What non-English books are good enough to warrant learning their original language to read the original text?
>Homer and Sapho for Homeric Greek
>The tragedians for Attic Greek
>The New Testament for Koine Greek
Just learn Greek muh boy.
Rayuela.
>>9568794
Proust, Goethe, Sophocles, Homer, Pushkin, Racine, Flaubert, Dante, Schiller, Rilke... there's not really an exhaustible list, anon, all the greats are worth reading in their original language.
>>9568794
Pushkin, Akhmatova, Zvetaeva, Pasternak (only his poetry). And generally Russian poetry, although Mayakovsky, Esenin, Fet and some others are okay in translations.
English
German
French
Spanish
Maybe Italian and greek, and that's it
Italian
Latin
Greek
French
German
>>9569545
>no Bunin, Mandelshtam, Severyanin, Turgenev
>fucking Memeyakovsky and Phat
Absolutely плeб, тoвapищ.
>>9569570
The question was "what works are exceptionally good but lose too much in translation", not best Russian poets. Bunin and Turgenev translate somewhat nicely, and Severyanin is not worth learning the language for. You are on the money with Mandelstam, though, can't really argue with that.
Mayakovsky and Fet are babby-tier but they lose basically nothing in translation. I used them as an exception to the rule.
Also, Severyanin, really? Go wank over the last issue of Boздyх, my friend.
Lets' be real, if you only speak English, you're either retarded or lazy.
>>9569597
I like Severyanin, нo бyлий.
>>9568794
I've read Proust in french and the prose is great but it doesn't really lose much in english. I would say Flaubert loses more in english because Flaubert actually cared about the sound of each word. Proust is more a gorgeous thought process that I think can be easily translated.