Books you have in a foreign language
Here is a hungarian Gravity's Rainbow
Italian copy of Invitation to a beheading. I got more italian translations, if you got any request let me know
Do you have Divine Comedy?
My danish translation of Ulysses. I find the cover very nice, absolutely one of the better Ulysses-covers.
I have a copy of C&P in Russian too. It got me thinking though: does it count since the language is foreign to me, or does it not count since it's the original/native language of the book and author?
Anyway, here's a Russian Bible I picked up when I went to Russia. I'd still like to see yours (both) and I'll post mine if you do.
>It got me thinking though: does it count since the language is foreign to me, or does it not count since it's the original/native language of the book and author?
I wondered about this too.
Very nice anon. The cover for the only cheap italian version is meme-tier shit, but the translation and the notes are good
>Always seemed to me to be one of those books that it's pointless to translate.
It makes me wonder how the fuck IJ gets translated. I just finished it in English and there's some parts I can't imagine being translated.
I also have in Russian a really nicely illustrated children's Bible.
I call it the orginal. Anyway here it is, it's a 2004 School Classic publication. Really nice, I plan to read it parallel with the english sometime
What Hard to be God looks like, haven't actually watched the film this cover comes from. She got it for me because I am fan of Roadside Picnic
It looks like the publisher targets the whole former Soviet Union, which I didn't know until now. Please post yours if you can, maybe something from inside. Here, since today is Epiphany in the Eastern church, is what the Wise Men page looks like in mine.
Same page actually, same picture.
I got this from uncle and aunt when I was a kid, in 2002 when I was baptized. They wrote the date on that actually.
Cheap, small and supposedly unabridged Spanish version of Les Miserables
Really small letters, bad formatting, bad paper, weak spine and translation is pretty bad too.
For instance, Jean is now Juan, Charles is now Carlos and so on. City names are badly translated too.
I'm a Law student, I figured it would be a nice souvenir to take from Lithuania (partly because it is a nice leatherbound book as well)
And it has the English text next to the Lithuanian
Here is a hungarian edition of Ready Player one.
A hungarian edition of "A canticle for Leibowitz"
It was a touching,emotional story.
I liked it very much.
Just ordered le petit prince. I know enough of french from school that I can get the jist of it. I'm not currently in any french courses or anything though. Does anyone know of a good resource to help my progress with the language?
I think they did a very good job with the prose, but certainly some of the references are getting lost in translation. Unfortunately I have only limited knowledge; I am on my first read.
Maigret and the Lazy Thief
Guess the language
I heard the german translation is pretty decent, I actually bought it a week ago since i'm natively german but haven't started yet, but he took 6 years for the translation, it's also like 400 more pages than the original
Here's my based Odyssey
German versions of:
01: The General in his Labyrinth
02: The Dead Souls
03: All of Gogol's other stuff except for the Dramas
04: War and Peace Part I
05: War and Peace Part II
06: Anna Karenina
07: Humiliated and Insulted
08: The Gambler
09: Crime and Punishment
10: The Brothers Karamazov
11: The Idiot
12: The Count of Monte Cristo Part I
13: The Count of Monte Cristo Part II
14: The Three Musketeers
15: Don Quixote Part I
16: Don Quixote Part II
17: The Rhine
18: The Hunchback of Notre Dame
most covers are very unspectacular.
Most of my bookshelf is Hungarian, but I figure that's not what you're looking for.
also I guess most of the cloth books had proper dust covers once but I've never seen them since I bought them used in my local used book store.
Some of them, like the Don Quixote ones, are really just spectacular from the inside, since there are some incredible illustrations inside.
Clockwork Orange in Portuguese. And the translation is pretty good, believe it or not.
Privately printed 2012 Flemish translation of The Ego And Its Own. It just has the gmail adress of the translator printed in the front and is only available at this little anarchist bookshop in Amsterdam.
You know, one thing I don't understand is why publishers have, it seems, decided that it's taboo to just put an artist's rendering of Leopold Bloom on the cover. We have a pretty good idea of what he should look like from Joyce's sketch of him and the scattered descriptions from the book (although Joyce is known for his distaste for the habit of some of his contemporaries on focusing too much on characters' appearances). As far as I know, Joyce never said that Bloom couldn't be featured on any subsequent editions' covers. After all, Leopold Bloom is quite different from Gregor Samsa. Or why not just go back to the cover that Joyce himself preferred? At this point, I'd say that the plain Mediterranean blue field with white text is pretty iconic for anybody even remotely interested in literature. Does anyone know if there've been any reprints with the original cover that Joyce ordained?
I'm not as familiar with the Eastern church, as its main focus on Epiphany is the baptism of Jesus. I will pre-emptively recognize my mistake and make amends.