Nietzsche quotes thread?
Interested to see differences in quotes between translators too...
http://www.nietzschefamilycircus.com
>>9705532
what book is that from?
>>9705730
>before Zarathustra are the first words on the picture
>asks what book it is
>>9705730
Hey anon
It is by Kaufmann, W.A.: Nietzsche: Philosopher, Psychologist, Antichrist ...
press DOT princeton DOT edu/titles/10109 DOT html
XXV. PITIFUL.
My friend, namely the satire of your friend,
Behold Zarathustra! In the animal it is huge.
"As for human, him himself is to inspection 1:
The Verily, as for me there are no merciful ones like those:
happiness is sympathy."
On the other hand, and as for the shroud of my head,
The Verily, it suffers for the sake of these,
"When learning the fact that we enjoy well
unlearn where we give pain to other things well,
devise pain."
Happiness am I as the friend to the friend,
But as for others and the paupers perhaps,
"At the time of the ampere of the world,
where the pitiful is larger somewhere,
The shame which is less than that."
My brethren at the time of ampere
To them, possession of demon it is,
Therefore in me spake time demon one time:
"That hell hath of uniform God -
That love for the person where is that."
Therefore spake Zarathustra.
(trans. from the original Japanese by the Amanojaku)
>>9705532
This is why Masada is a god
>>9705532
I'm listening...
>>9705532
Why would I assume that this current life is the first time I've lived it?
>>9706707
>doesn't get it
>>9706707
It doesn't say that.
EVERY SENTENCE IS LIKE A BO-AMB
>>9706826
https://www.youtube.com/watch?v=MCOw0eJ84d8
This is actually a great video.
>>9706826
>tfw just wrote a 50000000 words essay just on the chapter on eternal return of TSZ
>>9705730
The quote is from The Gay Science if I remember correctly.
>>9705532
Die Krähen schrei’n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei’n —
Wohl dem‚ der jetzt noch — Heimat hat!
Nun stehst du starr‚
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt — entflohn?
Die Welt — ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor‚
Was du verlorst‚ macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich‚
Zur Winter-Wanderschaft verflucht‚
Dem Rauche gleich‚
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg’‚ Vogel‚ schnarr’
Dein Lied im Wüsten-Vogel-Ton! —
Versteck’‚ du Narr‚
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrei’n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei’n‚
Weh dem‚ der keine Heimat hat!
>I cry everytime