[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y ] [Search | Free Show | Home]

Visual Novel translation status >Amagami - 1st day patch

This is a red board which means that it's strictly for adults (Not Safe For Work content only). If you see any illegal content, please report it.

Thread replies: 510
Thread images: 45

File: Sharin no Kuni.jpg (49KB, 256x368px) Image search: [Google]
Sharin no Kuni.jpg
49KB, 256x368px
Visual Novel translation status


>Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1637/2308 original edition scenario scripts translated (70.9%)"
>Angel Beats 1st Beat - 173787/434217 (40.02%) lines translated
>AstralAir - prologue patch released, 47521/64880 (73.24%) lines translated
Ayakashi Gohan - 49% complete
Black Wolves Saga: All scripts translated and edited 59/65 through TLC
Clover Day's - Common + 2 routes done, other routes + 348/711 KB, 92/764, and 74/722 KB translated
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
>Harumade Kururu - 100% of the initial harem route + 25% common route translated
>Hoka no Onna - 82.37% translated
>Irotoridori no Sekai - 4301/50663 (8%) lines translated
Ken ga Kimi: 116/122 scripts translated, 108/122 scripts edited
Kiminozo - Common route translation complete, Haruka route 1st pass complete
Koiken Otome - 100% translated, 88.90% edited, 86.39% QC, prologue patch released
>Koiseyo Imouto Banchou - 5% (2227/42627) lines translated
Kurukuru Fanatic - 87.5% translated
Lovely Cation- 31.6% of lines completed
>Majikoi A-1 - 72%
Mahou Tsukai no Yoru - Commie project actively in editing
Mahou Tsukai no Yoru - 2nd project with 2.2 scripts translated
Mahou Tsukai no Yoru - 3rd project released ch 1-5
>Monster girl quest paradox - Being translated, new partial patch released
Muv Luv Total Eclipse - 25% translated
Nursery Rhyme - 12032/32977 lines translated
Oreimo Tsuzuku - All scripts translated, 202/268 through TLC+Editing, 136/268 scripts finalized
Rewrite Harvest Festa - 22583/30040 (75.18%) lines translated
>SakuSaku - 100% translated and edited, 82% through TLC
Sanarara - Project resuming
>Sukimazakura to Uso no Machi - 8,830 / 30,513 Lines (28.9%) translated, partial patch released
>Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated
Witch's Garden - 47555/67201 (70.77%) lines translated, 2496/67201 (3.71%) edited, prologue patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited
>>
Official work

MangaGamer
OZMAFIA - 4/29 release
House in Fata Morgana - 5/13 release
Higurashi Hou -Tatarigoroshi: 100% TL+ED
Bokuten - 79% translated, 70% edited
Da Capo 3 - 85% translated, 79.3% edited
Myth - 100% translated, 81% edited
My Boss Wife is My Ex - In testing
Kuroinu - Being released as 3 seperate chapters, 40% TL 18.13% edited
Supipara - Ch 1 in testing
Himawari - TL and editing finished, in scripting
Umineko - Picked up
Negai no Kakera - 63.31% translated
Princess Evangile W Happiness - 32.58% translated, 10.6% edited
Imouto Paradise 2 - 36.59% translated, 10% edited


JAST
Seinarukana- Golden master
Flowers - demo released, delayed
Sumeragi Ryoko - Beta, in preorder
Sonicomi - Summer release
Sweet Home - 66% translated
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- Translation 86%
Django - Waiting on translation.


Sekai/Denpa
Root Double - Delayed, April release planned
Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come
Grisaia trilogy - 2nd title 100% translated, in editing
Narcissu 3rd - TL+Editing done
Narcissu 0 - in TLC
>WEE 3 - 45.32% translated
Nenokami - 45.48% translated
Mayoi Hitsuji no Kajuen - 100% translated
>Darekoi - 28.75% translated
>Maitetsu - 6.39% translated
Kokonoe Kokoro - picked up
Memory's Dogma - Kickstarter reached goal
Chrono Clock - Picked up
Tenshin Ranman - Picked up
Wagamama High Spec - 2016 release
Hoshizora no Memoria - picked up
Ley Line - picked up


Frontwing
Corona Blossom - English release planned
>Sharin no Kuni - Kickstarter planned


Other
Harmonia - Through Steam GL
>Tomoyo After - On Steam Greenlight
Little Busters - Picked up
Muv Luv Trilogy - Extra release in March, Unlimited by early May
Schwarzesmarken - on Greenlight
SubaHibi - Official release planned
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - 6764/10293 (65.71%) lines translated
Kyuuketsu Hime no Libra - Kickstarter succeeded
Zero Time Dilemma - Jun 28th release
Sora wo Aogite Kumo Takaku - Through Greenlight
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
>>
That Sharin no Kuni pic gave me nostalgia, remember when it first came out? Those were the days when TLWiki was good.. The days when moogy was a bro..
>>
>>15053906
Now he has turned into an autist incapable of reason. He must be eliminated
>>
File: corporatestalking.png (169KB, 1920x1560px) Image search: [Google]
corporatestalking.png
169KB, 1920x1560px
Here comes that bundle spike.

It's probably not too wise for me to be commenting on tokyo babel's sales give that the majority of them happened on steam, which I can't measure, but conjueror seems to be a rather talkative type, volunteering information he's probably not supposed to, and answered a question about tokyo babel's sales this week.
https://ask.fm/Conjueror/answers/135470766299
Given that before he let slip that it was doing worse than gahkthun, I suppose that's an improvement in a way.
Though given that gahkthun's sales weren't a huge failure or anything but more of a break-even-and-some-change affair, his rather grave tone makes me wonder if mangagamer had provided a sales target to propeller that's not likely to be met.

Top 5 Ranking: http://pastebin.com/pcgY6hrD
Popularity Sort: http://pastebin.com/0eZ7HnPU
Full Data Point List: http://pastebin.com/d49QXJ2P

As always, this tracker is powered by anonymous like you, so post order numbers if you've got em'.
>>
Don't support Sharin no Kuni KS.
They're using the fan TL.
>>
I don't support anything. VN translation should die.
>>
>>15053891
Why does Front Wing, with its two releases, have a separate section while Fruitbat Factory (with two releases currently on the list and two others having been on the list previously) doesn't?
>>
Muramasa when?
>>
Tokyo Necro translation demo posted.
https://www.youtube.com/watch?v=79K-S_ycsp4
>>
>>15055235
On closer investigation, Fruitbat might not be involved in the Tomoyo After release, contrary to earlier news? Does anybody have more info on this?
>>
>>15053891
>Frontwing separate from the others
A new era has begun.
>>
>>15055411
Pretty sure we're still in the Sekai era. Not much has changed since Sekai started being successful with Kickstarter, Front Wing is just following on its footsteps for now.
>>
>>15055420
Nah dude, we're in the post-sekai era. Sekai is dying and companies like Frontwing are using its corpse to prop themselves up, building off the foundations Sekai laid.
>>
>>15055423
Not seeing much dying going on in Sekai land.
>>
>>15055433
Frontwing is stealing their partners, their kickstarters barely pass the threshold and won't hold out for much longer, even reddit hates them, they can't meet a single deadline and Dovac has confirmed they're in the red and have been for a long time.
>>
File: 1453887912367.png (1MB, 1219x1080px) Image search: [Google]
1453887912367.png
1MB, 1219x1080px
>>15055437
> SP collapses before releasing a single major translation, swindling millions of Kikestarter money.

Imagine the butthurt. I just want Grisaia, Root Double, Ley Line, and Loltrains. They can die after that.

Christ, Sekai had a magnificient initial position in the industry but Dovac burned all his bridges and is now acting like Phil Fish v2.

It's really depressing desu. You could probably put a random high school graduate with decent grades and good self-control in charge of the company a couple years back and it'd be in the black consistently, if not flat-out making hand over fist.
>>
>>15055235
>>15055326
I had considered separating Fruitbat out as well, but from what I can tell, they are only involved in the localization process of the Key titles while Visual Arts is actually publishing the titles. Additionally, in the last 3 weeks Frontwing has make 3 separate localization announcements (one a puzzle game omitted from this list), including a third party license with Sharin no Kuni. Because the list of titles they are localizing is very likely to grow and include third party titles, it seems reasonable to separate them out now.
>>
Not sure what I'm supposed to post now that Insem has delivered.
>>
>>15054106
>Tokyo Babel 1,338 ±871
Plus its preorders and sales on MG's site likely mean that its hit 1k+ in sales already. However, Steam takes 30% of all sales on Steam, so it's hard to say if Propeller's happy with the profit they received so far.

This could really kill the chances for Bullet Butlers, Evolimit, and possibly Kitto if it doesn't sell well.
>>
>>15054452
The devs said not to trust unofficial information sources ie Moogy and Herkz.
>>
>>15055290
They should increase the font size.
>>
>>15055730

Given the timing of those tweets, it's probably safe to say frontwing was not happy about herkz shittalking them again
>>
Opinions? Personally, I don't think releasing nothing but moege and vns with anime adaptations would be sustainable.
https://twitter.com/Tsundere89/with_replies
>>
>>15055787
What a whiny bitch you are.
>>
>>15055787
>B.A with honors
>bragging about your degree in a non-STEM field
>complaining that MG can't license any VN at a drop of a hat
>confusing Doddler for a translater

Moar liek BS with honors. lol.
>>
>>15055787
>mangagamer staff bitching here about someone complaining about them on twitter

Try to be better than Dovac, you assholes.
>>
>>15055832
The joke's on you, I don't work for MG. I am dovac, I got bored only complaining about my own fanbase. Do you people think that vn licenses grow on trees?
>>
>>15055840
Surprise box, very nice.
>>
MG should stopping pinning that TB sale tweet.
>>
https://twitter.com/Igrasilstudio/status/718445361644355584

Is MG doing kickstarters now?
>>
>>15055905
No, they'll host the game once it's done. It's a third party game. They helped promote Libra of the Vampire Princess as well.
>>
Where are all the CUTE games? All this edgy/drama shit needs to go away. Don't tell me cute VNs aren't profitable?
>>
>>15055993
Given how Princess Evangile sold, I'm betting there will be a moege or 2 announced this year. The thing is though, they not to to focus on one genre, since that would call burnout. They said romance is a genre they've got announcements for, and sci-fi, and plenty of fantasy titles.
>>
>>15055787
Whoever wrote those replies blinded himself out of frustration and also demonstrates a somewhat superficial knowledge of the VN market. You can't simply get a license because you want it. There are multiple aspects related to getting a license.

It's true that what apparently sells better in the western market is nukige, moege and VNs with anime adaptations. Without proper promotion (which isn't something that in this case only MG should do), VNs of different genres may fail to meet expectations and this is something that has been proved again and again. For example, try to look for discussion about titles such as KnS 2, Gahkthun and Tokyo Babel, compare it with a moege discussion and notice the ridiculous difference. This only leads one to believe that most of this community simply doesn't have interest in more serious VNs unless that VN is really famous. The word of mouth is something really powerful and unfortunately, these VNs I mentioned didn't have much of it. It's really sad and frustrating.

Anyway, in the past MG said they want to release something for everyone so I suppose they're still following that thought. Several of their staff members know what this market mostly wants, however, sometimes getting exactly what people want may prove to be quite difficult and hence, some community members may not understand why certain titles were licensed and others weren't.
>>
>>15056087
Price is also a factor. eden* sold well because it was fairly cheap and had major discounts. It was also featured during Steam's major sale last year. Cho Dengeki Stryker also had a major surge of sales when it was 50% off.

I think that the English market could be heading toward shorter vns being localized more, since they're cheaper and will have a higher chance of selling on the budget conscious Steam. I'm expecting more Nekopara-like games.
>>
File: good art.jpg (112KB, 804x604px) Image search: [Google]
good art.jpg
112KB, 804x604px
>>
>>15056140
Is that Fata Morgana?
>>
>>15056140
I like this one better.
>>
>>15056234
Yep.
>>
MG should market Fata Morgana as a mystery/horror vn like Higuarshi with a Castlevania-like artstyle.
>>
>>15056245
I wish the sprites were as gorgeous.
>>
>>15055787
Holy shit if that's you, you're an awful person and basically the equivalent of a more annoying version of HEY, LISTEN!

Can't even spell words properly.
>>
>>15056345
The post you replied to disagreed with what the twitter poster wanted.
>>
If MG staff is here, looks like the Fata Morgana Steam thread is starting to get activity.

>What are the chances of the OST / Deluxe Edition being sold through Steam?
>>
File: kek.jpg (135KB, 804x604px) Image search: [Google]
kek.jpg
135KB, 804x604px
>>
>Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated
Is this going to be a shitty google translate?
>>
>>15056264
Is that true?
>>
>>15057065
Yes.
>>
>>15057085
If you want your opinion be worth something, post some examples.
>>
File: tokyo necro.jpg (63KB, 856x479px) Image search: [Google]
tokyo necro.jpg
63KB, 856x479px
>>15057098
Eat my dick, thundercunt.
>>
File: tokyo necro2.jpg (68KB, 852x480px) Image search: [Google]
tokyo necro2.jpg
68KB, 852x480px
>>15057115
>>
File: tokyo necro3.jpg (137KB, 851x477px) Image search: [Google]
tokyo necro3.jpg
137KB, 851x477px
>>15057122
Pick a random spot anywhere in the sample translation posted and you're no more than 15 seconds from some kind of fucked up Engrish.
>>
File: tokyo necro4.jpg (78KB, 852x481px) Image search: [Google]
tokyo necro4.jpg
78KB, 852x481px
>>15057132
>冗談筋で奴らぜ
>What a plain buddy.

What the fuck
>>
>>15057190
Just because the translation is wrong, doesn't mean that the reader will get the wrong idea.
>>
>>15057065
Nope, the translation sample posted was actuallly decent.

It's actually funny how there are actually some idiots in this thread that can read the demo and say it was a machine translation with a straight face.

Be you own judge, and read the demo for yourself.

>>15057190
This is funny, because the translation is conveying the same idea. Do you want this to be some kind of fucked up literal translation?
>>
>>15057262
A true machine translator knows how to read it and understand what's actually being said despite what a translator writes.
>>
>>15057190
Where did you get that Japanese from? I had to look up the spot in the video because that made no fucking sense at all.
>冗談通じねー奴だぜ
Is what's actually said. Still doesn't really have anything to do with being a plain buddy, though.
>>
>>15057303
"You are a guy that doesn't understand jokes" sure was way better than just writing "what a plain buddy you are" right?
>>
>>15057303
Clean the wax out of your ears, dumbass.
>>
>>15057322
Why can't you say, "What an unfunny guy".
>>
>>15057329
How is that really different from "plain buddy"? It conveys the same idea, and may I remind you the guy said it was an unedited translation?

I can understand when someone complains about translation with awkward lines, but calling it a machine translation is really just trying to fuck up with the people that do this for most people that can't read runes.
>>
>>15057341
通じない means he doesn't get jokes, not that he doesn't make them. Plain guy means something completely else, as kinda does the "unfunny guy" too.
>>
>>15057359
If you go on about that, and consider the number of lines this project has, then you'd be done in more than 3 years.

This is the problem with all this cancer that still lukrs here. People bashing at other translators because of the stupidest things isn't helping at all in the community.

In that case contact the translator and tell him what's wrong, instead of lying to other people when this is obviously not what a machine translation looks like.
>>
>>15057262
This so much.

People seem to think translating everything literally is what a good translation is all about, when it isn't.

Plain: someone who is normal or boring.

Considering Ethica is quite informal when she speaks, and the original Japanese line, I'd say it was a pretty spot-on translation.
>>
>>15057387
It's a shitty translation and someone who can't even understand a simple line like that should be studying or immersing themselves in japanese instead.
>>
>>15057387
I don't really care about your translation project or community, buddy.

I'm not lying about anything, though I did point out some dude's bizarre mishearing of a line and a wrong translation. Big fucking boohoo, that obviously means I have to TL check the whole dumb project for free.

I also didn't comment anything about machine translation.

The English before that line was fucked up too, though. Should really learn how to use the past tense before doing a translation project, imo.
>>
>>15057431
Clearly "You must be fun at parties." would be the better translation.
>>
>>15057431
Literally nobody who speaks English would get that from "What a plain buddy."
>>
>>15057431
Plain doesn't actually mean boring, though. Please see a dictionary before making up stuff.
>>
>>
>>15057508
>passive
hahahaha
>>
>>15057433
I'd say the rest of the video conveys the entire idea of the scenes, so it was a good one, contrary to what you say.

It's pretty funny how you keep going about it being a bad translation when it wasn't.

>>15057438
You saying you don't care about the community doesn't really give you any credibility when you post in an English translation status thread.

The sentences were also obviously written in present tense, so I don't know why the fuck are you even mentioning the past tense. Maybe you should learn English first?

>>15057446
That would be the editor's job in any case. Actually arriving at a clear meaning proves it wasn't a bad translation to begin with.

>>15057492
Why don't you check what "plain buddy" as informal vocab means before writing with your ass?


It's easy to complain about a few lines, but it's entirely different when you work with thousands. Like I said, this is no professional work, but there's always people complaining about stupid things like this.

The difference between that guy who at least tries to translate this and the people complaining him, is that he's actually contributing with something, while you guys are doing literally nothing.

This same shit happened with Ixrec and many other translators that were actually decently fast at translating, but you pieces of shit never learn and keep repeating the same shit over and over again.
>>
>>15057530
>Where did your training went wrong?
How's that present tense? Do you not see how that sentence is wrong?

As I said I got pulled in by the wrong Japanese in a post so I checked the video. I was browsing the /jp/ front page.

Stop being so defensive about your project, geez. It's embarassing to watch. Just chill out. It's the internet, for fuck's sake.
>>
>>15057530
>Prove it's a bad translation
>Okay, here's a bunch of lines that are fucked up. They were extremely easy to find because the problems are everywhere.
>That proves nothing and it's easy to complain about a few lines

So showing it has bad English isn't proof of a bad translation, showing it doesn't understand Japanese isn't proof that it's a bad translation. What exactly would?
>>
>>15057569
It's no my project, but I had a similar experience with the Aokana project 2 years ago. As expected, it won't wrong for the idiot of Ren though.

That line right there was something Ethica asks to that thing, and keeping a single tense doesn't work at all for dialogue between characters, or spoken lines.

Hell, I remember seeing this as a written rule on manga gamer's standard for translation.
>>
>>15057631
It should be "Where did your training go wrong?". This is elementary school English. I don't know what you're trying to say.
>>
>>15057625
Your lines at most are only showing some awkward wording, but they are accurate with what is being said, which is why I'm telling you.
>>
>>15057644
No, they're not. At all.
>>
>>15057641
And that is something simple any editor could fix, I still don't see your point.
>>
>>15057655
Prove me they are not accurate, instead of grabbing one of the easiest and bullshitting the entire translation for that.

I'll also be timing how much you take to respond. I'll ise that to measure how much you take to "properly" translate all the lines that you pointed in the screenshots.
>>
>>15057658
The point is that the sentence is wrong and you're yelling at me NO IT'S NOT YOU DON'T KNOW ENGLISH YOU ASSHOLE STOP CRITICIZING ME after which you backpedal to IT DOESN'T EVEN MATTER LOL
>>
>>15057670
You already have an example, asswad.
>>
>>15057683
Two examples.
>>
>>15057675
Ironical shitposting is still shitposting anon.

>>15057683
Yeah, you grabbed a line that even a retard could understand in Japanese and said it was wrong.

Prove the other ones are also a bad translation of their Japanese counterpart.

If you quote me again and don't do it, I'll just assume you're writing bullshit.

>>15057709
Where is the second one? A tense that could be fixed by edition qualifies as bad translation now?
>>
>>15057721
>Prove to me that the Japanese is not full of gibberish

I think we're done here.
>>
>>15057750
Awkward wording =/= bad translation

I see you have no fucking way to defend your statements aside from baby-level lines, so we're certainly done here.
>>
File: Hupto9v.jpg (130KB, 960x544px) Image search: [Google]
Hupto9v.jpg
130KB, 960x544px
>>15057750
Hollow Fragment's translation was fine. Nobody posted the original Japanese, so you can't prove there are any problems with it.
>>
>>15057767
That's an insult to how this translation actually was. I see there are no reasonable people around.
>>
Is there a way to buy Grisaia in English, giving money to Frontwing, without giving any money to Sekai Project?

I want to support Frontwing's english localizations, but I don't want to support Sekai Project.
>>
>>15057721
How is that shitposting? You're the one writing stupid shit and backpedaling the hardest I've ever seen. Hey, I'll quote you:
>The sentences were also obviously written in present tense, so I don't know why the fuck are you even mentioning the past tense. Maybe you should learn English first?
Then I prove you're wrong after you insult me, and then nothing suddenly matters because editors will fix it. Don't make your retarded accusations in the first place, asshole.
>>
>>15057801
You're right, I should've specified I was only talking about the narrative, not the spoken lines because it doesn't apply to them, but I didn't expect you be this retarded to not notice it on your own.

If I did go back on my statements, it's probably because the root of these complaints were "this is a machine translation" when it clearly isn't and most of what is being said comes to down leaving the tiny errors to an editor.
>>
>>15053906
Back when there were only fantranslations and I was actually looking forward to this thread, I miss those times.
>>
>>15057824
>tiny errors
>half the lines need to be rewritten
>>
>>15057836
That's why I keep telling you to show me the lines that are wrong and how they need to be half rewritten. I won't deny you are right if you prove you're just not bullshitting.
>>
>>15057851

>>15057115
>>15057122
>>15057132
>>15057190

Proof has been shown.
>>
>>15057824
Hey, I'll quote you again:
>That line right there was something Ethica asks to that thing, and keeping a single tense doesn't work at all for dialogue between characters, or spoken lines.
Here you claim in your broken own English that you're speaking about the dialogue, not the narrative. Goddamn you're dumb.
>>
>>15057870

Anyone can point out a line and say it's wrong in almost every translation out there. Or are you going to tell me that it doesn't look bad, it's not a bad translation when you don't know what the Japanese text behind it was?

Tell me why they are a bad translation of the Japanese lines, and simply not tiny errors that could be very well accommodated by an editor. I'm still waiting.

>>15057877
That line clearly proves I was saying the tense doesn't apply for dialogue. Are our fucking stupid?
>>
>Is it a machine translation
>It's full of broken English, grammatical errors, and bizarre translations
>But as long as it's not a machine, it's okay

That's pretty much the gist.
>>
>>15057901
Gee, this is why you see people complaining everywhere that their translation was shit right? You can really only expect to hear complaints from shitholes as this one.
>>
>>15057899
Yeah, anybody could do that.

But when all you have to do to find one of those errors is open the translation to any line and wait 15 seconds, or you're able to find five of them in a minute of checking, that's not the same thing.

It's very easy to find problems with it. You're trying to use that fact as evidence that there are very few problems. Cognitive dissonance is a hell of a drug.
>>
>>15057917
You are referring to weird wording probably, but that's not what a bad translation is about. If an editor can work with the presented line and get a properly worded sentence, then that isn't a bad translation by any means.
>>
>>15057937
Said Cudder, MDZ, AlternativeTL, Fuwanovel, etc

It doesn't matter if it's accurate or if the translator has a horrible grasp of the language they're translating into. As long as the editor can guess a meaning from it and rewrite it into proper English, it's a good translation. How's that theory been working out so far?
>>
>>15057962
That logic doesn't apply for this case, because this is neither a machine translation nor the lines are as bad as you're making them sound.

But I'm still trying to comprehend you. I told you to show me why it is a bad translation when you read its japanese counterpart. I won't keep saying you're just bullshitting if you prove me wrong with more than just "this lines look bad worded, so it's a shit translation".
>>
>>15057985
You've also said that you won't accept it if shown when translations are wrong either, so your position is that neither Japanese errors nor English errors are acceptable proof.
>>
>>15057991
What? If you show me the japanese line and give me a better translation, proving me how his lines were wrong, then I'll stop complaining and admit you're not wrong.
>>
>>15058009

>>15057303
>>
>>15057322
>"You are a guy that doesn't understand jokes" sure was way better than just writing "what a plain buddy you are" right?
Both are shit. Too shit. But yes it's better, and a lot better at that.

With "plain buddy" you wouldn't even be able to guess the angle.
It could be interpreted as referring to nothing but his looks, or anything really. But neither is really acceptable.
>>
>>15058011
Even if I were to admit that line was wrong, which is highly debatable, that's 1/1000 lines the demo had, according to what's been translated so far. It's far from a reasonable number to trash the entire translation.

Some other screenshots were posted, but there is nothing beyond "This is shit" to prove anything here.
>>
>>15055787
>Erin
Hol' up, that's a girl's name.
>>
>>15057446

Or, if someone wanted a less slang way of saying it - "you have no sense of humor"
>>
>>15058030
>which is highly debatable
No, it's not. At all. You are arguing from ignorance with no basis in reality.

And you just said to show you a Japanese line and you'd accept it.
Now you've backtracked on that to say that showing errors isn't enough because you assume, despite all evidence to the contrary, that 100% of lines shown are perfect.
>>
>>15057115
>>15057122
>>15057132
>>15057190

Yeah, those are pretty bad at the moment.
>>
>>15058048
Please stop twisting my words to your own convenience. I have repeated several times that one line, even if it is indeed wrong, isn't enough to trash an entire translation.

And in fact, all you keep doing is bringing out the same line all the time. Prove me how the others are wrong if you expect me to accept you're just not a complete retard.

>>15058026
>>15058039
The "You must be fun at parties" is also wrong, but the "you have no sense of humor" could work. Awesome, it only took more than 2 hours to work out a reasonable translation inside a thread with so many experienced japanese readers.
>>
What a humorless guy!
>>
>>15058063
>it only took more than 2 hours to work out a reasonable translation
Doesn't really matter how long it takes.
Yes, perfection is not required. But there is still a minimal standard that is. The above for instance, just wasn't acceptable. Not even almost right, throwing readers way off.

If you don't set a minimal standard then you end up with things like Mangagamer's initial Edelweiss translation. And it was so shit that even they understood that they needed to re-translate and re-launch that thing.

That it takes time and effort isn't really much of an excuse when the end product fails to make itself understood.
God speed though. Really. Good luck with everything, just understand that if native speakers can't understand the script then it really isn't good enough.
>>
>>15057795
No, Grisaia is only published by Sekai in English. You could just support Frontwing's future self published releases.
>>
>>15058114
>Doesn't really matter how long it takes.
I think this is debatable. No one wants to wait years for a project. They might just learn japanese instead in that time.

>That it takes time and effort isn't really much of an excuse when the end product fails to make itself understood.
>God speed though. Really. Good luck with everything, just understand that if native speakers can't understand the script then it really isn't good enough.

Let me ask you then, can you really say the translation failed to convey its message when you were done reading the entire demo, for you as native speaker? If you did really end up not understand anything at all(which is what you're saying), then I won't keep trying to change your opinion with this translation. However, if you did end up understanding all the demo and almost everything of what was trying to convey, then you can't really lump this project with things like the example you mentioned, nor does it deserve to be trashed by some random guy with a "it's a machine translation".
>>
>>15058036
Erin, simply Erin
>>
File: Untitled.jpg (13KB, 640x100px) Image search: [Google]
Untitled.jpg
13KB, 640x100px
>>15058063
Then why did you say the opposite, that you would accept it if a Japanese line was shown to be wrong?

As usual, you're just going to argue that any number of mistakes shown are just cherry picking. You've stated your obstructionist position that no amount of evidence will change your mind, yet continue to insist that no evidence has been shown.
>>
>>15058159
Being understandable and being right are whole different issues. It's pretty much impossible to judge the latter without having access to the Japanese script, with the scarceness of voiced lines on that video. If the translation was all made up it might still be understandable.

What is easy to judge is that the English is shit, which might or might not be fixed before release.

I'd happily read through a couple dozen lines if side-to-side scripts were posted. I don't really feel like downloading a game I'm not interested in and cross-checking with a fucking Youtube video while reading, though.
>>
>>15058192
You probably are misunderstanding something, so let me clarify it. I won't deny if something is wrong, so if you prove it I will accept it. I have my qualms with the plain buddy line, but I did end up accepting it could've been done in a better way.

However, that is the only line that was properly broken down and explained why it was wrong.

In your image, I can only guess the first part was a typo from the dude, but hearing Ethica's words in that line also make me feel as if she was just mixing a lot of words too fast there.

I'm not seeing the problem, aside from probably the weird wording.

>>15058220
I don't think it would be possible to guesstranslate such a huge amount of lines and expect it to make sense when you're done, so it is highly likely that was not the case here. It could work with moeges or nukiges, though, but this one even has 3d scenes to keep up with the script.

This is really starting to look like a far too stretched of an attempt to try to bullshit this translation with no apparent reason other than bullshitting for the sake of it.

I understand you are saying this is bad because of some weird english lines, but you also don't have any way to prove it was a bad translation. In which case, we're going anywhere, as you can't really prove they did indeed have a different meaning in japanese.
>>
>>15058254
>In your image, I can only guess the first part was a typo from the dude, but hearing Ethica's words in that line also make me feel as if she was just mixing a lot of words too fast there.

If you're not sure about that, then there is truly no redemption for you.
>>
>>15058254
>I don't think it would be possible to guesstranslate such a huge amount of lines and expect it to make sense when you're done

That's what Fuwanovel does all the time with guesslations that aren't even close. What the fuck are you talking about?
>>
>>15058254
I'm not saying it's a bad translation. Don't put words into my mouth. I'm saying the English is shit. It's full of typos and lacking in grammar.

The line the other dude posted was translated correctly (which you'd notice if you knew Japanese, which you need to be able to know if a translation is good). The translator just mixed up exciting and existing.
>>
>>15058272
And why the fuck would you think that having more visual information to inform guesslations would make them harder to make? That's like saying it's harder to make guesslations for anime or manga because you have complete context than it is translating out of just a text file.

Then again, he does fuck up that context in a number of places, especially in regards to the claws in the second half. He keeps saying things like "Crossing his arms" when that's clearly not what's happening.
>>
>>15058273
If the English is shit, it's not a good translation.
>>
>>15058265
The first part definitely looks like a typo. What about the rest of it? Why is it wrong?

Don't just insult me and at least try to backup your claim.

>>15058272
I haven't seen this work with a novel with actual plot yet.

>>15058273
I can't tell who is who here, so I'm sorry if you were not the other dude that is still trying to complain about lines that are not as bad as they make it sound.

>I'm saying the English is shit. It's full of typos and lacking in grammar.
In that case, an editor could really just be what the project needs.

>>15058286
I see him crossing his arms in that scene. What are you talking about?

>>15058291
If the english is good, then it is a good translation, even if it was a total guesstranslation? That's some nice logic you got there.

The only way to determine who's right here is someone with actual knowledge of the language posting real proof of what's wrong, like the plain buddy line.
>>
File: sao_pt_04.jpg (177KB, 960x544px) Image search: [Google]
sao_pt_04.jpg
177KB, 960x544px
>>15058273
>not a bad translation just because the English is bad
>>
>>15058312
You're again posting a more radical comparison. This is also a demo that was not even edited. That dude said so himself.
>>
>>15058307
>If the english is good, then it is a good translation, even if it was a total guesstranslation? That's some nice logic you got there.

You're just blatantly shitposting now.
>>
>>15058322
>You're just blatantly shitposting now.
Like you have been doing for the past hours?
>>
File: Untitled.jpg (47KB, 854x435px) Image search: [Google]
Untitled.jpg
47KB, 854x435px
>>15058326
Exposing your bullshit is my pleasure.
>>
>>15058312
That's a hilarious picture, but I'd still like to think of the translation and the script as separate things. You can translate something correctly and the script will be bad if it's full of typos and shit, or bad choice of words, or stuff like that. A good translation with a shitty script will benefit from editing, a bad translation can't be saved without retranslation.

Though in extreme cases like the one in the pic no amount of editing would probably help.
>>
>>15058342
Read the line before that.

It sure is enjoyable how you keep trying to bullshit the translation, and now with sentences taken out of context. You're also taking that quite literally, aren't you?
>>
File: Untitled.jpg (61KB, 852x433px) Image search: [Google]
Untitled.jpg
61KB, 852x433px
>>15058355
The line before that is
>Guh
The one before that is
>Kuh
The one before that is
>I was confident I wouldn't lose to anyone if I could bury just half a step more between us.

Which is still fucked up.
But nice try, faggot.
>>
File: Untitled.jpg (60KB, 852x430px) Image search: [Google]
Untitled.jpg
60KB, 852x430px
>>15058388
>ultra-melee range
This whole section is an Engrishy mess.
>>
>>15058388
It's incredible how you take everything I say that literally.

In any case, the third line there is showing what the other was meant to convey. It could probably be edited to just "more distance between us" but that is also something simple any editor could handle.

>>15058397
I will actually bother enough to open the VN.

>超接近戦

It is just that you fucking moron. It could probably be worded better too, but that is also something an editor could handle easily.
>>
File: 2014-08-16-163209.jpg (139KB, 960x544px) Image search: [Google]
2014-08-16-163209.jpg
139KB, 960x544px
>>15058409
You're right. No matter what mistakes are made, or how bad the English is, it'll be fixed by the editor.
>>
>>15058422

Here we go again, back to the shitposting when the evidence can't be backed up.

When the mistakes are only bad wording and not bad translations, yes, they can be handled by an editor.
>>
>>15058409
>you're not supposed to take what I say literally!
>and don't twist my words to say things I didn't!

Jesus Christ, man.
>>
>>15058429
It is as if you were some kind of retard that could go to an extreme for everything I say, jesus christ.
>>
>>15058409
A competent translator does not need an editor to make sentences more natural. The fact that he/she needs his/her sentences to look more natural already speaks a lot about the tl quality.
>>
>>15058441
That's highly questionable, and I don't agree with you.
>>
>>15058450
No, it's really not.
>>
>>15058495
Yes it is. You never see a fucking project releasing a good translation that didn't include QC, proofreading and edition.
>>
>>15058501
Koestl doesn't have editors
>>
>>15058501
I never said anything about QC and/or proofreading, buddy. Those are fine.
>>
>>15058515
Source?
>>
>>15058501
You never see a good translation that absolutely needed those things to be good.
>>
>>15058501
You're equating fixing typos to completely rewriting the majority of the text.
>>
>>15058501
Yeah, you do. It's called official translations.
And professional translators don't need editors to make their shit readable. They need editors to make sure there's consistency when multiple translators work together, or to do general editing - such as ensuring characters never speak out of character, general grammar checks, etc. Perhaps the VNTL scene is different because many fan translators also do official work now, but in other fields such as manga, anime, novel or video game TLs, an editor's job is not to piece together absolute garbage. Their job is to polish.

Besides, asking an editor to re-write everything is asking them to do editing, proofreading, and TC together, because something that is not properly constructed in English can't be properly edited without context. You'd basically need the editor to read the JP alongside the EN to make sure it's correct, or ask the translator about their choice of words with every sentence to make sure it's correct. If an editor's job is to rewrite a messy TL into readable English, then there is a high chance nuance and meaning will be lost as people restructure sentences that may already have poorly-chose or improper words.
For example, "Plain buddy" being passed to an editor without any context (other than the rest of the script) might just get "edited" to something like "normal guy" or "dull friend" or some other such nonsense, which is completely foreign to the original Japanese. They would need to know what the original line actually is to get it proper and make it sound good.

Every good translator needs an editing like a novelist does; their job is just to ensure grammar is correct and the writing is strong. An editor's job is not to make the writing sensible in the first place. Editing is for editing. It is not for writing.
>>
File: Setsuna's peen.jpg (112KB, 1024x576px) Image search: [Google]
Setsuna's peen.jpg
112KB, 1024x576px
Can we talk about how MG should market Tokyo Babel better?
>>
>>15058515
He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.

>>15058523
Edition is always included with those, so you're still wrong, buddy.

>>15058525
You actually see it all the time and you'd need to be prove me contrary.

>>15058543
Nope, because this translation doesn't need rewriting of most of its text.

>>15058565
Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

You're mostly right about the rest, but I still can wire my brain to understand how you're basically saying this translation need a total translation to an edition to work. That's just exaggerating everything and even without proof. One line isn't enough to bullshit the entire translation and the others posted were only tiny words that could've been switched by the editor.
>>
>>15058659
>but I still can wire my brain
can't wire*

Before some of you retards take everything I say literally.
>>
>>15058659
>He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.
This is 100% false. Koestl's translations have very little editing done on them. It's almost entirely typo fixes and basic QC. Don't make shit up.
>>
>>15058659
>He does have editors. In fact, his editors are the ones that make his translations good.

>herkz made Koestl's translations worth reading
lol fuck off herkz
>>
As always LOL EOPs and LOL EOPs translating. And as always Tokyo Necro translation will simply die after few months anyway, so whatever.
>>
http://strawpoll.me/7340226/

Vote lads
>>
File: titancredits.png (311KB, 599x337px) Image search: [Google]
titancredits.png
311KB, 599x337px
>>15058659
>Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

No. They do not.
>>
>>15058705
Mato is a cool guy.
>>
>>15058659
>Official translations have more than 2 editors for almost everything, that doesn't include the proofreaders and QCers. What the fuck are you talking about?

You're totally backwards. Most professional game translations have multiple translators, the number depends heavily on the length (Fire Emblem had 4, Xenoblade had nearly 10), and only a couple editors/coordinators. It's only really Jast/MG/SP that have the one translator model, and it's hard to call them professional except in the most pedantic usage of the word.
>>
>>15058808
>It's only really Jast/MG/SP that have the one translator model

Except they don't.
>>
>>15058838
And here's the pedantic asshole to point to two or three things and claim that means it's false despite the years and hundreds otherwise.
>>
>>15058856
No, I meant that they use more than one translator for some things.
>>
>>15058878
English is your fifth language, isn't it?
>>
>>15057065
I don't think so. My only complaints from the demo is that it's a bit literal, stilted, and the word choices could do with more nuance.
>>
>>15058705
Are you seriously bringing up anime translation as a counterexample?

>>15059030
Well, the guy said he did it in a week and has no editor to look over his work.

It seems to be off to a promising start. He just needs to find an editor and QC.

If translators outputted nearly perfect English, then why do VN or text-heavy translations spend so long in the editing phase? Even Grisaia took a while.
>>
>>15059037
>Even Grisaia took a while
Because their editors were doing other stuff.
>>
>>15058397
I would've gone with something like "...at close proximity" or "...at extreme proximity" if avoiding repetition
>>
I'm pretty sure one style that's common in the professional industry is for translators to output rough English, sometimes with many notes to the editor to discuss the nuances of the line. The editor can fix it up into readable English. It may be a sentence rewrite, but if it gets the original intention across, then it's perfectly fine.
>>
>>15059090
You're describing what Fuwanovel does with machine translations, not how professional localization works.
>>
>>15059103
I'm pretty sure I can dig up an XSEED article describing their process for one of the Kiseki games similarly. I don't really feel like searching twitter for that shit though. They tend to share a lot about the inner details while most other companies keep silent. You'll probably say their process doesn't count though.
>>
>>15059126
Let me do it for you.
http://kotaku.com/getting-jrpgs-out-in-english-is-harder-than-you-think-1441094168

Note that the original translation is not rough English, you insufferable faggot.
>>
>>15059134
What, you mean what's in the spreadsheets? That's not pre-edited text. That's text right before insertion into the game, which would be post-edited text, but pre-QA.
>>
>>15059134
>hulkotaku
>>
>>15059090
>>15059126
No, that's not really how it usually works. You should look into interviews with actual translators or even see some of Xseed's blogs, they talk about their process a lot.
Translators often talk about how they translate a line or why they chose to do it in such-and-such a way. They'll also leave notes for the editors, but in games, editors serve to unify the prose of multiple translators more than anything else. I think the article you're thinking of is probably them talking about Rune Factory, which is something where they tried to convey the character's quirks properly, but a lot of the oddities of the TL in that game were the way the scripts were written in the first place. Sometimes dialogue is out of order in actual game scripts so it's difficult to get context. Pretty sure that's generally what the article was about.
XSeed doesn't TL stuff to get the "gist" of it. At least one of the translators has even said that he will read a line, get the general idea of it, and rewrite it in English so it has the same meaning as the Japanese but sounds organic.
That is basically the complete opposite of TLing every word in the sentence and hoping the editor can figure out what's going on.
XSeed in particular is really open with their process, there's tons of info around for how they do things, which in general is pretty standard. I believe FFXIV is also pretty open with how they translate stuff, their translators themselves do a lot of the localization, this info is freely accessible because the localization team interacts with the community a ton. Translators are chiefly responsible for the flavor of the text in professional TLs, not editors.
>>
>>15059200
I never said the TL would roughly translate word by word. I just mean the TL will go through the script without worrying about how good the final English prose is. Maybe he'll use bad vocab like "ultra-melee" or have grammatical errors, or the sentence might remain a bit awkwardly phrased. That can be fixed by the job of the editor.
>>
>>15059218
>I'm looking to hire a professional translator, but I want someone to not translate as well as they could and leave hints for someone else to do a better job later.

Makes perfect sense.
>>
>>15059290
Because rewriting English sentences can be someone else's job. If the translator can quickly convey the entire meaning of the original line and leave it for the editor to figure out how to best phrase it, then what's the problem? Seems like the most efficient workflow to me.
>>
>>15059303
You really shouldn't talk about this if you're monolingual.
>>
>>15059303
Your version of efficient involves the translator producing not only a bad translation, but the notes required to fix it, and then someone else having to come by, read and understand both the line and the notes, and then rewrite it.

As opposed to simply writing what they think is best, and then MAYBE someone else having to fix it later.

You are retarded.
>>
>>15059337
I know Chinese though
>>
The entire myth that translations are supposed to start out rough is a lie spread by speedsubs to try to excuse their shit quality. They claimed that ALL translations started out as shit, so it's okay if they skipped extra steps of polishing it because you're getting the same core translation.

That, of course, is completely bullshit.
>>
>>15059337
Not him, but that's as stupid as saying you have no fucking right to talk about it either since you're not a translator, or you haven't been in any real project ever.

>>15059369
It's pretty much the later, you're just too retarded to think otherwise.
>>
>>15059376
This sounds like bullshit, because the edition process wouldn't even care or take long if it was true.
>>
>>15059382
>edition

You keep using this word incorrectly. I assumed it was a typo the first time. I can no longer assume that. Children with a poor grasp of basic English should kindly fuck off out talking about the importance of good writing.
>>
>>15059392
The same could be said for EOPs such as yourself. EOPs with shitty Japanese knowledge have no fucking right to complain about a translation in the first place.
>>
>>15059408
>Doesn't know how to do something in the medium
>Can't criticize work in the medium

That's like saying you can't criticize music if you don't know music theory or you can't criticize visual art if you can't draw. Literally fuck off.
>>
File: 2552900-9183138184-85512.jpg (92KB, 600x450px) Image search: [Google]
2552900-9183138184-85512.jpg
92KB, 600x450px
>>15059408
Yeah. You have to know Japanese to be able to see if a translation sucks.
>>
神様の声
空気力学
>>
>>15059218
The most efficient workflow is for the translator do translate it properly and make it sound like natural English, then for the editor to make sure there's no errors in the prose.
Like how novels work. Or novel translations.
>>
File: 1420165467646.jpg (177KB, 1283x719px) Image search: [Google]
1420165467646.jpg
177KB, 1283x719px
>>15059408
lol dovac
>>
>>15059429
ぎりぎりの場所に立ち
見上げる世界で
>>
>>15059382
Editing is correcting, not rewriting. Bad writing (translation) requires rewriting.

Translator gets good original and produces good translation. Editor just corrects mistakes and typos. Nobody, I repeat, nobody wants to deal with crap by turning it to good. This is practically impossible.
>>
>>15059781
Yeah, good thing that translation only needs some editing and not rewriting.
>>
>>15059781
The great lie of Fuwanovel and speedsubs is that all translations start out looking like shit and get rewritten by editors, so if a translation looks like that, it's no worse than everyone else's.

>>15059790
>some editing
>every other line needs corrections

That's well past "some".
>>
>>15059796
Most may indeed some meddling, but it's not bad enough to have to rewrite everything.
>>
>>15059790
I repeat
>mistakes and typos
Not illiterate garbage of writing as inept retards usually assume >>15059218
>>
File: 56172505_p0.png (3MB, 3200x1800px) Image search: [Google]
56172505_p0.png
3MB, 3200x1800px
>>15056113

In the west there's also much more competition so its much harder to sell full-price VNs to that consumer base compared to the otaku consumer base who buy goods at higher prices.

For example the western consumer looking for a story-focused game on Steam can choose to buy:

-Planetarian/eden* for $10 and 20, though both are great VNs they only last for 3 and 6-10 hours
-Undertale for $10 that has actual gameplay and is about 20 hours
>>
>>15059781
So shouldn't editing take significantly less time than translating then?

Why are so many projects stuck in the editing phase?

Why do editors not want to do their job in a timely fashion? Isn't it easy to find people to correct mistakes and typos?
>>
>>15059878
Because editors are lazy assholes on top of many projects taking the approach that shit English is okay and most lines should be rewritten.
>>
>>15059781

You're half right. Localization editors shouldn't be rewriting entire scripts, but their job extends a bit further than just fixing typos and grammar. A lot of times they're mostly there to give the script another pair of eyes and help improve the script in more general ways or to assist the TL in specialized areas they might not have a lot of experience (for example: jokes and puns, period language, slang and accents).
>>
>>15057833
Those were the golden days, getting all that hype for ML/MLA, Majikoi, Eustia... Where did all that time go?
>>
>>15059878
Maybe because it's hard to find translators and instead you have to deal with human machine translators essentially Japanese decoders producing garbage output instead of proper translators?
>>
>>15059901
Nobody's talking about heavy localization like you see in some professional work, and even that is largely done by a team of translators, not a separate group of editors.
>>
>>15059910
Yeah but this whole conversation got derailed with the mention of the mighty koestl who would do all of those jobs
>>
>>15059910

Well, in "heavy localization" projects you'll notice the role is usually credited not as "editor" but "script writer".
>>
>>15059901
I agree with that, but improving means you take something good and make it better. Shaping up the crap isn't improving it's ass wiping.
>>
>>15059946

Obviously, my point was just that even on a good project an editor usually isn't exclusively playing spell check.
>>
>>15058838
MG usually only has one translator per project, which is why Da Capo 3 is taking forever. Projects with 2 translators, like Tokyo Babel, are rarity.
>>
>>15059134
>2016
>linking gawker directly
>not using archive.today
>>
>>15060064
Hi /vn/, who are you quoting?
>>
>>15059858
>Undertale
>20 hours

what game did you play m8

undertale is barely longer than any VN, you'd need a better example than that
>>
>>15060210
Just to pick the flavor of the month, something like stardew valley that has sold like a million copies at $15 and easily offers hundreds of hours of gameplay
>>
File: nani.gif (130KB, 480x300px) Image search: [Google]
nani.gif
130KB, 480x300px
>>15060210

The Genocide route has difficult bosses that will take many attempts for a player of average skill level to beat. My estimate was based off 1 clear of each route + several hours for the two genocide bosses.

>>15060222

I was talking about games which focused on story, there's lots of other games that are cheaper than eden* that offer tens to hundreds of hours of gameplay.
>>
Fuck you people
Fuck this thread

What a fucking mess, and it's only a day old
>>
>>15060265
At least people were discussing translations for the 200 posts. That's what the thread is here for right?
>>
>>15060276
They were discussing translations for about 20 and then spending a lot of words to say 'You're wrong and I'm right' for the next 180
>>
>>15059424
I think that line is pretty accurate; Kirito make a lot of "penetrations" in this game.
>>
>>15053888
>Sharin no Kuni
Good times. It was amazing. Shame no other vn can come close to it, especially nowadays.
>>
>>15060265
This is nothing new as people will argue over anything in a translation. I remember some of threads being filled with people arguing about neighbour's fences and cum-prisons.
>>
File: 1460394562251.jpg (181KB, 1000x522px) Image search: [Google]
1460394562251.jpg
181KB, 1000x522px
So who's translating this one? NISA? I thought 5pb didn't want to license their stuff out? Is this the first anime VN to ever be officially localized?

https://vndb.org/v17099
http://store.nisamerica.com/psycho-pass-limited-edition
>>
>>15062510
Ugh, fuck NISA. I wish there had been a PC release originally instead of only coming to the west.

And come to think of it fuck this game too, it looks like too many cooks in the kitchen
>>
>>15062536
NISA's translation was fine for DR and DR2 though.
>>
>>15062510
>I thought 5pb didn't want to license their stuff out?

Steins;Gate, Muv Luv + Alt, Eiyuu*Senki, and presumably Sharin no Kuni, all have 5pb content for their localization
>>
Why did u guys shitting dovac and sekai so much?

Without him, Kamige's like clannad and grisaia will never get translated.
>>
>>15063116

who needs dovac when google translate exists
>>
>>15063116
Obvious bait since Clannad and Grisaia were both translated or being translated anyway.

Dovac is a gigantic cockmongler. Reason enough.
>>
>>15063116
They were already translated though. And they've just been buying already in-progress fan translations that would've been released anyway. That's what happened with Leyline.
>>
With MG starting to release drama CDs and OSTs, why don't they just turn the Anime tab on their website into a Related Media tab or something?
>>
>>15063116
(You)
>>
>>15062510
Does this have romance?
>>
>>15063150
That's not what Psycho-Pass is about. People die by getting exploded by the Dominator weapons. It's about mental stability and the criminal mind.
>>
>>15063150
the first season had a bromance, does that count?
>>
>>15063235
It had a bit of yuri too.
>>
>>15062510
>Is this the first anime VN to ever be officially localized?

Wouldn't that be School Days?
>>
>>15063266
I mean VNs based off an anime franchise. Not VNs that were later adapted in anime or whatever.
>>
>>15063266
I don't know if you're joking about School Days basically being an anime or just stupid. The VN was out before the anime, it's even part of a longrunning series. I'm not sure if there are any localized VNs that are exclusively based off of anime.
>>
>>15063266
I think he meant the series that were originally shows that got VNs.
>>
Why is no one talking about this http://rattanmantrans.tumblr.com/post/142603568490/taimanin-asagi-3-english-translation-patch ?
Is it machine tl garbage?
>>
>>15063317
If it's the same guy that did the other two then yeah probably.
>>
>>15063289
There is Ai yori Aoshi. I don't remember it being any good though. Probably because the manga was filled with nudity, but the game had none.

Would still almost be willing to buy Japanese DS VNs for Hayate. Those girls are lovely.
>>
Apparently Aroduc's translating Prism Heart.
>>
File: hj.png (25KB, 1029x196px) Image search: [Google]
hj.png
25KB, 1029x196px
How do you feel knowing all your beloved fan translations are total crap?

https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2lst1l/to_japanese_speakers_have_you_read_a_vn_though_a/
>>
>>15063682
>machine translation is garbage
>ixrec is a bad translator

These are facts that have been known for years.
>>
>>15063682
Why are you browsing Reddit?
>>
>>15063698
Why are you browsing 4chan?
>>
>>15063682
Another thread that makes me glad that I already started learning.
>>
>>15063682
I'm not fan of Ixrec translations but I don't understand these haters who bashed him that much or these that overhyped Koest like the best translator ever.
I know that the Rewrite and Camyu translations aren't the best over there (like Umineko; not good or bad, average), but comon, there are a lot more worse than these (Yosuga no Sora, Clannad, To Hearts 2, Noble works, WEE, Hoshimemo, Ever 17, random crap from Youtube (like Shin Koihime), etc...).
I don't understand these redditors, you can critique any translator, but if you try to do the same about SP, you can win a ban, a rain of downvotes or they delete your post.
>>
>>15063991
What's wrong with koestl?
>>
>>15063997
memes
>>
>>15063682
VNTL general has been bashing WA2 and Rewrite since the dawn of the sun, faggot. There were entire threads discussing lines on Rewrite:
https://warosu.org/jp/thread/S13795380#p13798270
People calling out on WA2, two years ago:
https://warosu.org/jp/thread/S11917233#p11917251
>>
>>15063991
> not knowing "living room"
> not good or bad, average
It was proven many times that ixwreck's translations are terrible. Every second line is mistranslated or entirely made up.
Just because it looks better (doesn't equal to being more accurate, google translate got some of his mistranslations right) than machine TL, it doesn't mean its acceptable.
>>
>>15064130
If anything, Google Translate might be more accurate. I don't understand how he can translate for months and not improve his Japanese comprehension.
>>
>>15064020
That's just because Herkz is the editor
>>
So what's taking Grisaia Meikyuu so long when the translation has been completed for some time now?

When we were arguing about the translation process in this thread, I thought you guys all said that the job of the editor isn't to rewrite sentences, etc, but to just fix errors. So the masterful koestl finished the TL and it just needs some minor editing right?
>>
>>15064130
>being more accurate
Unrelated to good translation, except for cases when information does matter (mystery, detective).
>looks better
Crucial for good translation, because the purpose of art is to create emotions. Bad art is not an art because bad looks destroys any emotions.
>>
>>15066324
First hey need to "clean" it from any obscenity because the Steam users are to pure for this kind of VN's, after this they have to beg to his friends form FW for a new port/build and after this Dovac has to promote it and we all know that this part it's the hardes if you have a low social relations level as him.
In conclusion, probably it will take a few months.
>>
>>15066377
Ti9, pls go.
>>
>>15066387
Can't come up with anything meaningful to reply then just spout some meme.

As expected.
>>
>>15066416
My Japanese is a little rusty, but I'm pretty sure it says 'The pleasure of being cummed inside'
>>
>>15066324
QC and programming. Remember that everything goes through Frontwing.
>>
>>15066416
Summon the thing with same name as yellow letters.
>>
>>15066416
Not entirely sure, but something about pleasure associated with ejaculating inside. The pleasure of being cummed inside, I guess?
>>
>>15066422
>>15066424
>>15066425
Thank you.
>>
>>15066385
Think FW is bitter about their breakup with Sekai and is taking forever on purpose?
>>
>>15066865
Taking forever seems to be the trait of all Japanese companies, see the Himawari release or Supipara for example.
>>
>>15066865
All profit would go to FW, no point in being "bitter". More likely its just too low priority for them since they already got kickstarter money for grisaia.
>>
>>15064020
That a fact ?
>>
>>15063682
>1 year ago

WA2's translation must have improved since then, right?
>>
>>15067259
People who also don't know Japanese have gone through it and made it look like passable English.

Because polishing a turd makes it a steak.
>>
>>15067259
You cannot "improve" translation if translator doesn't know japanese. Only thing you can do with it is to trash it entirely and start from scratch.
>>
Why do we have to suffer such incompetence ?
>>
Yo MG staff, apparently it's not completely obvious that Fata Morgana's OST and Deluxe Edition is going to be available on Steam, so time to update the FAQ.
>>
>>15067563
You don't "have to". There's always option to learn Japanese. Start today and you will be able to read subahibi before it gets released.
>>
>>15067274
You can ``improve'' it in the sense of completely making up your own shit during the rewrite. It's not like anyone will notice either way. I'm fairly certain this happens rather often when porn doujinshi are translated as ``exercise'', so VNs is just taking it to another level.
>>
>>15066385
Don't they already have the Vita all-ages script to work off of? That's exactly what they did for the first Grisaia.
>>
http://www.brashgames.co.uk/2016/04/12/tokyo-babel-review/
Shitty review. Do these so called gamers even know they are playing a Visual Novel? Most of this review is the guy complaining with the lack of gameplay.
>>
>>15067703
I keked
>>
>>15067703
>I don't understand this title
>And I'm not even going to try - 5/10, it's the safest rating
Some people should review only Battlefield, FIFA and Sims iterations.
>>
>>15067905
>ignoring whats written
>making up shit to make yourself not look like a assblasted weeb
>>
File: Clipboard037437437.png (248KB, 672x753px) Image search: [Google]
Clipboard037437437.png
248KB, 672x753px
>>15067703
>>
>>15068460
>I normally love VN with dark and twisted storylines...
>Higurashi: characters are repugnant.
>My absolute biggest gripe is that this "game" takes the therm VN way too literally. All you do in this game is read.
He likes dark and twisted VN but complain that all you do in it is read, dafuq?
>>
When will someone from the rival company Kotonoha Project slice open Dovac's neck?
>>
File: 1.png (242KB, 1429x623px) Image search: [Google]
1.png
242KB, 1429x623px
>Owners: 598 ± 583
PANIC
>>
>>15069530
When most of the Steam folks see Tokyo Babel OP they probably think they're going to get a game with actual gameplay and then end up disappointed losing their interest in the title.

Most of the VN community simply doesn't care to try Tokyo Babel because they probably put on their minds they'll get battles after battles and nothing else. For this reason, they don't care enough to actually try to see if there's anything more about this title.

I wonder when people will realize that Tokyo Babel is so much more than what they think it is...
>>
>>15069530
Steamspy numbers in that range are completely inaccurate. There's a reason it randomly jumps around every day.
>>
>>15069530
Say goodbye to:
Bullet Butlers
Evolimit
Dies Irae
MangaGamer
Visual Novels
>>
>>15069860
Take SP with them and good riddance.
>>
>>15069848
Still, it's utterly obvious Tokyo Babel sold horribly on Steam. I'm sure it didn't even reach 2000 copies.
>>
>>15069869
1 billion nekopara sales
incoming 2 trillion loli trains sales.
I don't see them disappearing any time soon.
>>
>>15069918
More the pity.
>>
>>15069530

I, for one, welcome our coming moege future.

That aside, there's probably 300-400 mangagamer copies too, looking at the order numbers.

I'm kind of surprised there's so much doom and gloom surrounding TB though. Selling between 600-1000 copies isn't really anything new for mangagamer(infact, megahits like evangile or yurirei aside, it's pretty much the standard), so I'm very curious why conjueror has said some of the things he has. Either mangagamer's put a lot more money into this title than usual somehow, or propeller's got high sales expectations.
>>
>>15070028
Because Steam keeps being used as the excuse for why shit like Nekopara does well. This shows that's not true.
>>
>>15068800
Tell me where he touched you on this doll.
>>
>>15069848
Yesterday it said 1,300+.
>>
>>15070028
Tokyo Babel's voice licensing was likely very high due to the famous seiyuu. Given TB's length, it was likely very pricey.

Being on Steam tends to raise the bar for what the sales expectations are, and TB seems to have sold worse than some titles that are on MG's site alone. It still may have hit 1k+ sales, including the sales on MG's site.
>>
>>15070463
That's not at all how any of this shit works.
>>
>>15070028
If it's like Koihime Musou and needed 2,000 sales to break even, then they're fucked, unless Propeller's OK with long-term sales making up the difference. Pretty sad our chances of getting better Propeller titles might now hinge on how well Shadows of Pygmalion sells.
>>
>>15070473
What was wrong with what he said?

The voice acting probably cost an arm and a leg given the voice cast.
>>
>>15070473
That's exactly how it works.
Seyuu are being hired via agencies and all rights are retained by these agencies. When you negotiate license for overseas edition, you have to pay agency for voices and they don't take royalties unlike devs.
Cost is determined by amount of voiced lines and rates of particular seyuu. Considering quality of cast in TB, voicing license cost for it is astronomical.
>>
>>15070475
There's no way Pygmalion would do better than Tokyo Babel, so RIP chuunige in West.
>>
>>15070509
You underestimate desperate yuri fans.
>>
When I first saw Tokyo Babel I thought it looked pretty generic. It ended up being much more interesting than I expected it to be though. It's also not among Propeller's highest regarded titles. And let's not forget that it's all-ages only, so there's a portion of people who have no interest in it due to that.
>>
>>15070506
>>15070480
>muh animu vas are so rich and famous and cost a fortune
>>
>>15070654
It's true though. They're in high demand. Why would someone like HanaKana work on a project if the terms weren't favorable compared to the other 1000 projects that want her?
>>
>>15070661
Wow. You really do believe the agency propaganda.
>>
>>15070668
You mean the basic tenets of capitalism?
>>
>>15070654
For what the English market sells, yes it's expensive. Koihime Musou had to make 2,000 full price sales to break even, and half of those were the VA fees.

Let's not forget G-Senjou costing double with voices.
>>
>>15070672
Exactly, except for some reason, you seem to think that the seiyuu have all the power, when there is an army of girls clamoring to get into the business, which is why they're paid dirt cheap and the agencies who assign roles and cast them have 100% of the power. They don't set their prices, the agency does. And if they want more money, or do things like have a boyfriend in public, they're dropped and blacklisted.

If you knew anything about the seiyuu industry, you'd know that even the major seiyuu only barely make liveable wage from voice acting alone and are basically slaves to the agencies.
>>
>>15070694
The agencies usually want alot of money, even Peter Payne said that the agencies usually want some ridiculous rate that rivals what it originally cost to record the voices for the Japanese release.
>>
>>15070702
Pick the argument you want to make and stick to one, schizophrenic fuckwad.
>>
>>15070707
I'm a different anon. Are we going to have to resort to tripcodes because you keep assuming everyone is the same person?
>>
>>15070654>>15070694>>15070707
Its always amusing when morons like you who know nothing and cannot even read posts you respond to, pretend like having payrolls of all seiyuu under your bed.

1) Famous seiyuu receive millions of yen per every project. They are most highest-paid staff.
2) Nobody said "seiyuu hod all the power". I fucking explicitly told you fucking imbecile about agencies doing all the license racketeering >>15070506, it has nothing to do with seiyuu at all and they are not even involved in negotiations
3) "Regular" seiyuu having low wages doesn't mean licensing is cheap. Agencies charge arbitrary price for VA and it was many times stated by people involved in licensing that price is very high.
>>
File: gaijin.jpg (133KB, 1024x576px) Image search: [Google]
gaijin.jpg
133KB, 1024x576px
>>
>>15070936
What's with the bizarre chibi style in Tokyo Babel anyway? And the art in general is a bit "off" for what is otherwise a decently high production value VN
>>
http://euphemictranslation.wordpress.com/2016/04/13/prologue-patch-release/
>>
>>15071605
>Check the readme for the patch

>This patch is purely for showing that I do have been making the translation honestly.
>This patch also translates all the interfaces of the game
>Install the game by bringing the data8.pack file
>bring the updateConfig program to /omegastar/美少女万華鏡-1-/GameData/System and bringing the config .txt file to the program
>Audieu

Nigga can't even write a readme file correctly, why should I think he can translate a story.
>>
>>15071627
It's Japanese to Finnish to English, it's going to suck regardless.
>>
Why do you people think that Tokyo Babel is selling bad ?
>>
>>15071859
Only 18 reviews, steamspy data (Owners: 598 ± 583) shows margin of error almost as big as value itself, game doing bad during preorders on mg site.
>>
>>15071859
No porn.

Looks generic on the surface.

Not highly rated on EGS.

People might be waiting for Root Double to come out, since both games are expensive and that one is more famous and well-regarded.
>>
>>15071859
Conjueror has said so. And then people that don't know how to use Steamspy are making it look even worse.
>>
>>15071942
Steamspy should never be taken for face value for anything, since it can either over report or under report on games by a large margin. Given its current estimate for Tokyo Babel, the game may have sold a maximum of 1,100+ copies on Steam alone.
>>
>>15071951
It's fine for games with enough sales for Steamspy's methodology to be accurate, which is said to be over 30k. For anything with sales as low as Tokyo Babel, Steamspy is meaningless.
>>
>>15071904
Absolute lack of discussion on VNDB, /vn/ and reddit. Even fuwanovel provably has more discussion that these sites.
>>
With the upcoming Higurashi live-action series coming out, it might be a good time for MG to try finishing up the question arcs.

https://twitter.com/sptv_higurashi
>>
>>15071859
I have no interest in chuunige, especially all ages. If the chuu2 parts are not actually that prominent/terrible, maybe I'll give the demo a go. Pygmalion has the same issue but HanaKana + yuri changes it from meh to buy for me.
>>
>>15072058

Tokyo Babel has HanaKana too
>>
>>15072068
But not yuri.

>>15072058
Tokyo Babel is pretty chuuni, but it also focuses alot on comedy and romance.
>>
>>15070743
>Famous seiyuu receive millions of yen per every project.
No, they don't. You're completely full of shit.
>>
Will be interesting to see what kind of translation Mikandi will deliver. They got a basic progress page up now saying 80% main route done.
>>
File: Camael.webm (114KB, 532x300px) Image search: [Google]
Camael.webm
114KB, 532x300px
>Tokyo Babel sales
>>
>>15053888
did the smug loli one get translated yet
>>
Herkz failed the MG editor test because he edited out all the honorifics.
>>
>>15072583
Herkz is a rather controversial figure in both the anime and VN community for his editing, not someone you would want to bring on board when trying to improve your reputation. Additionally, between being a general asshole, easily getting involved in conflicts, calling everything shit, and being very loose with internal information (see the Grisaia stuff) he would very much be a liability for a company that allows him to represent them.
>>
>>15072618
Nah, it's because of the honorifics.
>>
>>15072629
Even if he had been accepted, Kouryuu would have kicked him out by now. Various people involved in fansubbing and the TLWiki crowd love him, but the attitude and comments he puts out to the general community is not one which would help Mangagamer. "Fuck you deal with it" as a general attitude is fine when you are fansubbing, not so much when you are doing official projects, especially those which never were fan translation projects to begin with.
>>
>>15072660
The only people who like herkz are other cartel members.
>>
>>15072660
It's working pretty well for Sakai Project telling people to fuck off and deal with it.
>>
>>15072748
That's because dovac obtained an army of sycophants by playing the eternal victim.
>>
>>15072748
But Kouryuu actually cares about Mangagamer's reputation, Dovac doesn't care about Sekai's reputation.
>>
>>15072618
Yup. Nobody likes fansub drama.
>>
>>15072748
I doubt even Dovac would be eager to bring Herkz on future projects after what happened with Grisaia.
>>
The ineptitude of sekai is astounding. No wonder they're losing partners left and right. https://www.kickstarter.com/projects/sekaiproject/clannad-official-english-release/posts/1546552
>>
>>15073258
They are losing partners mainly because they have nothing to offer once a Japanese company figures out how to release titles to the Western market. No need to pay Dovac a cut to put a title on Steam or find a translator. Even if they want to do a Kickstarter, Frontwing and others are quite capable of doing that on their own.
>>
File: 1428166713089.jpg (404KB, 930x523px) Image search: [Google]
1428166713089.jpg
404KB, 930x523px
>>15073323
This. Sekai Project offers nothing. They have an awful reputation, take a huge cut despite being pretty much a matchmaker between translators (inhouse being of dubious quality) and companies.

Eroge producers don't need them. They don't do the translation themselves (and if they do it's shitty), they have awful marketing, they have a terrible repuation, their CEO is a retard, they're blatantly mismanaged, have zero professionalism, and have no business strategy other than 'accept every licensing deal no matter the cost, Kickstart everything, never release anything anywhere near on-time or on-quality, and don't communicate with your backers'. Heck, they don't even update on translation/editing/QC progress, and I'm fairly sure, in SP's case, they only have a translation and a quick spellcheck.

I can see companies going with MG, but SP? May as well do it yourself, especially if you have a popular title (Grisaia etc.). They offer nothing but negatives.
>>
>>15073424
They offer business loans.
>>
>>15073424
You can keep saying this all you want, but the Japanese devs have no idea. The Maitetsu writer and presumably other employees at Lose seem quite happy that SP is translating his game.

They'll keep getting licenses by saying "we have Grisaia, Clannad, Maitetsu, etc etc" along with "we gave lots of loans to these other companies"
>>
>>15073424
It's nothing to do with their Western reputation at all. Japan sees Sekai Project as a success, and don't give a shit about some people not liking Dovac. Most of them probably have no clue Dovac has an active social media account. Remember Frontwing pushed the terrible fanTL of the Grisaia spinoff because it would be cheaper and faster, and I doubt Frontwing will run things any better than Dovac now that they are involved in the Western market.

It's entirely finical reasons that they drop Sekai, not reputation, not how they handle stuff (possible excluding of delays), and not how much the vocal part of the community dislikes Dovac. It's simply there is no longer any reason to give Sekai Project a cut when you know how to find a translator and put your title on Steam, or know how to run a proper Kickstarter.
>>
>>15073505
MG should talk them into letting them handle the 18+ versions on account of SP being the worst 18+ company in existence.

I'm still waiting on devil on a g-string. But I guess piracy and fan translations is the way people want customers to go.
>>
>>15073323
It is kind of weird that Japanese companies even try to get on Steam. They refuse to have sales on their own games, but don't mind handing over 30% + 25-50% discount money to Steam for "reaching people".

If they are willing to shave off up to 80% on the price, they may as well use MG or Jast because people would buy games at that price in near the same extent as steam buyers do.
>>
>>15073582
G-String in particular is probably all on Akabei Soft2, either not offering it at all or for a price beyond what would be offered. Dovac has actively been releasing 18+ titles still, and it seems weird he would intentionally thing "let's skip G-Senjou 18+ to be evil". Especially when he has been experimenting on how to charge a premium and lower price, thus the no voice Grisaia option and is willing to charge for an 18+ patch with Nekopara. I'm doubtful Sharin gets 18+ release either through Frontwing releasing it.
>>
>>15073505
Then we need to tell them how bad they are. Chuablesoft President was bombarded with tweets telling him to not go with SP. Why can't the same be done?
>>
>>15073600
It is SPs job to get the license and if they can't get it even with all that bribing and paying full translation cost from kickstarters, then you know they are completely useless.

Someone should inform them about the thousands of sales of 18+ patchable VNs on Steam. Saying no to thousands of sales seem quite stupid.
>>
>>15073625
Yeah, except you have dovac wheeling and dealing in Japan, talking to all the companies and telling them that 18+ doesn't sell and the market doesn't support it. He has influence due to all the $$$ he's handing out to dying eroge companies so they're going to listen to him.
>>
>>15073625
Some Japanese publishers are hesitant to release 18+ titles overseas. Minori did so only with still including some type of mosaic and an ESRB rating. Moenovel and Debonosu Works are only doing all ages releases. I doubt Visual Arts plans to release 18+ versions of Little Busters or Tomoyo After.
>>
>>15072199
I thought I remember a MG staff member saying they took a look at the translation in progress and said it wasn't great.
>>
MG tweeted that their shocking surprise will be revealed on Friday.
>>
>>15073424
There's a reason why xseed and nisa exist, and why carpe fulgur existed. We're not talking about square enix or nintendo that have their own in house localization and global distribution and marketing.
>>
What's up with Sphere, are they still alive ?
>>
>>15073795
I hope they get WA 2.
>>
>>15073454
Baba spends more on his daily dinner than sekai project's entire budget.
Only outsiders on the brink of collapse care about his little allowance.
>>
>>15074088

If mangagamer had anything of value it'd be put off till AX. It's just going to be gahkthun on steam
>>
>>15074518
Though Gahkthun on Steam could be a very interesting announcement depending on how much Steam allows through.
>>
>>15074718
I can't wait for reviews. The with the exception of the last H scene, most of the H scenes would be what most casuals would find disturbing.
>>
>>15054106
Order Number - 192967
Order Date - 2016-04-14
>>
>>15070943
It has SD moments, just like Grisaia, but it's by no mean the main art-style. I thought the rest (the normal style, if you will) art style was solid.
>>
>>15070509
Nah, Pygmalion will probably do better than Tokyo Babel.

Mostly because yuri fans actually buy things, and the girls are first and foremost, rather than the chunni fightan. It should sell 3k+.
>>
>>15074739
That last H-scene was bloody amazing in every single fashion though.

Even though Tesla is a bit of a dick, I didn't even need to touch myself for that one.
>>
>>15075855
Romance is a central aspect of Tokyo Babel, even though that's probably not obvious when you first see the game.
>>
>>15075958
I know, that's the point.

Girls are first and foremost in Pygmalion, whereas for Tokyo Babel it was basically a side-note.

Besides, yuri fans are so starved of content they'll buy *anything*.
>>
>>15074518
https://twitter.com/MangaGamer/status/720663724751765509
>Be sure to keep your eyes peeled tomorrow for the reveal our “radiant” surprise~
lol MG isn't even trying anymore. That is, unless this is a ruse...
>>
>>15076665
radiant?
>>
>>15076682
Gahkthun of the Golden Lightning -What a Radiant Brave-
>>
http://biman1.animerunkkari.org/

This guy got the VN running in the browser. I wonder how he did it. Did he write his own Javascript engine or something?

Also I'm really looking forward to the English translation of this translation. Music and art is so good.
>>
>>15076744
Is that a troll? Why even bother translating into a language that no one gives two shits about?
>>
>>15076755
For a fun side-project and learning. And hey, that's my native language. Granted it's really fucking weird to read an eroge in Finnish.
>>
https://twitter.com/dobacco/status/720677381363466240
>>
>>15076744
>Also I'm really looking forward to the English translation of this translation

Are you brain damaged?
I bet you're the autist who keeps posting about it.
>>
>>15076886
Why am I brain damaged for not minding a secondary translation of a nukige?
>>
>>15076907
Because translations of translations are garbage. Especially considering the guy doing it has shown a somewhat tenuous grasp of English at times.
And in addition, like all other trashlations, people will eat it up and doom it to never having any official or even remotely decent release.

>But it's nukige!

Then those interested should just machine translate it and get the same kind of accuracy. Just because it's no literary masterpiece doesn't mean rubbish should be tolerated.
>>
>>15076824
Grisaia news I'm guessing.
>>
>>15076936
This. Fucking this.
I'm sure he's the translator and he's is spamming his finnish crap on every /vntl/ thread for e-penis. Get the fuck out for god's sake.
>>
>>15076936
MT is mostly incomprehensible though. A secondary translation isn't.

BM1 has already been out for 5 years and no one has shown a hint of interest in translating it.
>>
>>15076936
What are the odds that he machine translated a machine translation? And then added his poor English into the mix.
>>
http://gematsu.com/2016/04/corpse-party-pc-launches-april-25-3ds-version-coming-north-america-summer

>Localized directly from the original independent PC version, which was previously never released outside of Japan, the worldwide Windows PC release of Corpse Party will feature all the original art and voice-acting, as well as a bevy of new features exclusive to this version. Among other inclusions, such as multiple endings and scenes that differ from the PSP and upcoming Nintendo 3DS releases, this version boasts four bonus chapters on top of the game’s five main story chapters, one of which is a PC-exclusive retelling of the “Tooth” story from Corpse Party: Book of Shadows, recreated with added content in classic Corpse Party adventure style. Players seeking to complete every ending will find that this version also contains a speedy fast-forward function for seamless replayability.

Only took them 2 years since the original announcement.
>>
>>15076665
Its obviously a steam release. There's no way they'd announce a fan disk through twitter or website announcement.
>>
"I got rear ended on the way home today..." —Doddler

How gay.
>>
>>15076950
You're falling for the fuwanovel logic anon. What is important isn't simply if you can read it smoothly or not (though that obviously does matter), it's whether the translation is accurate.

A translation passing through two languages via at least one person of no skill in the original source language and questionable skill in the final language is going to introduce problems.
Add in the fact that the JP to FIN translation inevitably has issues as all translations do, and those issues will then be worsened in the second process, and you're now playing chinese whispers with a large amount of text.
>>
>>15076990
Plenty of people managed to enjoy Hoshimemo despite its J->C->E translation. It's still one that's highly recommended.
>>
>>15076964
They have one programmer and she was stuck on Trails in the Sky duty.
>>
>>15076964
This is the what-th remake/port now? How many times can they tell the same damn story over and over again?

Better butter your poopers
>>
File: butter.jpg (461KB, 1136x640px) Image search: [Google]
butter.jpg
461KB, 1136x640px
>>15077110
>>
Reminder that Moogy killed visual novel translations:
- Keeping subahibi unreleased deliberately. Actually broke all relations with KeroQ
- Told Makoto to stop working on Muramasa in exchange for super sonico
- Abandoned Trample on Schatten
- Killed Django
- Turned dra+koi into a cursing simulator
- Selling Sharin no Kuni and taking all the Kickstarter money
- Made kusoge like Dies Irae popular instead of kamige like Ayakashibito
- Made Ixrec quit translating forever.
>>
>>15077635
I don't see the last 2 as negatives, even though I'm a fan of Ayakashibito.
>>
>>15077635
>- Made kusoge like Dies Irae popular instead of kamige like Ayakashibito
Conjueror, you've sure been bitter lately.
>>
>>15054106
Order Number - 193522
Order Date - 2016-04-15 07:29:28
>>
>>15077125
So what exactly was this about?
hemorrhoids?
>>
File: butter up my pooper.png (307KB, 877x780px) Image search: [Google]
butter up my pooper.png
307KB, 877x780px
>>15077699
http://legendsoflocalization.com/whats-with-these-pooper-and-retard-lines-in-corpse-party/

trigger warning for literal translation lovers
>>
>>15077728
>The translator might try to use what I currently call “reverse localization” As an example, let’s say you’re translating a scene from Japanese to English. The normal mindset is to just translate like normal – try to recreate the Japanese text in English. But with “reverse localization”, you instead pretend that the scene was originally written in English first, and then translated into Japanese. And now you’re looking at that Japanese. So your job is to deduce or figure out what the original English text might’ve been first.

>It’s weird and tough to explain quickly, but it’s an interesting approach that only really good, experienced translators can pull off. We’re talking Level 99 Black Magic Translation Wizard stuff here. Some of Alexander O. Smith’s translations give off this vibe to me, as an example.

Are there any VN translators this advanced at localization to perform this sort of Level 99 Black Magic Translation Wizard stuff?
>>
>>15077110
There's no point. Most people who were interested in this at all have already played this on PSP.
>>
>>15077635
>- Told Makoto to stop working on Muramasa in exchange for super sonico
What's there to translate? Sonico just does idol things, no?
>>
File: kUxqTU3[1].png (32KB, 300x300px) Image search: [Google]
kUxqTU3[1].png
32KB, 300x300px
>>15077750
>>
>>15077793
>translator
>>
>>15077728
so was it hemorrhoids or not
>>
>>15077750
moogy-dono
>>
>>15077821
What else would it be? Constipation?
>>
>>15078181
moogy-dono
>>
>>15078222
moogy doesn't know Japanese.
>>
>>15078181
Buttsecks.
>>
Looks like SP Maitetsu is all ages only judging from the writer's tweet.
>>
>>15080724
Anyone who was thinking otherwise was delusional.
>>
>>15080724
Time to wait for the script extraction and fan patch and get it illegally instead of paying for it. Shame all-ages sell so poorly with all pirating.
>>
>>15080811
Yeah, except the high sales of Clannad and Grisaia for SP, plus stuff like IMMHW prove that all-ages titles sell just fine. Way more than MG's 18+ games.
>>
File: hotleaks.jpg (596KB, 1050x525px) Image search: [Google]
hotleaks.jpg
596KB, 1050x525px
Don't click this unless you want mangagamer's "shocking surprise" spoiled a few hours early
>>
>>15080854
That shocked no one, but their hints were pretty obvious.
>>
>>15080854

where'd you find that
>>
>>15080906
>>15080906

The same place we always find things: http://blog.mangagamer.org/wp-content/uploads/2016/
>>
>>15080854
The important part of the announcement though is what they need to cut to make Steam happy.
>>
>>15080724
I don't blame them, I wouldn't want to release Lose titles uncut either, and I doubt even MG would be willing to release them. I still think it was bullshit though for Dovac to be "we can't talk about it" or "It isn't the time to talk about it" when asked though provided that the answer is a flat no.
>>
>>15081274
The question is what does sanahtlig think about this whole situation?
>>
>>15081144
If MG has learned anything about the competition it would be all ero cut and an uncensor patch for free. But for all the praise I give MG, learning is not one of their strong points.

>>15081274
I never understand these discussions. Let's avoid lolicon softcore games because it could upset someone. Meanwhile we'll release these guro, rape, scat simulators to teach everyone how to capture and maim women. We wouldn't want to be weird, right guys?
>>
>>15081327
>Meanwhile we'll release these guro, rape, scat simulators
Those aren't subject to nearly the same level of legal issues.
>>
>>15081327
Because rape and violence are widely accepted "fetishes" in America while pedophilia isn't? Pretty fucking obvious there.
>>
>>15081327
Pushing what's allowed and putting stuff up uncut is best for everyone long term. Hopefully they didn't have to cut anything.

And as for loli, I don't think you understand how illogical and upset some people in the west get when it comes to (imaginary) children.
>>
>>15081144

Could be nothing/almost nothing given kouryuu's tweets
>>
File: 1439051491599.png (143KB, 594x500px) Image search: [Google]
1439051491599.png
143KB, 594x500px
http://blog.mangagamer.org/2016/04/15/gahkthun-of-the-golden-lightning-now-on-steam/

> The content of the Steam version of the game is identical to the version available on our website.

HAPPENING
>>
>>15081144
The content of the Steam version of the game is identical to the version available on our website.

Amazingly, it seems it's uncut.
>>
>>15081327
>If MG has learned anything about the competition it would be all ero cut and an uncensor patch for free. But for all the praise I give MG, learning is not one of their strong points.

Kouryuu has said they don't feel they have permission to release uncut patches (and Doddler previously said their Steam contact asked them not to offer patches or make it trivial for users to patch Steam releases). Kouryuu said he would thus rather push what Steam will allow instead.
>>
>>15081382
It means that both the version on MG's website as well as the one on Steam is censored to hell and back.
>>
>>15081396
Nice try Dovac.
>>
>As a thank you to early adopters of the game, we will be providing you all with complimentary Steam keys! If you picked up Gahkthun at the original $44.95 price, you’ll be getting one! Due to ongoing concerns about fraud, we won’t be able to offer complimentary keys with future purchases of the title.

I wonder if that means it'll be dropped to $35 for steam?
>>
>>15081381
So this means that pretty much any non nukige title can go through Steam with only minor edits to the HCG themselves, probably not even needing to bother with text changes in the H scenes. It also puts pressure on Sekai Project and others to do less censoring for upcoming Steam releases, harder to justify needing to censor down to what a console release needs when Steam just needs non explicit CGs in the H-scenes.
>>
>>15081381
What other titles are now realistic options for Steam? I guess it depends on exactly why they allowed Gahkthun but Evangile, Otoboku, all the IG titles, all minori stuff (assuming they permit it) don't seem impossible after this.
>>
>>15081423

It's probably worth considering that Gahkthun isn't particularly explicit even in the text either. I'm not sure many games qualify as-is.
>>
>>15081432
The open question will be what sort of editing they need for the HCG for Bokuten. It looks like they grabbed an ESRB M rating for this, so any title which doesn't have plot points that would make it ESRB AO (a very high bar) could probably get away with minor edits to the HCGs and perhaps removal of very explicit text.
>>
>>15081417
Great. I bought it and I was hoping I would have been annoyed if they didn't give out Steam keys.
>>
>>15081327
>uncensor patch for free
Ridiculous and a very naive thought. The implications of such practices by any company would mean that they either have to increase the price of both versions to match different products that don't have a Steam release or they either have do decrease the price of all other products (not on Steam) to match the prices on Steam.
>>
>>15081466

I wonder if they'd really go to the bother to get bokuten's hcgs redrawn no-genitalia style
>>
>>15081432
Ef already has an AO rating, so unless Steam is suddenly okay with AO ratings for sexual content they would need to edit the H scenes enough to drop it to an M rating. That said, for Mangagamer's non nukige titles, they could probably make an acceptable enough Steam release for pretty much everything up through probably the Innocent Grey titles.
>>
File: surprisingly good advice.jpg (186KB, 804x604px) Image search: [Google]
surprisingly good advice.jpg
186KB, 804x604px
Why didn't he listen?
>>
>>15081498
They have already said they plan to push the boundaries with Bokuten, just a question of how they go about it, be it through lazy steam/light/object censorship or full blown redraws.
>>
>>15081381
I'm confused. Gahkthun got a a official rating by ESRB and MG in the past was forced to remove PE and CDS all ages version from their store due to that rating. Won't MG be forced to stop selling Gahkthun on their store because of this?
>>
>>15081381
What conclusions could we draw from a comparison of babel vs gakthun steam sales figures?
>>
>>15081525
The blog mentions

>The only differences between the Steam Edition and the version available on our site are the inclusion of ratings information a few minor cosmetic changes to differentiate versions

I imagine those cosmetic changes are there to allow them to say they are "completely different and unrelated versions" from the perspective of the ESRB rules.
>>
>>15081525
That's probably why the Steam version of the game has a different title. Only that version was rated.
>>
>>15081525
>Gahkthun got a a official rating by ESRB

Did it? I'm pretty sure mangagamer stopped bothering with even bothering after the storefront thing.
>>
>>15081534
Probably none assuming that Kouryuu is writing up another press release filled with all the proper buzzwords about how they are pushing the boundaries on Steam with this game's sexual content in order to get press attention.
>>
>>15081534
Neither are likely to sell enough to ever get us accurate Steamspy numbers to compare them, at least until they're being sold with heavy discounts.
>>
>>15081550

Oh, I see, it has one on the steam page.
>>
>>15081550
Yeah, the Steam page lists it as an ESRB M, which I imagine their Steam contact probably made them get.
>>
>>15081534

Probably nothing we don't already know.
>>
>>15081534
Hard to say since gakthun was already released on MG website, it wasn't simultaneous like babel.
>>
http://www.hgamecg.com/picture/652528-0137/category/1179-_liar_soft_ourai_no_gahkthun_shining_night

Are lolis ESRB rated M now? This is a victory for anime
>>
>>15081356
>And as for loli, I don't think you understand how illogical and upset some people in the west get when it comes to (imaginary) children.

Please answer me. Who has been jailed over the Written in the sky short yuri girl? Who has gotten in trouble over Shiny Days uncensor patch? Who can no longer go near children after buying Sweet Sweat?

Nobody gives a fuck about lolicon being sold. Especially since everyone into this hobby knows the whole casts are age 16-17 and illegal in half the world. We just say it is 18 to make them put some effort into banning it.
>>
>>15081576
That's from the fan-disc.
>>
>>15081583
Oh, that explains why the CG didn't look familiar.
>>
>>15081578

All it took for doddler to get canada v& was importing a lolihole. I'm sure similar stuff would happen in various parts of freedom land, even if we're the only english speaking country that doesn't outright outlaw it.

That said given that mangagamer put out mikan I think they'd probably put out a real loli title as long as it was vanilla. Of course, that's if any of the usual suspects wanted to translate one, or if someone approached them with a script.
>>
http://store.steampowered.com/app/458380

MG needs to put up screenshots with text and the UI.
>>
Grisaia latest kikestarter update proves that sekai doesn't give a shit about 18+ versions of games.
>>
>>15081618
Of course not. Dovac says it doesn't make economic/business sense and he's said as much on Twitter multiple times.
>>
>>15081554
While part of me is worried about censorship as in modifications of the art, another part of me loves the idea to have a game with artistic nudity with cleverly covered parts.

>>15081484
It is same game so the pricing should be the same. Else you may as well say "I want to pay 20% of the Starcraft 2 price, because I don't plan to play online". Just because you choose to see less content does not make you deserve giant discounts.
>>
File: hotleaks.png (36KB, 605x390px) Image search: [Google]
hotleaks.png
36KB, 605x390px
Sorry haro, I didn't think it was that big a deal.
>>
>>15081604
Onaholes through customs is far from digital downloads of games. The day they open every data packet to check for lolicon data, is the day we have to worry about sold lolicon games.

I've considered translating lolicon games myself. What usually stop me is the Japanese since I'm fuwanovel level of reading skill.
>>
>>15081650
I was under the impression that the idea about announcing it 4 hours before release was to hope Kouryuu's press release about it can gain traction while you can buy the game. Yuri Ghosts got a lot of attention, but didn't help that you couldn't buy it when it got attention.
>>
File: 1452103017922.jpg (31KB, 603x585px) Image search: [Google]
1452103017922.jpg
31KB, 603x585px
>>15081624
Know what else doesn't make economic business sense? Going to part of your customer base, act like a total jackass, and tell them off that 'they aren't the target audience'. Neither does going around acting like a gigantic retard, to the extent that even the fucking Illuminati wouldn't be able to make you look good.

Know what else doesn't make economic/business sense? Not meeting a single deadline set since the advent of the company, failing to ship goods even years after the expected release dates, especially for Kickstarted goods, and releasing abysmal quality translations if the VN is translated in-house, thus losing even more consumer confidence.

Know what else doesn't make economic/business sense? Dragging your own brand name through the mud and mismanaging the company by accepting ludicrous acquisiton terms.

I could go on. Dovac is a brilliant businessman. We should all learn from him.
>>
>>15081671

If that were the point then they'd have waited atleast a full day.
>>
>>15081679
Yeah, except he's doing all that shit and selling 10k+ VNs on Steam that are all-ages. Plus scoring licenses left and right.
>>
>>15081684
The Steam release was supposed to be synchronous with the post, but it was leaked so they went live early.

I'm guessing anyway.

>>15081685
And he's still in the red.
>>
>>15081650

Actually it was because some people who got the press release didn't read the time restriction on it and started posting about it so we figured we might as well make the announcement during the status updates.

>>15081606

Just added some.
>>
>>15081640
>It is same game so the pricing should be the same. Else you may as well say "I want to pay 20% of the Starcraft 2 price, because I don't plan to play online". Just because you choose to see less content does not make you deserve giant discounts.
Your example would better resemble this situation if there were two versions to play starcraft: One version without online mode and other with it. It was the user choice to select which version he wanted (even though they have different prices). I never playned Starcraft so I may have said something very ridiculous about no online mode.
>>
>>15081692

If those "minor changes" are just to differentiate the versions, you might want to append a "Note: These changes do not have anything to do with the game's erotic contents or mature themes.", as that's the conclusion I imagine many will jump to otherwise.
>>
>>15081704

Not sure what part of "the content is identical" is hard to understand.
>>
>>15081704
Pretty sure they are just there to avoid a repeat of PE and CDS all ages being removed from the store.
>>
>>15081715

It may be clear enough to you or I, but keep in mind there's people like http://steamcommunity.com/app/458380/discussions/0/361787186424574564/ in the world.
>>
So, what news sites will cover this Gahkthun announcement other than the ones that will have some clickbait title about porn going on Steam?

SP's shit gets around everywhere but not MG's.
>>
>>15081715
Blame all other shit companies. I've been told "no changes" and "not noticable" and gotten end products with extreme censorship.
>>
>>15081744
Depends on how well the press release plays it up.
>>
Other Liarsoft titles are probably much more appealing licenses now, considering that numerous titles can now be treated the same way as the West treats all ages titles, as they can be widely distributed without farther modification.
>>
>>15081744

I actually wouldn't be too surprised if it doesn't get around too much. A cursory glance will show the esrb rating, which makes it pretty evident that there's no hardcore anime sex action in this one. With yurirei there was no rating, so who knows what crazy japanese sex it could contain?
>>
>>15081862

Also I kind of wonder why steam wanted an esrb rating for gahkthun but not yurirei.
>>
>>15081668
that has never stopped fuwanovel
>>
>>15081864
Most likely MG asked about it for Gahkthun, while they didn't ask for Yurirei. At least that is how Steam comes across to me. If you ask their support, they'll give you obnoxious recommendations to follow.
>>
>>15081327
Kouryuu said the patches are against Steam's policy and at any point Steam could enforce policy and ban publishers who offered patches.
>>
>>15081997
Isn't this what Nekopara Vol 2 did? Their patch even has a bunch of features to disable Steam streaming and screenshotting during H-scenes.

Huniepop devs said that Steam explicitly approved of their 0 kb decensor "patch", but that was a while ago.
>>
>>15081417
I preordered, which means I paid less than full price. Wonder if I'll get a key.
>>
>>15082008

Steam doesn't have a platform-wide policy on this shit. It just depends on what rep you get and how they're feeling that day.
>>
>>15081423
Wrong. Liar-soft games don't show penetration.
>>
>>15082008
It might just come down to the particular steam contact, as they aren't necessarily all on the same page regarding off site patches.
>>
>>15082019

Yes, you will. I guess I phrased that a bit poorly in the post. If you bought it before it goes up on Steam tonight you should get a key.
>>
>>15082024
Which is why most titles would need edits to the H-scenes to hide explicit graphic details, which is certainly preferable to fully cutting them.
>>
I wonder if MG gave a shout out to Tokyo Babel in Gahkthun's press release.
>>
>>15082039
I don't like the idea of cut content. But I am always confused at the lack of fan service VNs. Anime can be filled with nudity, manga can be filled with nudity. But if you have a game, then there is no nudity.

Most nudity wouldn't even need mosaic, meaning it would be uncensored lewdness even in Japan. I can't see how this genre isn't booming.
>>
Looks like dovac has posted on the Gahkthun forums already.
>>
File: asdferjmgtjjj.jpg (266KB, 1600x900px) Image search: [Google]
asdferjmgtjjj.jpg
266KB, 1600x900px
So I'm finally getting around to reading Steins; Gate, and this bothered me.

Shouldn't this be "A "? In English, if it starts with a vowel you would say "an", as in "an eagle" but if it starts with a consonant, it should be "a", as in "A star", right?

Or am I not meant to read it as "a star", but instead "An [character/symbol]"? But then, don't you have to name the character/symbol anyway, still making it "a star"?
>>
File: asdferjmgtjjj.jpg (383KB, 1600x900px) Image search: [Google]
asdferjmgtjjj.jpg
383KB, 1600x900px
>>15082127

It would probably help if I posted the right frame
>>
>>15082118
In Japan, the biggest issue is it won't fly with the popular CERO D rating. In the West, the ESRB is probably on board with it giving such titles an ESRB M rating (though it's an open question if Sony would be).
>>
>>15082131
Who cares, that's really minor.
>>
>>15082152

I care. It's annoying.
>>
>>15082155
Maybe it's an asterisk.
>>
>>15082131
>yahoo mail
>9gag bookmark
>>
>>15082165

It's not an asterisk, asterisks are much smaller and raised. It's very clearly a star.
>>
>>15082131
Isn't it just a symbol, in the sense that it should only be written and is not read? Therefore if the sentence is read it becomes "an at the end" explaining the an.
>>
>>15082131
>cracked
>9gag

Damn dude, get some better taste

Also yes it should be "a".
>>
>>15082178

Maybe. I'm of the opinion you still have to name a symbol though. "a swastika" "a fleur-de-lis".

And then, shouldn't it still be "a" anyway?

"Oh yeah man, just put a [symbol which is not said but is referred to via hand gesturing] in at the end".
>>
I guess no matter how clear you try and make things, there's always someone dumb enough.
>>
>>15082195
I could argue that these are only his thoughts, which he articulates as words, but when he thinks of the star symbol he doesn't refer to it as the string of words "a star symbol" but instead visualizes it. But I guess I shouldn't make that argument because then it might even make more sense to fully omit the a/an so whatever.
>>
File: Clipboard024384.png (44KB, 646x297px) Image search: [Google]
Clipboard024384.png
44KB, 646x297px
>looks at profile
>CSGO
>TF2
>DOTA 2

Why the fuck do these people even go to these forums of shit they're not interested in and flamebait?
Thread posts: 510
Thread images: 45


[Boards: 3 / a / aco / adv / an / asp / b / bant / biz / c / can / cgl / ck / cm / co / cock / d / diy / e / fa / fap / fit / fitlit / g / gd / gif / h / hc / his / hm / hr / i / ic / int / jp / k / lgbt / lit / m / mlp / mlpol / mo / mtv / mu / n / news / o / out / outsoc / p / po / pol / qa / qst / r / r9k / s / s4s / sci / soc / sp / spa / t / tg / toy / trash / trv / tv / u / v / vg / vint / vip / vp / vr / w / wg / wsg / wsr / x / y] [Search | Top | Home]

I'm aware that Imgur.com will stop allowing adult images since 15th of May. I'm taking actions to backup as much data as possible.
Read more on this topic here - https://archived.moe/talk/thread/1694/


If you need a post removed click on it's [Report] button and follow the instruction.
DMCA Content Takedown via dmca.com
All images are hosted on imgur.com.
If you like this website please support us by donating with Bitcoins at 16mKtbZiwW52BLkibtCr8jUg2KVUMTxVQ5
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties.
Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the content originated from that site.
This means that RandomArchive shows their content, archived.
If you need information for a Poster - contact them.