I'm gonna read Ulysses translated to Portuguese. What do you guys think?
>>8783060
Portuguese is the most beautiful language, in all honesty.
But don't.
The book section of the online store I use has more books in latin than in portuguese. How irrelevant can one language be?
>>8783071
>t. Have never read Assis, Euclides da Cunha, GuimarĂ£es Rosa
nice bookstore moron
>>8783081
These are present lel
>>8783060
Portuguese is the most wretched language, in all honesty.
Don't.
Considering how much Joyce values the sound of his writing and the fact that you can read English, it's a pretty dumb.
>>8783394
If my plan was to read a translation to my first language, and later read the original, would it be less dumb? Considering the complexity of Ulysses, wouldn't it be interesting to "look" at it with from different "angles"?
>>8783423
I'd probably read the original first, then the translation.
Don't. My dad has a Portuguese translation of it, and from what I checked (I have read neither, but pretend on doing so), it is as verbose as the original, or maybe slightly less. Furthermore, you won't be able to properly appreciate Joyce's prose.
You probably have a decent grasp of English, so reading the translation is simply not worth it. Find a good dictionary and dive in.
>>8783060
Someone already did and posted about it months ago.
He said the only real difference was the lack of puns.