Let's play a game:
1. Someone here will write 1-3 sentences
2. I will translate them to portuguese
3. Someone will fix grammar after (ideally with urls to grammatic rules, where I did mistakes or with names of the rules)
It will help me to learn portuguese. As a price, you will get a photo of a random beautiful girl.
Bump?
>>79014600
This monkey soup is delicious. I am going to serve it to my family, which consists of one goat, two young boys, and my old mother. My sons were playing with dirty needles, now that they have aids I have someone to bang.
>>79015525
Sopa de macaco uma delicia. Eu iro servir e sopa para familia, qual consiste de um bode, dois jovem garoto e minha velho mae.
Translating another sentence.
Minha filhos estavo toque com sujo agulhas. Agora eles ter auxillia, eu ter alguem bater.
----
Wtf, too scary and dirty text I've translated. Is it brasil reality? Or picture's rules are more common there?
21 new words I need to learn.
>>79016610
>>79017055
Sopa de macaco é deliciosa. Vou servi-la à minha senpaiília, que consiste numa cabra, dois jovens rapazes e a minha mãe vela. Os meus files estiveram a brincar com umas agulhas sujas, e agora que têm sida eu tenho alguém para foder.
>>79017277
velha*
filhos*
Is this a new filter or did I just fuck up?
>>79017277
What words I need to fix?
More
Last
>>79017494
seems alright. Bode is a male goat, though, cabra is the female.
boy is usually "rapaz" here, but "menino" is also acceptable. "garoto" is more brazilian, I feel.
"which" will be hard to translate because it's a preposition, so it's use varies a lot. Can be "que" or "qual".
>>79017556
play can mean "tocar" (an instrument), "jogar" (a game) "brincar (with a toy).
was is the past tense of "be", so it's gonna change with conjugation
>>79017596
>aids
if it's the verb "to aid" then auxília is correct, but you want the disease so "SIDA" in Pt-Pt or just "AIDS" in Pt-Br
>to bang
foder. bater means "to hit" and doesn't translate well for fucking.
>>79017629
Thank you
>>79017277
is Senpaillia the same as familia?
>>79018123
No, I'm just not savvy enough to go around the world filter.
>>79018190
So your text is the same by logic, but with another words, is it right?
>>79018225
It uses a more Portuguese sentence construction rather than translating it word for word. It has the same meaning, though.
>>79018267
Can you fix my translation?
It is here
>>79016610
And here
>>79017055
>>79018341
I just did, mate, it's here >>79017277
>>79018123
>Minha filhos estavo toque com sujo agulhas. Agora eles ter auxillia, eu ter alguem bater
where did you get this?
>>79017811
hmm who is this?