Yo /his/, what is the correct English translation for German "Ständegesellschaft" and "Stand", preferably in the medieval sense of the word. Also how would one translate "ehrbar" in the social context?
also general medieval thread I guess.
I'd translate Stand as estate and ehrbar as noble
>>3261271
So for example for a cobbler you could say something like " He is born out of legal marriage and of noble estate"?
like even a humble craftsmen would be "ehrbar" unlike for example an undertaker.
>>3261218
>Ständegesellschaft
Social class
>ehrbar
Respectable
>>3261293
Estates are like social classes who had political representation. Usually, there were three of them: Nobles, Clergy and Townfolk
>>3261332
What about free farmers with own land? Like the expression I am looking for is not a political representation or power, but the essential medieval feeling of being "ehrbaren Standes" . Like when you belonged to a respected community like a town or a village in the country side and had your rights and honors.
>>3261370
I'm not German so i won't help with the translation, but usually free men were literally called "free man"