Cornucopia of Resources / Guide
Read the guide before asking questions.
Previous thread: >>149777232
So, does "お雄オお乎乎おお鳴オオ" mean anything to anyone? Context is hentai orgasm
Anyone got an idea what the kanji after "Te wo furi" might be?
Just heard 入ってしまえ！ being used to order underlings to seize a prisoner's belongings.
Jisho does list 入る as "to get;receive" but it's on the 6th meaning so it seems like a long shot. Does anyone have a better idea of what could be going on here?
This bitch is about to send you mail. What do you do?
I humbly apologise for being such a shitty mascot. ごめん
I can't figure out what this part is saying. Is it some sort of contraction with 使う?
Context is this guy is a nobleman about to achieve something and he is saying plebs aren't needed and should go home.
I'm a lazy piece of shit with no discipline that gets easily distracted and I also have a problem with alcohol.
But today is a good day.
I was slacking off for a while now and couldn't get back to learning.
I just said fuck it and forced myself and before I even noticed I'm near the end my reps were done.
Time for reading!
Learning what exactly?
There is "NHK easy japanese news" app that has NHK news with furigana and vocab list.
I also installed "Obenkyo" which I used to learn kana on the go, but it also has Kanji + stroke order and vocab, but I rarely used it for anything other than getting info on a kanji. (jisho is superior anyway)
Does anyone know a good Japanese dictionary app?
Kanji Study is good for studying kanji, costs $10 to get access to anything worthwhile though
no but why would you use this shit
get an IME
Not really, when I write carefully it looks like this.
>Does anyone know a good Japanese dictionary app?
From the Resource Guide:
JED - Japanese Dictionary
WWWJDIC for Android
What I personally use most of the time:
Aedict Japanese Dictionary
However, I use Jade Reader and OCR Manga Reader for most Android based reading. ORCMR hooks into Aedict but it also allows you to use custom dictionaries, if you have the dictionary files for them (some in the CoR, from memory). I'm pretty sure JR can do the same but don't quote me on it.
If for whatever reason you want to convert a bunch of roumaji to kana,
Are decent enough. The sljfaq one has a fun gimmick of converting to Japanese braille, morse code and Cyrillic as well, because why the fuck not, right?:
.-. .---. .. .-.. .-.-- .-.-. --.-. .. .--. .-.--
On a japanese keyboard layout is there something I need to do to directly type the hiragana as shown on the keyboard buttons?
>It's a Japanese learning thread. It's only natural that the people of the country are relevant content.
This is /a/ and that 3DPD shit doesn't belong on /a/.
If you don't like it, fuck off to /int/, where that bullshit actually is permitted.
When i get pre-made decks and theres super basic easy shit I should delete those cards as they come or just hit easy?
I'm sure hitting easy enough times will phase them out but theres probably a shit ton of basic cards in the DOJG deck for example.
I'm mining words for my own vocab deck but making grammar cards is a whole other venture
>Reading translated stuff in Japanese feels a bit pointless.
If the point is enjoyment, read in english.
I assume the point is to practice japanese. Reading something you may have even read before or are more familiar with may help
Having classes in Japanese really improves your handwriting through sheer note taking
It takes like a second or so to hit easy to a card. Say there are 100 cards you hit easy to, it's around two minutes of your time. If you hit easy every time you see those cards, it will be like three or four times reviewing them before they start to appear weeks and months apart. If a couple of minutes over the course of months is too much time you could always suspend the cards you think are too easy or whatever.
Deleting them is kind of pointless because it removes the option to review them altogether whereas suspension or hitting easy a few times basically assures you'll rarely ever see the cards but they are still there if in case for whatever reason you want to use them at a later point.
Back when I was still doing anki I always pressed the option next to again, whatever it was (old version so that might have changed since then). It caused me a lot of extra reviews but I was being paranoid I'd forget everything otherwise, pretty retarded in retrospect but this lack of self confidence has haunted me in every aspect of my life.
It means that the artist is talented and drew Felis as the beautiful trap he is.
I bet a dozen anons having to download it and rotate in order to see shit beats the effort of you getting your shit together and learning how metadata works.
Or don't. I can just skip your image entirely, うんこ頭.
My bad, na?
TL note: na? is a rhetorical question made by Japanese when they want to inflect some degree of empathy seeking to their sentence, trying to minimize friction and turn a sentence into a more "wouldn't you agree?" nuanced speech.
People talk shit about the TL notes all the time and I never got why.
I mean you are learning something about your favorite chinese cartoons, why does that trigger some people?
Same for subs using a suffix like chan etc.
It's because it's pointless half the time.
"Bentou means lunchbox" just fucking say lunchbox. Who cares if it's not 100% correct, learn Japanese on your own if you want to know Japanese. Most people reading subs have no interest in learning the language.
>and I never got why
Because the job of the translator is to translate for an audience which isn't expected to have any knowledge of the language.
So many anons on /a/ have no fucking idea what translation actually is.
>Most people reading subs have no interest in learning the language.
The thing is, the translators are clearly among those who have, so it's a little harder for them to empathize with those who don't.
Even though I'm the quoted anon mocking TL notes, I agree with you.
The abuse by weebs of the notes is what rendered all these Crunchyrolling fucks to support 100% localization.
I wish there were still TL notes today, but it seems to be fucked forever. If you want to do your part, always insert those rubadub citric comments where appropriate. Fight fire with fire.
And learn Japanese - that way you're free from it for good.
>The thing is, the translators are clearly among those who have, so it's a little harder for them to empathize with those who don't.
Not entirely sure what you mean.
That aside, the entire point of being a translator is to translate, the largest part of that being they are acting as a vessel for language communication between one group and another which otherwise would not be able to understand. By failing to do this and making assumptions about the target audience knowing various arbitrary things about the source language is a complete failure of translation.
>I wish there were still TL notes today
Why is that? Or, more specifically, in which contexts?
But some things can't be translated?
If you leave out suffixes, some informations about the relationship between character are simply lost.
Would you translate お好み焼き as Japanese pancakes or what?
Sucks if they do it for pointless shit, I agree.
>Why is that? Or, more specifically, in which contexts?
Not him, but e.g. you either get sissy which sounds retarded or lose context. Though I fell in love with annotations due to Prattchett as a little kid, so my perspective may be skewed.
>But some things can't be translated?
>If you leave out suffixes, some informations about the relationship between character are simply lost.
That's part of the differences between languages. A fact of the nature of translation.
>Would you translate お好み焼き as Japanese pancakes or what?
Depends on the context and what would be more appropriate. Things like cuisine are commonly romanised with English. Crepe, halloumi, gnocchi, guacamole, cabernet sauvignon, champagne, nattou, shochu, dim sim, etc. I'd most likely transliterate お好み焼き as "okonomiyaki".
Anyone got a coherent explaination of the difference between は and が?
I get that は is used to set the topic but what about が?
A lot of people prefer an "imperfect" translation to the loss of information that comes from a "proper" translation, quote marks because I'm using your definition of what a translation "should" be like. In fact, depending on what and for whom you're translating that might even be the majority of the people who will use your translation. Honorifics would be an excellent example of that. In manga for example, I believe most readers of scanlations prefer honorifics left untouched What to you have to say to that? Should I translate everything just for the sake of some ideal of a proper translation?
Got any more truisms for me, fampai?
Some people just prefer the translation to be faithful.
What do you prefer? Awkward translations like very bad and cringey puns that don't flow in English? You have shit taste then. Just omitting shit hard to translate? Them it's the same as TL notes (if you just skip them).
Obviously nobody liked all the 'keikaku means plan' bulshit but some TL notes make sense.
Maybe don't argue about translation if you don't know what translation actually entails. The fact that you're using words like "proper" and "imperfect" instead of phrases like "sense-for-sense" sets of every conceivable alarm of pure peanut gallery nonsense.
I'm saying you're setting arbitrary standards for translations and giving no reason for them other than "that's what translation means", which is simply false if you observe most of the fan made translations being done for weeb shit on the net.
>Some people just prefer the translation to be faithful.
>Awkward translations like very bad and cringey puns that don't flow in English
You realize these are the same things? You're saying you want them. Only people who know nothing about languages and translation think they prefer "faithful" TLs, anyone who knows their shit is aware that severe rewriting is needed to not make the output text sound unnatural. Anyhow not really interested in arguing with a very obvious beginner, go pick up any book on translation (for example Jay Rubins) if you want to see how wrong you are.
I want to buy books from amazon.jp, a J-J dictionary to be exact.
How does that 名前 + フリガナ work?
Name in with Kanji (in case your name has kanji)
Name in kana.
Is that correct?
>Why is that? Or, more specifically, in which contexts?
Well, it is really a case-by-case thing, but here are some examples:
Puns that don't translate (Monogatari), references (Joshiraku, Lucky Star), technical lingo (Shirobako), names that carry a significant meaning (Kill la Kill, Monogatari).
It is also fucking disgusting when someone speaks in kansai or some other dialect an' we hav them subtitles goin' redneck. It would be less painful to either let it untranslated or put a note that the character speaks differently from the general setting.
The argument that "people who want subs don't want to learn the language" is invalid, many have picked an interest in Japan because of anime. Subtitles are better than dubs because they allow for extra information and less "lost in translation" moments. It just has to be used wisely, something we didn't have and know are doomed with TLnoting being a taboo.
Oh, we have an INDUSTRY STANDARD sub-boy here?
>that appeal to technical terms
Maybe you should put some TL notes in your post next time to avoid confusion, huh?
>Oh, we have an INDUSTRY STANDARD sub-boy here?
Well the industry lost almost all of its translation talent thanks to the way simulcasts are budgeted, so no, not anymore, I went back to games translation.
>Maybe you should put some TL notes in your post next time to avoid confusion, huh?
TL note: sense-for-sense means paying out by weight instead of by coin.
>In manga for example, I believe most readers of scanlations prefer honorifics left untouched
That isn't proper translation and the "reader" prefers honorifics to be left in most of the time because it makes them feel superior for having a tiny bit more knowledge of the language than someone else otherwise may have.
Most of the cases in respect to translation which anons on /a/ tend to sperg out to are more related to scanlators not feeding ego of the manchildren demanding scanlations.
>Should I translate everything just for the sake of some ideal of a proper translation?
You should translate to how you were instructed by those paying you to do the job, ultimately. Fan scanlation isn't comparable to real translation as a profession.
>It is also fucking disgusting when someone speaks in kansai or some other dialect an' we hav them subtitles goin' redneck.
Yeah, that's pretty retarded.
>The argument that "people who want subs don't want to learn the language" is invalid
No it's not. Scans and subtitles aren't designed for learners. They are there for those who want to simply consume the media for entertainment purposes. It is not a product intended for scholastic enterprise. The only reason people want to view them as this are simply doing so for egotistical reasons, as covered in >>149820305
Subtitles, translations, etc. are intended for an audience without knowledge of the source language. If you arbitrarily make assumptions of knowledge on the part of the audience, you have failed as a translator.
>real translation as a profession
Professional translation would most likely involve complex business documents and lots of charts and graphs.
You don't get to watch anime and translate loli.
See? You just keep saying stuff from a translator's perspective, when everyone else here is advocating about the viewer's experience.
Nobody cares about official/paid translations, and probably everyone here agrees it's expected that commercial translations are as simple as possible for the majority to understand.
But when it comes to "us", who grew in a culture of fans doing it because they like the work and want to spread it around, it becomes more personal and directed at people with less tolerance for rounding-up meanings.
In other words, you are a radio broadcaster advocating for lossy, low bitrate files in a music forum where everyone jerks off to FLAC, both those who appreciate the quality and those who just like the status.
>it becomes more personal and directed at people with less tolerance for rounding-up meanings.
Hint: those non-translations you're defending are doing the opposite of not rounding off meanings.
>Professional translation would most likely involve complex business documents and lots of charts and graphs.
>You don't get to watch anime and translate loli.
You do if you are hired to do so. What exactly was the point of your post, other than being an attempt at creating a distraction to the issue?
>See? You just keep saying stuff from a translator's perspective
Yes, that's the point.
>when everyone else here is advocating about the viewer's experience.
No, you are advocating for your highly narrow and biased expectations, of which is entirely ego driven. I'm talking about the reality of translation, not some skewed standards that anons have which is entirely about feeding into their ego and having the translator provide little bit of the language spoonfeed to people so they can think to themselves "wow, I understand this arbitrary expression in the source language, look how much better I am to all those other readers".
The job of a translator is to act a vessel which bridges the divide between the audience and the original authorship, not as a nod and a wink to a select section of the readership with a tiny amount of knowledge, enough to pander to in which alienates everyone else reading.
You don't seem to get the whole deal with translating.
I don't get this whole "ego" argument. Wanting more information is now egotistical? Are you a communist?
You (I suppose) argued with another anon about HONORIFICS being egotistical. I don't know about you, but after watching two or three animes (when I was 15 years old), I was already completely used to the system and it really feels annoying to hear those "sans" and "kuns" when the subtitle simply rule them out.
I have seen countless anime where a progress in human relationships happen when they stop using Surnames or stop adding honorifics (or change them).
Now you tell me that shit can be ignored because some retards who have only watched dubbed DBZ wouldn't know what "san" is?
Retarded, "unegotistical" translators like yourself have reached a point where people in the cartoon say "Surname-san" and the subs say "First name".
You are actually making it more difficult to watch it for your target-audience, since it's necessary to reverse-engineer the translation and not get distracted by the audio contradicting the subs.
If anything, you should be dubbing if you like overriding dialogues so much.
Complete illiterates aren't allowed to comment on languages.
>people in the FUCKING JAPANESE LEARNING THREAD are defending shitty subs
>shitty subs that leave out half the important information so mouthbreathers understand it
Wow can you please end your worthless lives already?
>people in the FUCKING JAPANESE LEARNING THREAD are defending shitty subs
What made you think this statement made sense? People who know japanese have no reason to defend translations at all.
>shitty subs that leave out half the important information so mouthbreathers understand it
There's a difference between translating things and leaving out information. It seems you don't know it.
1) Translations that leave a lot untranslated, always leave out a LOT of information. That four-kanji-compound special move that guy used? Yeah, those syllables were actual words and had meanings like "fire" and "assault". Now you turned it into a wall of nonsense, and not only that, but inserted foreignness into something that was not at all foreign in the original.
2) Translations that leave in honorifics, especially in non-japanese settings, always remove the nuances of how people refer to eachother and treat eachother. Normal translations would translate the intent of the statements. Translations that leave in honorofics don't. No, your average mouthbreathing weeaboo does not understand the nuances of -tan, -dono, -sensei, etc. In fact, they certainly have very wrong any nuances they picked up from such badly translated anime, because anime scripts are very different from how people actually communicate in real life.
3) This part shouldn't have to be said. Untranslating things is ALMOST ALWAYS an admission of the translator's inability to divine a suitable replacement. Yes, replacing one pun with another is perfectly acceptable. More often than not, there's a pun you can make in the target language that applies equally to the source language, such as bakemonogatari = monstory. The quality of the pun is not always the same, but don't be fooled.
4) Translators that are willing to leave in unlocalized text certainly don't understand how to localize important things in the first place. When you untranslate things, you ACTIVELY LEAVE OUT INFORMATION. No translation is perfect. Not even your beloved honorific-spamming non-english nightmare. The guy that wrote the original version of our current guide made a very good thesis on how translations inherently change the original experience, covering everything from syntax differences (nuance X is expressed with different syntax in each language) to culture (the target reader is a completely different person)
>Wanting more information is now egotistical?
It isn't more information, though, is it? It's just extra things which the reader doesn't fucking understand, because, you know: they are reading a translation as they they can't fucking into the source language. It isn't information to them, it's fucking noise.
You seem completely unable to look beyond your own perspective on this as you keep assuming that your arbitrary preferences are ubiquitous. They aren't.
>people in the FUCKING JAPANESE LEARNING THREAD
Relevance? Subtitles or translations aren't for learners. They are for people who just want to watch/listen/read something without knowing anything about the source language. It isn't a learning event to them, it's purely entertainment. Why do you keep ignoring this fact?
>shitty subs that leave out half the important information
Information is data that is given value. Words in a language the reader doesn't understand isn't valuable, it's just gibberish.
>anime scripts are very different from how people actually communicate in real life
Anime is wrong! A translator's job is to change what it thinks it's saying for what I know is what they meant to say!
Stop, anon. Do your goddamn job.
I don't want literal translations, I want translations as close to the source material as possible.
Sorry I can't take you faggot serious anymore, take your hot opinions and shove them up your ass.
And on that day, the greatest comeback of all time was typed.
/!\ Egregious oversimplification ahead /!\
If you understand Japanese well enough that you actually get the subtleties of how honorifics are used, then you understand it well enough that you don't need subs.
There's a bizarre sort of arrogance involved in thinking that you understand honorifics better than whoever wrote the subtitles.
>take whole day to go through the tutorial because it was full of unknown kanji
I regret nothing.
I'm the first anon quoted and I have been watching fansubbed anime for 10 years, but learning Japanese for only 11 months.
No, no fluency is necessary to notice there is "san/kun" being said, no fluency is required to hear a surname instead of a name being said.
If we are going to ignore the audio entirely, again, go for dubs instead.
And no argument was written about the specific situations where addressing suffixes changes relationships.
How is any "translator" even going to demonstrate a change in familiarity when the sentence is simply:
>"Nana-san, do you..."
>"Nana is fine"
>"N-Nana, do you..."
There isn't enough context or words to alter and make them sound more intimate, the name and their suffixes are the only hints here.
Unless you want two schoolmates to address eachother as Madam and Mister, you can't possibly make the system work.
Think of it as "though" in these cases, just like in English you can throw these around and add some emphasis.
let me break this down for you so you understand
>"Nana-san, do you..."
normal way to refer to nana
>"Nana is fine"
asking to be referred to intimately or plainly
>"N-Nana, do you..."
shyly referring to nana intimately/plainly
here's a valid translation that preserves the original nuance and the fact that the way of referring to nana has changed:
>Nana, do you...
>Nan is fine.
>N-Nan, do you...
here's a completely invalid one:
>Nana, do you...
>Nana is fine.
>Nana, do you...
the difference between the references is completely lost
here's another completely invalid one:
>call me nana
here, the system of exceptional/normal name references is swapped. no, mouthbreathing weeaboos do not interpret a lack of honorific in english as something special, and they still assign foreignness to honorifics. no, this is not preserving information, this is replacing normal language with abnormal language and shoving it down peoples' throats.
>here's a valid translation
>>N-Nan, do you...
Yeah, let's make everyone call themselves nicknames! Great idea!
Besides, nicknames are STILL a thing in Japanese, so there is another layer to it.
Refer to last column in >>149821408 , you are ruining Melissa.
Sorry for being a lazy bastard but does anyone know where I can find the second edition Genki answer key? The guide only has the first edition and I've been googling to find the second edition for half an hour now.
>Yeah, let's make everyone call themselves nicknames!
That's literally what they're doing. Honorifics are the default. Referring to someone in a way that's not the default is giving them a nickname.
>Besides, nicknames are STILL a thing in Japanese, so there is another layer to it.
And people can have more than one nickname.
Wow dude epic argument
>The point is to get the meaning over
By leaving honorifics in you're literally replacing the meaning of the original with new meaning that only a small clique that speaks code language will understand
>it's easiest to just leave honorifics in instead of making up shit
Hint: translation is the art of making shit up. Also ESL detected.
>Wow dude epic argument
Yeah, that "false" was an epic argument too
>By leaving honorifics in you're literally replacing the meaning of the original with new meaning
I'm literally leaving the exact meaning right there
>translation is the art of making shit up
Maybe if you are doing official translations for normies but even then you are a shit translator
>Also ESL detected
>only a small clique that speaks code language will understand
Anyone who is not a normie has no problem understanding them
Why are people so afraid of learning new things from other cultures?
Do you have to be a "hardcore weeb" to understand that people in Japan use honorifics?
That's no rocket science, if you can't be bothered to remember that shit you shouldn't watch anime in the first place you fucking faggot.
>Yeah, that "false" was an epic argument too
Good thing it wasn't mine otherwise I might be feeling burned
>I'm literally leaving the exact meaning right there
You're not, english is not japanese
>Maybe if you are doing official translations for normies but even then you are a shit translator
If you think leaving honorifics in a translation makes you anything other than a shit translator you have another thing coming
Joke's on you, I speak Somali. Probably means nothing to a eurocentric piece of trash like you, though.
>Anyone who is not a normie has no problem understanding them
You keep using that word. You don't seem to know what it means.
>Why are people so afraid of learning new things from other cultures?
English is english. Japanese is japanese. I'm here because I'm literally not the kind of person that you're projecting against.
Do I mine it if I could guess the meaning from context, but could only read it because the text is lenient with when to write words in kana?
>I'm here because I'm literally not the kind of person that you're projecting against.
Yes cause you are simply mentally handicapped.
I think we can say if you're not a native speaker of english then you don't have a place demonizing translations into english for trying to only use the english language. Of course, even a native speaker would be wrong to do such a thing, but a non-native has the exact opposite of the credentials necessary to make such an argument.
Loan words are loan words. Code language is code language.
>How is any "translator" even going to demonstrate a change in familiarity when the sentence is simply:
>>"Nana-san, do you..."
>>"Nana is fine"
>>"N-Nana, do you..."
Same way you'd translate the following:
>How am I supposed to know that suzume-san is a name
You might be confused. That's not a name, that's a title. suzume is a name, san is an honorific, and suzume-san is a title. The more you know!
There isn't really an argument, just one guy being objectively wrong and being mad about it. Probably some EOP who's mad subs aren't catering to his 3/4 English 1/4 Japanese weeaboo niche.
How does it feel to know neither Japanese nor English?
What's bothering me is that I think words like these are usually written in kanji, so isn't relying on the author to write it in kana a crutch, just like relying of furigana? It feels kind of cheap.
Or maybe I'm being unreasonable and it'd be enough to mine it once I encounter it in kanji form.
Let's solve this once and for all.
>it's easiest to just leave honorifics in instead of making up shit
Since you clearly know so much about honorifics, why don't you have a crack at explaining the various meanings and connotations of using "-dono" or "-shi".
Please. I'm legitimately curious to see how well you understand these things you seem so certain are widely understood.
I'm one of the (at least) 3 people in the pro-honorific debate and an ESL, I've been eating honorifics since I watched subs in my native language just fine, stop being retarded.
Suck my dick, you fucking nerd. No one likes that shit.
>That's no rocket science, if you can't be bothered to remember that shit you shouldn't watch anime in the first place you fucking faggot.
It doesn't work that way. People purchase entertainment to be entertained, not be made to read an instruction manual before being able to watch a movie or read a book.
Why do you keep trying to make this into a scholastic issue?
You can sleep a few hours?
You could also change the time where anki changes the date, so instead of 0:00 you can change it to 6:00pm the next day and do your reps like you always do.
>afraid of honorifics
Why do you keep trying to erect the strawmen? No one here is "afraid" of honorifics. We have been trying to explain to you the realities of translation and you keep returning to some variant of
>Translators should litter their English translations with these arbitrary set of Japanese terms because I understand them and therefore everyone else ought understand them
I just don't fucking get this emotional attachment you appear to have. It's strange.
>It doesn't work that way.
>People purchase entertainment to be entertained, not be made to read an instruction manual before being able to watch a movie or read a book.
You have to learn the alphabet before reading a book.
You have to play the tutorial or read the instruction before playing a video game.
You have to learn the rules before playing soccer.
Therefore if you are a fucking retard you can't do anything.
But a lot of media which retains honourifics in the translation has a target demographic of people who would understand them, that is to say the sort of people who post on anime image boards.
They honourifics don't have an English equivalent that can naturally convey their connotations, they spirit of the original text is more easily retained by keeping them intact.
>I say something therefore it's true, fuck reality
>You have to learn the alphabet before reading a book.
You have to read increasingly difficult texts before you can read literature. Don't pretend there's some kind of "literacy in japanese honorifics being used in english". Translators do not retain the information necessary for japanese honorifics to be learned through english translations. Yes, you can learn that there's a system, but you definitely don't know the difference between -san and -dono until you actually study japanese.
>You have to play the tutorial or read the instruction before playing a video game.
Sounds like you play bad games.
>You have to learn the rules before playing soccer.
People don't want to learn japanese to read english-translated media.
>Therefore if you are a fucking retard you can't do anything.
All you're doing is maintaining a code language that's based on english but full of jargon. For what purpose? To make translations more accurate? No, because 99%+ of translations that use japanese honorifics are bottom of the barrel garbage that cut puns and fumble on nuance and literally actively remove information because the translator's english skills are too poor to recreate it without sounding weird.
The correlation between honorific use and translation quality is negative. If the correlation was positive, you might have an argument. But it's not. You literally cannot argue that honorifics improve the quality of a translation.
are you a swede?
>you definitely don't know the difference between -san and -dono until you actually study japanese.
I bet you don't think you can learn Japanese from watching anime either
You are wrong
ITT: learning san, sama, chan, kun, sensei and senpai is too hard for us stupid americans
This thread, man. Less shitposting, more studying, kids!
I only do that if I can do the reps AT LEAST 12 hours apart. If not, I prefer to go to sleep and wake up 1~2 hours before Anki resets so I can do the reps at wake time. But not everyone has this flexibility, so just bear in mind it's better to do two sessions and ruin a possible margin of retention than to push back your entire deck by one day.
No, it's a language I shouldn't bring up so we can perform a combo breaker.
But, for the sake of the argument, no, it has no honorifics.
It doesn't even have the habit to call people by nicknames or by surname, we only add "Mister" and only in very formal situations.
There are lots of VERY similar words like (fictional examples:
KYOko and kyoKO
KYOkou and kyoKOU
KYOUko and kyouKO
KYOUkou and kyouKOU
I just learn them all as "kyoko" and try to figure where there is a long vowel when I have to input the romaji to type. So far it's working.
But the tonic syllable is still something to be honed, as I have little speaking/listening practice.
>Anki rollover is going to happen soon and I haven't even started my reviews
>Hurry through it. No time to think, just go on instinct
>. . .
>5-10% better review score than normal
Not sure what to make of that.
>>149825486 here, I can sympathize. Sometimes I go to sleep and set my alarm to 1:30h before Anki reseting, but end up sleeping for 30 additional minutes.
I then wake up all sleepy and desperate, having to go at the speed of sound, and still manage the reviews just fine.
Some days I'm fully rested and my retention is pathetic.
Blogging about Japanese learning beats shitposting with nigger typing skills.
Unfortunately I don't have much of a life, nor experiences that I can share.
I'm glad you enjoyed my little tale though, sorry I don't have anything more substantial for you to read.
I started with a deck I made myself, based off Japanese: The Manga Way.
Downloaded that deck and I guess it looks okay. Would recommend the Core10k deck over it simply due to it being more polished and having example sentences and full audio, but it really doesn't matter all that much.
There is no "best". That deck you've linked is fine enough with it's audio, examples, etc. Pick and stick with it every day and you'll learn a whole bunch of things.
If I were using that deck, I'd delete the furigana cards. Don't see a whole lot of use out of having the same facts twice but one with furigana on the front.
The subs are too close to their teeth for me to not unconsciously read them.
Damn, the wikipedia pages on japanese grammar are actually extremely informative and useful. I think it would have been information overload if I hadn't first read Tae Kim but now that I have I really don't see any reason to open the book again since the wikipedia page has more complete information and it is laid out much better.
Whatever you end up using, the most import part is to consistently add new facts/words, even if it's just 1, and to do the reviews as Anki populates them. Do that and at the very worst, you'll stay afloat in the sea of Japanese.
I realized my local amazon has some private sellers that ship books from Japan for only 3 bucks shipping. Is there any sites for books that I can look at that also have cheap shipping like this as an alternative to going with the private ones? Amazon.jp has pretty expensive shipping for example. And I don't know if it matters but the private sellers are called "samurai media", "SGI books" and "Hinoyama#EU", couldn't find their websites though
Back with some codes now for the EU bros.
>that takes a day to learn
I'm sure other people in the world can snap a chip into their brains like you and instantly know all 140+ characters in a single day
damn, this is way better than the anime
All of the sudden my mining deck started to show the newly added cards first instead of leaving them for last.
I didn't change anything in the options, it's still set to show cards in the order added. Is this a bug or something?
Is such a point even achievable? Right now I'm mining like 80-100 words a day and I only do 30 new words on anki.
It was easier to do more cards at first when I was manually adding the sentences, but I gave up on that a long time ago. It was eating a good chunk of my reading time.
Is this not it?
I've only used the 1st editions of Genki though. Are the 2nd editions much better?
The "manga is not reading" one is barely even prevalent. It's recent and will probrably be forgotten with time. Yotsubato is not, and it tricks begginers into learning useless slang for 3rd graders.
That are other yotsubato level manga out there that are not so children oriented. Like 悪の華, which is easy as balls.
Alternatively if they want to step up a little bit on difficulty, but not too much, they could just pick any fucking popular shounen.
How could slang possibly be unhelpful? It's just another form to be understood if you expect to encounter it, which you probably should sooner or later. Yotsubato has a reading guide, fairly simple vocabulary and lots of people seem to enjoy it, so why does it make you so mad?
>Yotsubato has a reading guide
It's been over a year since I actually checked it, but wasn't it just for like the first volume? And even then it didn't really cover every sentence. I remember the one sentence that fucked me up the most back then, was not covered by the guide.
Besides, relying on a guide for your first read is just sad. You are supposed to learn by solving the problems, not by having someone telling you everything.
>how could slang possibly be unhelpful
I'm not saying that learning slang is completely unhelpful, but you're wasting your time if you think that learning slang used by elementary schoolers will be helpful in a wide variety of situations. You're better off reading something that actually has regular vocabulary that you can use in all circumstances.
>start reading yotsubato
>don't understand something
>think about it first
>check guide to see if what you thought of was correct
Just because you used it wrong doesn't mean everyone will