If you read a translation, can you really say you've read the book?
What's so difficult about adding the caveat of it being a translation when you talk about, like an academic?
Technically you haven't. Non-autistically you have.
If you're read a text outside of the socio-cultural milieu in which it was written, can you really say you've read the book?
>>9070813
If you read a book not being its author - can you really say you've understood it?
>>9070828
>Fuuuuggg you made my noodle doodle dude.
Consider this as well it is often believed authors subconsciously impart their complexes into aspects of a book so then, do they, consciously understand their own work?
>>9070849
It is more complicated: because their complexes must go through those who correct, edit, publish their work etc.
If you've eaten some bacon and didn't intimately know the sow from whom it was chopped, can you really say you've eaten the bacon?
>>9070867
where did you get my wife's photo?
>>9070790
Sure! Honestly, I say I've read books all the time without even bothering with the translation. Wikipedia article's usually enough, desu.
Douglas Hofstadter wrote a wonderful book on literary translation titled Le Ton beau de Marot. :)
>>9070916
shut up Bertrand
>>9070790
good translations are better than the original