Okay, I know you guys hate things like this, but I don't have anyone else to ask.
What the fuck is that kana after Homo here says "magic mirror" in panel 3? It almost looks like something Korean. I can't figure out what the fuck it is due to this author's horrible handwriting.
You would guess artist's have pretty good penmanship.
I always found this to be the opposite.
Also, how's this as a translation for everything else?
Omake 4koma 2
Panel 1
Boobs: Did you know, Hamamiya-kun!? If we wear these robes, no one nearby will be able to see us!
Homo: (Sigh) Y-Yeah, you told me that before
Panel 2
Boobs: Well here is a question for you, Hamamiya-kun!
sfx kira-n "glint"
Boobs: If we're invisible to everyone around us while wearing these, what's stopping us from covering a special car with magic mirror and making an AV series in public?
Panel 3
Homo: Uhh...
Homo: Magic Mirror (something)
Homo: ...R-Right?
Boobs: Indeed! Correct, Hamamiya-kun!!
Homo: Somehow you knew the answer
Panel 4
Boobs: By the way, Hamamiya-kun... What are you thinking about?
sfx zui "press"
Homo: Oh, nothing at all./Only the purest thoughts.
sfx nai nai "sweat"
号
now get the ffuck out
>>14403277
also you got this part wrong FUCKER
>Boobs: If we're invisible to everyone around us while wearing these, what's stopping us from covering a special car with magic mirror and making an AV series in public?
and that's 近い at the end and not 無い
>>14403364
Yeah, I figured I got that wrong. The verb usage is kinda unusual in that sentence. I'll take another crack at it.
>>14403277
the reading for 多華宮 in this case is 'takamiya'.
>>14403277
>Boobs: If we're invisible to everyone around us while wearing these, what's stopping us from covering a special car with magic mirror and making an AV series in public?
You were just guessing, right?
>The verb usage is kinda unusual in that sentence.
I don't think the verb usage should be your only concern.