How do I begin reading something like the Areopagitica in older English? I don't have a lot of experience with something in that style and don't have much need to practice it.
Are there guides to help "translate" like with Shakespeare? Or will that only distract from whatever true meaning it has?
>>8966145
Find something with footnotes. Look up words you don't know.
There are tons of "translated" version of Shakespeare. I doubt anyone has done the same for Milton's pamphlets.
What exactly are you having trouble with? Can you give examples? I'm curious
To be honest, you should probably just learn Latin and read it in the original. It will only take you about 1000 hours to be able to read it relatively easily, as long as you do those 1000 hours over consecutive days for a few months.
Trying to read in translation is like trying to imagine a handjob from a robot is the real thing. There will be aspects that are similar, but you will know what you are missing the true soul of the work.
>I could name him who from his private house wrote that discourse to the Parlament of Athens, that perswades the m to change the forme of Democraty which was then establisht.
It would be nice to just have the words spelled for modern reading. Also what is he responding to in the beginning?
>>8966997
Why? Older spelling is usually more phonetic, hardly impossible to work out. If the sum trouble of your difficulties is Milton writing persuades as "perswades" then you're just a bit dim.