>Burton
>the most important and influential translation, every western author influenced by the arabian nights read this one, his notes are interesting and so is he
>full of inaccuracies, plays up the exoticism, adds irrelevant stories and omits others
>Haddawy
>most accurate compilation and translation of the original text
>but since it sideskirts the orientalism, it sideskirts what made the text important in the western world
Which do I go for, bros? it looks like an even split.
>>9734857
I read the Haddaway when I read it for University.
I went to pretty good school, which I wouldn't mention otherwise but it seems you want some factor to make you decide, so know that the Haddaway has the approval of some good scholars I guess?
I see your point, like understanding that Michelangelo's Moses statue with horns was due to a mistranslation.
Treat Burton's as an original work that carried great influence.
Which do you want to read, Burton's work or an accurate translation? What's more important to you?
>>9734857
Well what are you reading it for?
For fun? For inspiration? Burton I guess.
For it's literary value? For scientific purposes? Haddaway I guess.
Source: I'm German, only own a Spanish translation and haven't read the work in any language.
>>9734887
>>9734883
The way the Arabian Nights are referenced in other works Burton seems the way to go, but I can't help the nagging in the back of my head that I wouldn't be knowing the work as it truly is. But now that I think about it, Biblical translations have the same issue and I ended up reading KJV for the same reasons that I would be picking Burton for.
Also I guess there's no reason a person can't read both in their lifetime.
Burton has more sex. Read Burton.
>>9734857
Reminder that the relevant and original version of the 1001 Nights was written in French, by a Frenchman, and not in Arabic by an Arab.
>>9735214
the Gallard version is literally subtitled "Arab stories translated into French"