A Ukrainian friend of mine told me about a Russian saying that roughly translates to "My house is at the end of the village which I do not know exists." It is supposed to mean something about Ukrainians minding their own business to an excessive degree. Can anyone tell me the saying in the original Russian?
Spacibo.
>>76611474
Moя хaтa c кpaю-ничeгo нe знaю.
>>76611529
So that would literally translate to
>My hut with edge--I know nothing.
Is that correct? I notice the word for village is not in there. Why not?
Also, is my interpretation of the proverb correct? Is it true that Ukrainians mind their own business too much?
>>76611474
This. ->
>>76611529
Literally: "My (hut) house is at the end of the village, (and) i don't want to know anything."
Meaning: "I don't care. Not my fucking business."
>>76611733
Forgive me, for my Russian is very bad, but I thought ничeгo нe знaю would mean "I know nothing" rather than "I do not want to know anything." Wouldn't "I don't want to know anything be "Ya ne khochu nichevo ne znayu"? Is there a reason you don't use the verb khochat? Also, why don't you use the word for village?
>>76611529
>>76611733
Aw shiiiiieet, I'm thrown-off by the double-negative every time. I though it was “I know not nothing”.
>>76611830
>ничeгo нe знaю would mean "I know nothing"
Yes if you translate literally, but then you lose the meaning of phrase.
>Wouldn't "I don't want to know anything be "Ya ne khochu nichevo ne znayu"
"Ne khochu nichego znat" will be correct
>Also, why don't you use the word for village?
Because it's not needed. Btw we quite often omit words
>>76611724
no you fucking retard it means
>my home is at the end-of i dont know what
dumb american shit
>>76611474
>Spacibo
Oh my God, fucking kill yourself. Fuck off from our language, you underage shit.
Cлaвa Укpaiiнe! Biчнaя пaмять бiйцaм вepмaхтa! Cмeть pyccким coбaкaм!