Can any DJT fags explain why Yosuga no Sora was translated into Sky of Connection when the kanji translates to Edge of the Expanse / Brink of Emptiness ? I mean, where did the Connection part come from?
For everybody else, I guess its a Sora/imouto thread again.
>>149453150
>縁の空
>isolated, we are bonded.
>bond = connection
>kanji
Except the title is written in katakana
>>149453442
>>149453388
You'll have to forgive me, I'm a chink so I just read the characters that I recognized.
>>縁の空
if we take each word individually:
縁 - brink, edge, hem
空 - space, sky, void, emptiness
how do we end up with >>isolated, we are bonded?
>>149453661
i don't know shit about japanese i just googled it.
>>149453661
sora for that kanji in Japan is almost always 'sky', in particular as a lone noun
>>149453697
which still doesnt make sense, since Sora's name uses the character 穹, whereas the one in the title uses 空.
>>149453661
also in Japanese, no precedes the noun being modified
watashi no pen, pen of me
x no sora, sky of x
>>149453661
Basically all my Google-fu tells me about 縁 is that it means some sort of bond or connection by fate or coincidence. I won't claim to know more about it than that. A few sources claim that applies to Japanese dictionary standards, so I'm inclined to believe that.
>>149453743
Where are you seeing the title in kanji? I've only ever seen it in katakana.
>>149453743
They both mean sky.
Also, since the title is written in katakana the chinese seem to have picked the first 2 kanji that matched the sound from a dictionary
>>149453787
>>149453812
That was incorrect usage by me, I shouldve said Hanzi since I was reading the chinese rendition of them.
Ah, if 縁 meant fate, then I can see what they were trying to get at. Mystery solved. Good work guys.
>>149453927
see also this shitty j->e dict http://jisho.org/word/縁-3
>>149453954
>http://jisho.org/word/縁-3
Yeah, looks like the japanese snuck in some extra subtext into the word. Sneaky nips.
>>149454034
kun readings are japanese words with kanji arbitrary-ish-ly assigned to them
>>149454034
The title can also be written as 因の空
It's really a 2deep puntastic title
>>149454132
see also: bakemono ga tari (monster is man) vs bakemono - monogatari (monstory)
>>149454195
I think everyone here knows that one by now
>>149454227
the ”ga tari” part took me a while, I was shocked
>>149454195
That's not quite the same since Bake does have an actual kanji title (化物語), unlike YnS which only has a phonetic title that can be written in different ways with multiple meanins, many of the related to the story
>>149454371
true
>>149453150
fucking less used kanji readings and shit
IT'S FUCKING MAGIC
>>149454577
>mfw blatantly wrong furigana that's supposed to be "deep" and "meaningful".
The bane of every translator's existence.
>>149454674
90% of the time it's just 'bsckwards'; the kanji is the 'meaning reading' of the kana
>>149454674
Well, there is a reason why even japs have trouble reading Nasu
Do we have a non-sample of this image yet?
>>149456737
>>149457111
Much thanks.