How do translations of poetry into another language retain the rhyming words?
please respond
>>9797911
they don't,
translators have to take liberties anyway, but you can usually find two rhyming words that will work if you try.
>>9797911
I've always thought it a coincidence. While many words have similar iterations in other languages, it's wondrous how you can read a piece or listen to a translated song and ~80% of the rhymes are still intact. I think it has a great deal to do with the roots of the languages, but you can't deny how a translated piece that retains it's rhymes is profound in this inexplicable way.
Usually, they don't. And if they do, they are probably bullshitting and changing the original meaning. Traduttore, traditore.
>>9797911
German poetry can be translated fairly well to English with rhyming schemes intact. What seems to be lost is the "nuance" of words in their original language.
From eichendorf's Blaue Blume
>Ich wandre mit meiner Harfe
Durch Länder, Städt und Au'n,
Ob nirgends in der Runde
Die blaue Blume zu schaun.
roughly translated by me:
I have already long wandered,
through states, cities and towns,
but nowhere on the earth,
have the blue flowers shown(themselves).
Now, a direct translation of der Runde is "The round" meaning "on the round object which is the globe". This is usually translated as simply "the earth" or "world" depending on translation.
That is what i mean is lost.
>>9797911
Honestly, translated poems could be original in their own right.
I can read Baudelaire's poems in French, and in its original language, it uses completely different vernacular and idioms that translated versions have to account for. And that's just for a language that's linguistically related to English; imagine how completely-off some translations would be, coming from languages like Russian, Chinese, or Japanese.
It's truly a worthy feat, being able to translate poems like that and retaining rhyme and meters.