Can someone translate part 2 on this?
I figure it's a typo but do you know what was supposed to be meant for "質間"? As I understand it it's asking what you would do if you were in the following places (沖縄、京都、東京▪新宿).
isn't it 質問 not 質間? No middle stroke there
>>17670218
Think of questions about those places similar to the questions from part 1. Then, ask your partner.
>>17670218
Also, I don't know anything about 宮島, but shouldn't your previous answer be すごくおなかがすいている人しか(誰も)いないんですから。
You are saying "because there isn't anybody that isn't extremely hungry," right?
>>17670234
Shit you're right I'm a dumbass
>>17670254
Ty
>>17670264
The passage we read said that people with food had to be cautious because the deer were usually hungry.
あなたの書き方の写真ですか。字が綺麗です。
ちなみに、翻訳してあげます。
"For 2: 沖縄; 3: 京都; and 4: 東京・新宿, ask questions like you did for 1:広島・宮島。
上の中では、行った事がありますか?
>>17670467
最後のを忘れちゃったわ
”Then ask the person next [to you]"
じゃ、103円でございます。
>>17670298
>deer
Damn. I never bothered to learn that word which is why I misunderstood your intentions.
+1 more tally mark on the count of times I really appreciated kanji