I was looking for a list of attack translations, but I couldn't find anything easily accessible (on Bulbapedia there's a list of transliterations, but not one of translations), so I made one of my own.
http://pastebin.com/rkVWVzDc
I separated it into two sections. Section I consists of English moves that differ from their direct translations no matter how slight. Section II consists of moves that are exactly the same in both English and Japanese (or ones that just have the words switched around).
It can be a reference for people making fakemons or for those who are just interested in seeing what the original names actually mean.
Pic unrelated.
neat
Some of these aren't a change so much as alternate translations. Coil/Coil Up is a good example. They're both valid translations, but the later includes "up" to make it more clear that it's being used as a verb (which isn't needed in the context of an attack name).
>>26670626
Yeah, exactly. But some aren't. I didn't translate these--I just compiled the list.
>>26670400
Shouldn't it be "Dig a hole"?
>>26670835
See: >>26670830
I didn't translate these. These are the translations from Bulbapedia. You can retranslate however you want.