs. Blucher"?
Because it is film made in English and they are trying to give the appearance the characters are speaking German so they throw some phrases around that people understand.(not sure on the exact film but that is usually where you see something like that, especially German)
That is different then trying to take a work written in one language and translate it into another
Shouldn't anime give the same appearance the characters are speaking Japanese?
How is it different? In your vision of the world the translators butcher the text already, why not add it for the "foreign land" connotations if they have so much power.
>So, let's just disregard whatever author did, we are the new authors? At this point we're writing a new story.
There is always something lost in translation. Adding words that the audience would not understand does not help. You can't assume your audience will understand the honorifics or anything else beyond the common loan words.
If you really need to get the info across and you can't translate it make a note in the margin and don't muck up the frame with words the audience will not understand
>Adding words that the audience would not understand does not help.
Pic related is a casual fansubs user, member of the audience. After watching anime for the last ten years, do you think he does not understand those words?
>Shouldn't anime give the same appearance the characters are speaking Japanese?
No, the translator should make every effort to construct a clear, readable, translation. If you wan't a complete understanding of the text you have to learn the language it was written.
Adding stuff to make it sound Japanese is just fluff, its nonsense. How does that fluff help anyone who does not already understand what is being spoken?
Never was a meme.
So the translator should create specifically for those who have a very poor nearly nonexistence understanding of Japanese beyond the honorifics and the occasional word like cute
Ok, now i understand
From the sound of it, you would approve of dubtitles on DVDs/BDs because who cares if the translation lines up with what audio is like, right? The important thing is to scrub all traces of foreignness from a translation.
>The important thing is to scrub all traces of foreignness
What is important is to provide the best translation possible. Its not a doughnut, and don't call it onigiri, call it a fucking rice ball. You just want it to sound pseud-japanese so you can feel special, like watching anime is part of a secret club
It's not a rice ball.
For starters. it's not even shaped like a ball you nigger.
The cool thing about being European is we call every country's food by the country's chosen name. Because that' is what the food is fucking called.
and we can say bento instead of lunch box, kawai instead of cute and throw in some desu for the fun, hell why don't we just use Japanese word order while we are at it
Fuck why even bother with English?
>Fuck why even bother with English?
English is 80% loanwords. Live with it.
Think about that next when you put some sriracha on your burrito - inb4 you imply you call those corn flour rolls and red pepper sauce.
>Character refers to other character with the honorific -chan
>Subs just invent a nickname instead of just putting character-chan
You have to take the audience into account. If this were a vacuum you would be right but the benefit of giving additional cultural cues to a target audience that 99% understands it is greater than the cost of "readability"
>Not knowing fucking katakana
But if you're translating for crunchy or some other "professional" company where they are paying you to subtitle anime, you should make it comprehensible for everyone, not just turbo weebs, because you don't know who might use the service. I don't give a shit if you decide to use honorifics and leave random japanese words in your fansub because you are doing it FOR FREE, but you don't have an excuse if they're actually paying you for it.
>Character says: Shoujo manga
>Subs says: lesbian anime
>Character says "Your asshole feels so tight, it's amazing!"
>Translation says "YOUR ASSPUSSY IS SO GOOD AHHHH"
>Character refers to Kiryu Kazuma as Kiryu-chan
>Subs read: Kazzy
When did people start using this so much? Better question yet, why? If they're doing anal, there's like a 50% chance that the translation will say ass-pussy.
I really need this. torrent is dead though...
I don't remember what show it was, but Underwater managed to not spoil a scene by subbing the entire line and when the scene called for it they cut it and removed the part the character didn't get to speak. It was timed so well, the line cut came just in time when you got to that part in the line.
If your audience is too braindead to pick up what "chan" or "kun" signifies that's their fault. Honorifics are too significant to exclude and often have no satisfactory English coubterpart.
What is Dais even doing these days?
Can't really push the 10bit meme any harder now that almost everyone is doing it
>What is Dais even doing these days?
Literally shilling for fakku, check panda threads sometimes and you'll find him shilling while claiming they have nothing to do with takedowns, at this point he should be banned for rule 11 with as much as he advertises but mods are faggots
>mfw my family think he's saying 'Daniel, son'
I'd have to disagree. It was pretty good rapeshit. No stupid dialogue or cringe-inducing drama. She just gets fucked, and fucked, and fucked some more. Oral, vaginal, anal, gangbang. All the good stuff.
If you mean to fall asleep to, maybe. Literally nignog's first fetish and the overabundance of it helps no one. But hey if you're a nigger then you're a nigger. You can't undo that.
Bless Russian fairy princess.
I'm watching FFF's Love Live release and there are so many instances where the character says like one word and they sub it with a short sentence that only tangentially represents what they said. They somehow feel more important if they're able to make up dialogue that fits, it seems.
>I've seen instances where the translator somehow has the brilliant idea of translating 'sankyuu' as 'muchas gracias', though. On an official translation.
You sound butthurt over a reasonnable translation choice.