What do you think is the better option /a/?
Is Igor still in? I would had thought they'd retire his character after his VA passed away.
This is the only way.
If its animated make an explanation track in the complete release that people can have as an optional. If it's written either do an on page t/n or have a chapter or volume in between with explanations.
If it doesn't work literally and you're too slack or pressed for time to do an explanation then you can ham in some shitty OC joke.
Except that while the meaning of the line comes through in this case, the intended impact does not. Jokes are meant to be funny, or cheesy or dumb or clever. References are meant to be clever, or subtle or obvious.
If you can't come up with a line that fits both meaning and context, you don't qualify as a translator. You're just a slightly-more-accurate Google Translate.
Translator notes are solely for words and concepts that don't translate simply and require further explanation.
if you're translating an entertainment product your goal should be for the viewer to have as close an experience as possible to someone native to the language. So make up a fucking joke. Most of the time it's just a pun anyway, puns aren't fucking hard.
Nothing is shittier than just vomiting a big blob of THIS MIGHT BE FUNNY IF YOU SPOKE NIPPONESE into your translation.
That's over simplifying things. The amount of jokes and references in something like say, Pani Poni Dash demands explanation over hammed in translation jokes. This is true by volume alone but it also has a number of different methods to its jokes and references like the ever changing black board or quick eye catches.
A joke translated literally still appears witty, cheesey, dumb or clever within its own narrative. It doesn't have to appeal directly to your own sensibilities unless the only focus of the show revolves around literal gags
Your solution to such a show would be writing every joke yourself. That would be like watching an abridged series and being told it's legit. No. T/N is the only way to do things properly appealing to both the reader who lacks context and retaining the original content and intent. Every translated joke is subject to a translators interpretation of the significance and meaning the original writers intended for it.
If we continue to use PPD as an example I don't think there are many people who could know every single reference there straight off the bat during their first viewing. The scope and variation is pretty intense. Even for the inteded Japanese audience there are still heaps and heaps of Western references, much like Sabagebu. I honestly don't think, if you don't get it all you shouldn't be watching is a response. Referential humour is funny exactly because only certain people will get it first try. It's the being in the know feeling or alternatively the being let into the know (by a friend or explanation track) that adds the spice which rules the distinction between reference and referential joke/gag.
To answer you question very few shows revolve entirely around untranslatable jokes. Humour is universal, certain methods and subjects might not be but humour certainly is. Reference comedy is equally varied and can be funny without complete encyclopaedic understanding.
I encountered this translating a doujin once
>A: Onii-chan said I have become attractive in a sexy way!
>A: I'm going to attraction the entire audience in the venue!
>P: In that case, you should say you that you are going to "charm" them. I'll go to the show a bit later.
Seemed too odd to keep it literal, so I translated it to
A: I'm going to sexy up the whole venue!
P: In that case, you should say that you are going to "heat up" the entire venue. I'll head to the show a bit later.
Kumeta's works would be a better example and serve to better illustrate the importance of TL notes since it's more than just references; it's references AND cultural contexts.
Miryoku 魅力 vs miwaku 魅惑
Both words can mean charming/ glamorous/ attractive, though the latter has the (added) connotation of alluring/ captivating.
Someone with better grasp of moon feel free to correct me on that.
Well overall, I'm feline fine about the puns.
Slightly confusing if you don't know much Japanese, but she attached a verb ending to a noun which can't be a verb, therefore making it incorrect. P corrects her by giving her an equivalent noun in meaning that can be used as a verb.
Both mean the same thing as a noun, but only one of the two can become a verb.
I edited that conversion together in an annoying manner because I was bored, now you can all save it forever
>Here's hoping it can at least top p4
Setting a rather low bar there.