Welcoming all translators, typesetter, quality checkers etc.
Things translated by /u/: http://dynasty-scans.com/scanlators/u_scanlations
Complete (but may require QC): http://pastebin.com/re7Agwen
Incomplete (need TL help for bracketed segments): http://pastebin.com/kxNXEXAm
KanjiTomo (kanji reader tool): http://kanjitomo.net/
Yurikuma Arashi vol2
Yurikuma Arashi vol2
ch9: http://pastebin.com/vtXGU7Pw (embed)
ch10: http://pastebin.com/hTEaNpAC (embed)
ch11: http://pastebin.com/L2L3urp5 (embed)
ch12: http://pastebin.com/j6ASqg9t (embed)
ch13: http://pastebin.com/Rs4eCJmH (embed)
ch14: http://pastebin.com/Pse2hpUm (embed)
ch15: http://pastebin.com/TeRSMsMB (embed)
ch16: http://pastebin.com/w7ZuDh3Z (embed)
ch17: http://pastebin.com/wUyj8ruM (embed)
Thanks for including the YKA stuff in the OP post, Goggled Anon.
I would like to add that we need another translator to look over the translations we have so far, so please help out you moonspeakers!
Little trick cos of the scribbles but something like this maybe?
>You're wrong! I don't usually
>make those kinds of noises!
>She made an excuse!
>Is that so?
>Her knowledge of weird stuff increased!!
If anyone is interested in Idolmaster, this one has been untranslated for a long time.
It even has a sequel, but it's in chinese.
Anyone interested in cleaning Sweet Bitter Kiss 1 by Chaos2nd? It's a love triangle story featuring Ran, Yurika and Kaede.
We got the translator ready, but we need a capable cleaner. Sadly I won't toss the raws around, so you need to directly contact me:
I need credentials like your experience and relationships/connection with other groups.
Thanks! BTW the source is http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=51748805
Chapter 12 cleaned:
Still could use someone to look over Goggled Anon's translations. The lines surrounded by "[" and "]" are ones that he/she's really not sure about.
Is anybody going to finish translating and scanning this manga?
To clarify, this bit is the only thing that really need double-checking before ch9 is ready for typeset.
>[Even if someone in this world would deny Ginko]
>We will never deny her
Checked 9 chapter of YKA. Here're some suggestions:
>Ever since she hugged that stuffed bear, Ginko has had the scent of lilies.
The stuffed bear Ginko hugged had the scent of lilies
>This bear given to Ginko as a substitute...
Ginko's scent is as this bear's...
>It has my mom's scent.
It was my mom's scent.
>Ugh... It feels like I'm on the Away team.
Ugh... I feel so out of place.
Just because I'm not sure what "Away team" is.
>But if I keep training like this, I may one day become a splendid bear!
>But if I keep training like this, I may look like I become a splendid bear!
>I feel a little more comfortable now.
I feel a bit relieved now.
>No, those aren't bears. They're just things the bears use.
No, those aren't bears. They're just things the bears made.
>Frogs and butterflies?
Frogs and insects?
>Hmm... I dunno about all types of plants...
Hmm... It depends on the types of plants...
>I wonder if I'll be able to read it if it's too difficult...
They're all so difficult. I wonder which one should I read.
>I love how genuinely straightforward you are Ginko.
She's so straightforward in her love for Ginko.
>Though you can be a little too straightforward sometimes.
Though a little too straightforward sometimes.
>The apple pie'll get burnt
I baked apple pie
Yeah, it's good.
So page 24 has Kureha's mother with a rifle.
In volume 1 Goggled Anon initally translated that her mother was a Matagi, which was then translated to her father.
This make sit seem like her mother was the Matagi after all...
Can anyone confirm? I'll pull out the volume 1 stuff to change it if I need to.
Ah, I didn't know this thread existed. I'm translating Virgin's Empire as of chapter 30 and since I'm not a native English speaker, it would be awesome if someone could proofread my scripts. Chapter 30-38 have already been released but everything after that can still be rewritten.
All the scripts can be found in this folder: https://drive.google.com/folderview?id=0By0BSYQDRyUXbnh5MFlNbldIbG8&usp=sharing
>That's what I thought the most
Maybe replace with "That was my strongest thought"?
>a little to straightforward
a little too straightforward
Also maybe change the first "complex" to something like "difficult" to lessen repetition.
On a side note, there's an odd fuzziness on all your bolded text for some reason. Might wanna tinker with that a bit.
If there's anyone interested in translating this, the publisher is open for translations.
>Inquiries about the translation of this work may be sent to here mailto:firstname.lastname@example.org?subject=【ぽこぽこ】とある結婚 翻訳出版について(English)
This arrived in the mail and, well, we got the translator covered, but we do need a cleaner for this.
I am totally not in favor of keeping honorifics in English translations. However, Otome's usage of the -tan honorific is one of her defining traits, so I guess I'll consider keeping it.
Can you g/u/ys help me a bit?
First SFX (right beside Ran on top right)
> しーん・・・ (silence SFX)
Second SFX (door knob)
>ガチャ (sound of turning door knob)
Third SFX (bottom right, door knob area)
>キィ・・・ (creeping door sound?)
Secret x Secret PREVIEW ONLY is out by yours truly
TL;DR Artist found out, distribution is restricted.
Ekhm, Anywone is interested in scanlating 2DK, G Pen, Mezamashidokei? After Vol 1 I was afraid, this will become another Stretch. But in Vol 2 there is finally love development and start of the romance.
I'm not really sure I should, Anon. I don't want this to accidentally spread to the internet.
I'll probably translate it, though I'm not especially enthusiastic about doing so. Admittedly I've only seen the first chapter, but... my confidence in Yuri Hime doing anything I like is not very high right now.
Had a go at this - never typeset (or indeed used Photoshop) before though.
Can you guys figure out what word Ran said in this sentence after the ashita kanji, and the last kanji? I don't think the last kanji is Neru since they look differently, I guess.
Working on handwritten stuff is really difficult. I can't make out the last one at the left.
So... Anyone interested in cleaning a short RanAo lewd?
Yes, I'm desperate.
Can anyone please translate the last 2 chapters of this fanfic? You will have my eternal gratitude.
It's smut, but nothing too extreme, it seems (according to google translate).
I'm dying with the lack of progress on Kase-san. Anyone want to translate this stuff, all from this year, to keep me alive?
Could someone so kindly send me a link of the translated version of this, please I've been wanting to read this ever since.
To everyone who watches Aikatsu:
Do you have an idea what 空白のくうはく一年間 (Year of Emptiness) is? It's supposed to be connected to Ichigo going to America in S1. Here's an excerpt from the author's afterword:
As a fan of RanAo, I just couldn’t help drawing something about the Year of Emptiness. I gave it a lot of thought, and drew it according to how I would ideally like things to go.
We're trying to imitate the font style of this extra. Can you g/u/ys read this page with no problem?
It's more or less just explaining that he wanted to draw a story set in the year Ichigo was in America (which of course was completely skipped inbetween S1 and S2). Year of Emptiness seems to fit well (maybe "quote" it if you're not sure it'll flow well)
Not a particularly readable font regardless of the size. Faded text is pretty much a no-no unless the author's using it on purpose (eg. fading conciousness) so you should probably stick with a clearer font.
The doujin is complete. However its distribution is limited. I'm gonna send the author a copy of the translation and ask her to reconsider.
I'm going all this trouble just to get permission from someone who will never notice. But I like her and her RanAo, so...
It didn't go well. I provided her a copy and she said... Here's her reply. Admittedly I don't understand what she meant by NG (No go?) and I don't fully understand the 2nd to the last paragraph.
As in the opposite of OK. Don't do it.
I had actually planned on disallowing any translation at all at first, but in this case of showing it only to your friends, I provide special permission. In the case that you start sharing it with just anybody, I will recede to flat refusal of any future requests.
Thought so. Quite frankly, I really want to ignore her and make a story like "I shared the doujin with a friend and friend shared it without permission". I'm fed up with this restriction shit. It's not like she'll find out, right? I don't think she knows the existence of online readers like Dynasty, right?
She wrote "Contents" as "Conteants" so I doubt she can easily google these English websites without someone tipping her off. She knows my website though (credits page linking to LL).
This is Nae's first Aikatsu book, so she's kinda attached and protective of it.
She was an Index/Railgun fag and for a yuri artist, she made a lewd het doujin of the show's popular couple.
What I truly fear though is I may emotionally hurt her and may stop making more doujins and fan art of Ran and Aoi. Her art are fucking great.
not publishing it in english and still not allowing a public translation to be released is just a big "fuck you" to the aikatsu fans who can't read moon but want to read this.
but do whatever you think is right
Normally I didn't give a shit and when an artist found out I was translating her "Rainy Day" and "Chocolatier", she was happy they got western attention. Heck, she ended up following me on Twitter. If Shinoasa found out I translated her "Allegro Break," I would have probably ignored her.. or him.
Nae is just, I dunno, I think she's my favorite artist by far and kinda special. I was rather hurt when she found out and sent a C&D letter.
After thinking this through, I will stop giving a shit and share the book... but not now. I need things to cool down first.
But... I will let you read it... but you gotta promise me not to share it (for now).
You know what, I don't give a shit any more. Yeah, I made a promise, but I translated this book for the purpose letting fans read it and see the beauty of RanAo. Nae's book is a good introduction to the pair.
A lot of people's work ended up on the internet and there's no mass protest or something. This artist is no special snowflake. I understand her concerns very well, but this sort of thing will eventually happen. If I don't do it, someone else will.
None taken. Aside from some lines that could do with a little tweaking, the only notable query is how to translate this "shara" sound effect, since I don't think "shiny object falling out of an envelope" is gonna fit.
Is this where you go to request translations? If so, I'd like someone to give me one for this Fate Stay/Night Doujin. It's one of the very few Yuri ones out there, and I'd like to know what's going on in it.
>And I ate her
>Born in a forest before disappearing.
disappear refers to bear
>The happy yet sad love story
>If you keep telling her not to open it, she's gonna want to open it~~
>Mama, who's Reia?
>I thought you had become a hibernating bear!
Why making obvious reference less obvious
>Hey, Ginko, we've got Culture Festival stuff after school toda...
>Ever since you collapsed, it's like you've turned evil and become weird~~
Stop making things up. Ever since you collapsed and fell badly you've become weird~
>Is it really weird?
>Is that why you wanna stop being friends with Kure-chin?
Just because of that
>I guess I wanna cry
>We've always been together after all.
no past tense
>No matter what I am, I believe that me and Ginko are friends.
>What was that!?
Is "was that" really that necessary?
You haven't reread it, have you?
>being an ass
If I was I'd stay silent about mistakes. The one being unproductive here is you.
Some valid points (putting the attitude aside) though a couple of notes
That does not make sense. The point is that Lulu's telling the judgebears that telling Ginko not to open it is just gonna make her want to open it.
>Why making obvious reference less obvious
It literally says "hibernating bear". I'm not sure what this "obvious reference" is supposed to be.
>Is "was that" really that necessary?
It's a 'nandatte' instead of a 'nani' so a simple "what" probably wouldn't be enough.
Another revision: http://pastebin.com/z7SPBngx
d/a, adding a few comments/corrections of my own.
>The point is that Lulu's telling the judgebears that telling Ginko not to open it is just gonna make her want to open it.
I'm not sure what the other anon intended, but Lulu is making a general statement, like "when someone tells you not to open something, it just makes you want to open it even more doesn't it?"
>Don't worry. I'm right her with you.
Typo: "her" should be "here"
>do it yourself
do whatever you want
>She said she's finished packing
>and is about to return to the dorms
She says she'll return to the dorm for now
>I'll have the driver come to pick up the boxes in the room later.
I think 業者 is more likely referring to movers than a driver, unless you have a reason to think otherwise.
Sure, do whatever. I just wanted to clarify what the jp was.
I also meant to try and explain what >>1932954 probably meant by
>Why making obvious reference less obvious
眠りグマ would be a play on 眠り姫 (sleeping beauty). Not sure how you'd include both meanings in English.
And I just noticed another typo.
>You were unconcious for three days
Ah I see. I'm not caught up on the Japanese fairytale names outside Shiroyuki-hime. I'm guessing "Sleeping Bear-ty" is the obvious pun in question?
Included both options in this revision so TS anon can pick
>I'm guessing "Sleeping Bear-ty" is the obvious pun in question?
Yes, I just couldn't quite bring myself to type it out. You could also just go for something like Hibernating Beauty, people will still get that there's a reference being made.
>Born in a forest, then disappearing
Born and disappeared in a forest
I tried to give you a fishing pole but all you want is fish. Don't rely on kanjitomo+rikai so much and actually google things you don't understand.
Individually, those words would be written as "It was born." and "It disappeared".
However, combining the two in the sentence you gave turns it into "It was born and was disappeared", which obviously makes no sense. It's describing a story anyway so the tense I used is perfectly fine.
Have you heard of a recent(?) type of book called sukebooks?
Basically they're very short books usually 6-8 pages involving a pair fucking with little to no story.
So far I encountered two sukebooks and I'm working on one right now. I'm not sure this type of book is widely used or considered a thing in the doujinshi community though.
>I have no idea
I had no idea
>were al friends
were all friends
>you can still pick up the phone
you could at least pick up the phone
>you were unconcious
>I thought you had turned into Sleeping Bear-ty
I think "Hibernating Beauty" works better
>You're my friend, Lulu, you can stay
You're my friend, Lulu, so you can stay
>the Ginko from when you were young
from when we were young
>She collapsed again!
She's collapsed again!?
I think "reach" would be the best of them all but I couldn't make the translation sound right.
Why do you think these lines don't need a correction:
>That was gross, but it totally saved me.
>One wouldn't normally ask a normal high-school student to investigate a past incident.
>It would be better for me to just give up and forget about everything
>It's okay. I want to help you out because I love you.
>That's why I held back my courage
1. Honestly just missed it
2. Katyusha seems to be remarking that you wouldn't normally ask a student to investigate things, rather than stating she can't do it (particularly since it follows a remark about Yurika's behavior).
3. Pretty much what you put in your correction, just with grammar fixes.
4. Vague 'sukis' can be hard to properly localize to English, but I don't think Sumika using "it" would be appropriate.
5. Again, I just missed it.
Another revision fixing points 1 and 5: http://pastebin.com/uYNTZQen
Yurika is ill-tempered because she knows Kureha wouldn't be able to find anything but still tells her to. That's why she thinks Kureha will eventually give up and forget.
Yurika talks about Kureha there not herself
Kureha wouldn't ask about the meaning then. You can use 'I love helping you out' if not 'it'.
>One wouldn't normally tell a normal high-school student to investigate a past incident.
Why are you insisting on it so much?
>It would be better to just give up and forget about everything
Isn't it misleading about who she talks this way?
Also, what about sfxs?
>Why are you insisting on it so much?
It's pretty much the same thing anyway, and it seems to fit Katyusha's style of formality a little better.
>Isn't it misleading about who she talks this way?
I think I've gotten a little confused since I assumed you proofred the whole sentence rather than just a part of it. Should it be "It would be better to give up and forget about everything for her sake"?
As for sfxs, I tend to not bother TLing, mostly cos it's a pain to translate every shlick and gasp when translating smut, not to mention how much of an extra pain it is for the typesetter.
>Also, what about sfxs?
Goggled doesn't translate a lot of the random sound effects that don't have bubbles, which I think is just fine; see how I typset chapter 10 for details.
A lot of the time it's obvious what's going on without them and they are more there to be art than for dialogue purposes, but if you want to translate them I'll put them alongside the original Japanese ones.
I'll see about working on chapter 11 sometime after you and Goggled finish deciding on the translations.
>2. Katyusha seems to be remarking that you wouldn't normally ask a student to investigate things, rather than stating she can't do it (particularly since it follows a remark about Yurika's behavior).
She isn't saying that you wouldn't normally ask a student, she's saying that it's clearly impossible for an ordinary student. It should be parsed as [普通の高校生に] not [普通の][高校生に] (I also think the latter would usually be 普通は and would not be combined with something like 無理にきまってる).
In calling Yurika 意地悪, Katyusha is just saying it was nasty of her to ask the impossible of Kureha. It doesn't imply that Yurika is necessarily acting out of character, only that the action itself was bullyish.
I don't think realized or actualized would work, since that would imply mutual feelings. This doesn't, necessarily.
Are the first and third line correct? I don't really get what they're trying to say.
The first line is following on from Yurika telling Kureha to find the truth herself, Kureha's conundrum being she doesn't know where to start. Maybe lost the period.
The third line is basically Sumika adding 'kuma' to the end of a line in typical Japanese mascot fashion, so I took the ol' Persona route with that line.
>and shines it's light.
and shines its light (no period)
Also oddly bolded on one bubble
>Wait for me, ginko!
Wait for me, Ginko!
Also, would it be possible to make the "Shabba da doo" bit stand out a bit more (ie. larger with all caps and a different font)?
>It's impractical to tell a high-school student
One wouldn't normally tell a normal high-school student to investigate a past incident.
>It's because it's the real thing that it's so bad.
If you want the bits on the picture TL'd, they read "Tiara", "Ribbon" and "White eyes"
>so I don't thin
Bit of a dialogue mix-up on those last few panels. "they're still warm too" goes next to Lulu's bubble on the second to last panel, then in the last panel Lulu talks about the sexy president while Life Sexy says "shabba da doo"
>If, one day you find a love for your own
If, one day, you find a love of your own (use this correction on p48 too so the dialgoue remains consistent).
What are some yuri manga that has yet to be scanned/bought by raw providers? In Japan right now and close to a store that sells manga. There's a homo section and I might get the courage to look for it there and scan it for you when I get home.
Pic unrelated, some shit from Kabukichou.
Here's the fixed page, as well as the fixed .zip of the chapter.
YKA chapter 12:
>You don't have to force yourself to keep coming to school if it bothers you so much.
>bothers you so much
painful for you
>Come to think of it, you used to have to change schools because of your physical condition.
You're saying that, but
>You cut it out too, Yurika.
Maybe you should stop coming yourself, Yurika
>Oh my, it's not like I'm neglecting my work as a board chairman or anything.
Oh my, but doing chairman's work isn't painful for me
>In the place of my late brother... your father... I...
In place of your father...and my dead brother...I (means Ginko's father is Yurika's brother)
>[It's got nothing to do with the school]
>I'm not talking about your school's job
>It's about how Yurika had so much love for my Mama, but could not deliver it.
I'm talking about how no matter how much Yurika loved my mother it won't reach her
>She does that of her own will so she can forget her problems and live freely.
Forget that selfish woman already and live freely
>I won't become a mother like that.
>I'll throw aside my "love" for Kureha.
I threw away
>Even though it's supposed to be spring.
>I've been here since the beginning.
refers to storm maybe needs to clarify
>I'm glad you could come today too
I hope it opens today at least
>I know! We should do some stalking together!
I got it! We'll stalk them from here
>Looks like they haven't locked the windows.
I wonder is there a window that hasn't been locked
>I can't help being impatient. I need to calm down.
It won't help being impatient.
>It's kinda lonely
When I'm lonely
>and makes me crave some warmth
I want to crave some warmth
>[I know I'm just spoiling her feelings...]
Even if I know I'm taking advantage of her feelings
>[Even if it's just that]
>[It's somewhat mutual in that regard]
Even if it's just a temporary touch.
The last line is a bit tricky, maybe I'll think up a better translation later.
Revision, with some adjustments: http://pastebin.com/P69kuag7
To make a few notes on things I didn't change:
>In place of your father...and my dead brother...I (means Ginko's father is Yurika's brother)
Saying "my brother...your father" is correct here. Using "and" would imply she was talking about two different people.
>I'm talking about how no matter how much Yurika loved my mother it won't reach her
Sticking with 'deliver' for the sake of consistency.
>I won't become a mother like that.
I won't become like my mother
>I'll threw away my "love" for Kureha.
Ginko says it as if she already did
>I know! We should do some stalking together!
>it's only mutual for a moment...
She talks about warmth by touching, not feelings.
>I won't become like my mother
Ginko usually refers to her mother as "mama", but here she uses "anna hahaoya", which more or less she's talking about her "as a mother" rather than directly referring to her mother. Otherwise, she would use Mama in the same context as she does with Yurika.
>I'll threw away my "love" for Kureha
"kokokara" seems to refer more to "from the point onwards" rather than "from this exact place". Also sounds more cute when Lulu calls it 'stalking'.
>She talks about warmth by touching, not feelings
>Ginko usually refers to her mother as "mama"
Yes, usually. But now that she remembered everything does she still call her like that? On the previous page Ginko referred to her as "that selfish woman". Your assumptions are baseless. Ginko doesn't think about motherhood at all.
"kokokara" seems to refer more to "from the point onwards"
When Lulu just told you how you can see everything from there? Lulu still remembers about tailing and observing so she thought Ginko would spy on them in such a nice place for that.
>it's only a fleeting moment of warth...
Warmth is implied, she talks about touch.
> But now that she remembered everything does she still call her like that?
Yes, actually. Pic related comes from ch10 after her memories come back.
I'll concede on the other point though.
Kumaria damn it, Ginko. You law the smack down on Yurika then the do the the exact same thing in the very same chapter!
Anyway, chapter 12 is finished.
Might help if the first part was TL'd too
It's a follow-up to Himitsu no Natsuyasumi btw, which should be in the TL archives in the OP.
Glorious Nanoha x Adult Vivio
Note: pages 32 onwards does contain that dubious grey area known as
ejaculating magical strapon.
Oh also, if you wanted to translate the omake for Volumes 1 and 2 that would be great. Goggles isn't confident in translating these.
Volume 1 Omake:
Volume 2 Omake:
YKA chapter 13:
>So I'll do anything that you want.
So you can do
>I lone you, Onee-tama!
>I can't let you give up on your love, Ginko!
you can't give up
>Then let's pay a visit to the library during lunch break tomorrow.
Then let's meet up in front of the library
>You should really keep your distance from Izumino-san.
You shouldn't get close to Izumino-san
>[And her house is filled with living bears].
She's not operating lifelike dolls but lifelike teddy bears
>She chants spells to summon the souls of the deceased
She puts curses and summons the souls of the deceased
>And performs suspicious rituals.
and she knows charming rituals
>L-Living teddy bears?
lifelike teddy bears
>Is someone behind me?
Who is following me?
>Her house is filled with living bears
>She chants spells to summon the souls of the deceased...
>[If we're going into a bear hole, then this cub's got the advantage!]
You could just google it:
>You must really like honey, Yurigasaki-san.
You really like honey, right
>Always lying like that
Always acting bossy
>I cast a spell that allows you to see the "love" that you had forgotten about.
You fell under spell
>You saw your precious person too, didn't you, Yurigasaki-san?
I'll see what I can do about omake but someone would have to revise them in proper English.
Ch13 revision: http://pastebin.com/NA86aAvJ
Don't think replacing "living" with "lifelike" works since "lifelike bears" would just mean teddies that look like realistic bears rather than anything spooky. Same with suspicious/charming.
>If you forget about your "love", it'll become transparent.
>She even knows my name!
She even knows who I am
>Not there bear!
>Don't think replacing "living" with "lifelike" works
You probably won't listen to me but the thing is lifelike dolls are spooky because you can't differ them from children. The same thing with bears. They're not plush toy but looks like scary bears.
>She chants spells and summons the souls of the deceased
She doesn't chant just spells, she curses.
>And she knows some suspicious rituals.
Did you choose suspicious because it's more spooky? Of course 妖しい has the meaning of suspicious but Morishima went out of her way to write it with 妖 which is charming, bewitching.
Went with lifelike dolls, but feel the other words are a little hard to work in the dialogue ("curse" is hard to work in without a subject to curse on, and "charming" seems a little too complimentary for someone you're telling people to stay away from)
If any/all of these TokaHaru books by Amecyan get a TL, I'd love to edit them.
Nothing beats using an electric massager on your sister for the purposes of education.
Eh, sounds too unnatural. I don't think the specific words matter anyway, as the general point gets across either way.
For those with a nack for subbing vids, I've done rough TLs for all the YuruYuri Happy Go Lucky shorts released on YouTube (which a lot of American viewers can't see without proxies due to the YouTube Red bullshit or something).
Almost done chapter 13. Need a translation for this right here though.
>the smell Ginko has as a kid
Add a TL note explaining the "Kumajo" pun, since I wasn't able to come up with a good English equivalent.
>Her house is filled with living bears
>She chants spells to summon the sould of the deceased
>This is bad
This sounds bad
>You sure do like honey, Yurigasaki-san.
You like honey, right, Yurigasaki-san?
>So those rumors were fake.
Looks like those rumors were false.
>she acts like an eight gra...
And here's revisions for the other chapters (some still have uncertain TLs, but the spelling and grammar issues should be fixed)
YKA chapter 14:
>My little brother Milne was a prince.
>We lived in a dark and gloomy room in the corner of a white castle.
I'd point out that there's no indication of castle being.
>Do you like princesses, Milne?
>Yeah, I love them!
>The thing I loved most in this world
>was protecting my one and only little brother.
She loved brother, not protecting
>If I became an adult, it would feel like being able to cast magic.
I believed that when I became adult I would be able to use magic.
>Fly through the sky!
I want to fly too
>We could go on an adventure around the world!
>And then we could build castles in all sorts of countries!
Then we'd pretend to be maids and slip into castles of different countries
>Despite the hunger, we held each other's hands.
Even though we were hungry
>I'd match my pace with Milne's and walk gently
>while thinking happy thoughts.
a happy memory
>I thought that one day we'd be able to leave that place.
I thought we'd leave that place even by 1 day earlier
>It was like a fairyland straight out of a picture book.
>A true princess, shining with light.
It's 1 sentence. Maybe you can make something better with it.
>I'll just pop out for a moment.
I'll just look a bit at her secretly
>I wanna go too
I'll go too
>At that moment, I had left Milne behind.
I tried to
>Because I thought he'd be a hindrance.
>Even though I had promised that I would always protect Milne
and we'd always be together
>I ended up breaking that promise
because I broke that promise
>Milne was dead.
I was wrong to hope that your fixing was related to Japanese.
Do we have any Russian or Chinese speakers that might be able and willing to take a look at this?
YKA chapter 15:
>Milne was dead.
>I heard a voice from somewhere.
I heard someone's voice from somewhere
>Even though ten years have passed since then, somewhere in my heart, I still kept crying.
Probably even with 10 years passed, I'm still crying somewhere in my heart.
>You can keep going y'know?
It isn't over yet, y'know
>[Your time isn't over yet.]
Because your time hasn't stoped yet
>Then the tragedy of the prince would come to an end.
Then it'd end in tragedy with the death of prince
>[You can keep living and change history!]
The history keep changing as long as you live
>So with that said, let's keep going.
let's look at the continuation
>Um...which one's the the ressurection button?
>I'll stay by Ginko-sama's side
I want to
>We're often away on trips so Ginko could use a companion.
so we can't play with Ginko
>Lulu wants to be a bear too!
Lulu will become bear too
>[The memories from when you were a child should be slowly coming back to you]
The child memories are so fluffy and vague
>I'm rembering them bit by bit.
I can remember
>We'll go on an adventure around the world
>When an "eternal love" that became a star becomes fragmented, it becomes a falling star.
The fragment of the star that became "eternal love" turns into shooting star
>When it lands on the surface, it becomes a "promised kiss".
and lands on surface to bacome a "promised kiss"
I wonder which one actually translated from Korean.
By obvious misakes, I meant more along the lines of typos and grammar (plus a bit in ch17 I forgot to actually translate before)
Couple of notes:
>My little brother Milne was a prince.
Lulu's talking about the past here
Kept this as is, since it seems like Milne would be a fan of princesses in general
>I thought we'd leave that place even by 1 day earlier
Yeh, I can't seem to think of a good way to phrase this part.
>I'll go too
Kept "I wanna" since it fits Milne's childish speak better
>Lulu's talking about the past here
Lulu talks about herself in the same tense. Choose the same then.
>it seems like Milne would be a fan of princesses in general
They talk about book, doubt it has princesses.
>Kept "I wanna" since it fits Milne's childish speak better
You'd fit in with Commie really well.
>We could go on an adventure around the world!
Did you miss it? She doesn't talk hypothetically.
ch16 revision: http://pastebin.com/80DRzwU2
ch17 revision: http://pastebin.com/mib24BD2
Also fixed page numbering error in ch17
Couple of notes:
Pretty sure these mean the same thing
>I can feel it
>I'm becoming swept up in the invisible storm
>wrapping in the invisible storm
Lil uncertain how best to phrase this part. Is that closing as in 'closing in' or 'closing around'?
I'm keeping Matagi since it's a specific type of hunter that they went into a little of detail explaining in chapter 8 (pic related), so some consistency is in order.
Sayuri-san no Imouto wa Tenshi (1)
Tried the first one. http://pastebin.com/ASG84xBW
It's a bit harder than comparing the main chapter TLs since I can't really check the Kanji reader to figure out what was meant to be said, so it probably sounds a bit more localized in places. PR Anon is free to clear up anything that goes a bit too far off the mark.
>You've probably seen a lot of both her good and bad sides, right?
Means it's neither good nor bad to see a lot of sides of person.
>But that just means that you're both becoming special to each other.
>They'll get angry and say stuff like "You watch too much porn!"
Watch it in porn.
>"That's the hundredth time you've said that"
It's the millionth time I was asked that
Can I ask for a quick opinion?