We'll never get good translations again, will we?
This brings to mind the AMA where Daiz asked them about exclusivity and completeness and told them that they couldn't have all the titles if they insisted on exclusive rights, and the CEO just brushed him off.
Why is Daiz always right?
That AMA was fucking hilarious. Everyone kept calling him out on how much of a hypocrite he was since CR started out as a fansub-stealing piracy site, charging people for "high quality" video instead of the 240p shit he downgraded himself. After it became apparent that he was gonna ignore all of those questions everyone started downvoting the fuck out of him.
For some reason the CEO thought he'd get his dick sucked despite his unpopularity and lack of preparation.
And then Daiz was the first one in there and ruined everything with a set of questions that he just couldn't answer at all.
Anime is mostly meant for children, it's not high class literature. If it bugs you that the colors or wording is slightly off, study japanese so you don't have to depend on others for translations.
What makes my blood boil is situations like:
>New anime comes out
>Only one fansub group is willing to translate it
>It does a good job and it does it really fast too
>Suddenly it's discovered Funi will sub the project
>Later in the day their shitty product gets released
>"Oh well, who cares, we have [fansub group] anyway
>A little time later
>Fansub group's blog: "Since it's been confirmed Funi will work on the anime we decided to stop working on it."
You mean the piracy thing? Yeah. They totally did.
CR started off by taking whichever fansubs came out first (usually shit ones), downgrading them to 240p with awful encodes (even for 240p) just so he could spam people with ads to buy a premium subscription to download "high quality anime" which I believe was only even the 480p versions when most groups were doing 720p.
Then he got in legal trouble and they basically said "Sell us your brand or we will sue the everloving shit out of you." and so he went with the former.
Just according to keikaku.
TL note: Keikaku means plan.
there's literally nothing wrong with TL notes (they made gintama fun, otherwise it'd be boring as shit since it's way too japanese for us) and leaving untranslated terms that shouldn't be americanized.
There's stuff that you SHOULD NEVER translated, I repeat, you SHOULD NEVER translate.
Hey, do you see me complaining about TL notes?
not tom ention that americanizing a script only hurts the original japanese language, you're not getting a real experience when you read characters swearing (reminder that there are no bad words in the japanese language) or translating "katana" as "sword" and other stuff like that
>There's stuff that you SHOULD NEVER translated, I repeat, you SHOULD NEVER translate.
Can we have a happy middle?
>JP name order.
>Honorifics left in.
>No unnecessary Americanizations of names of things.
>No fucking memes.
>A translation which is as accurate as possible to the Japanese without leaving in things like kisama and nakama.
This kind of shit is worse.
These are people actually pretending to have a fucking clue about what they are doing.
It was shit then and it's still shit now.
Accuracy trumps all. If you don't want accuracy then you can go ahead and watch it raw and make up your own retarded meme dialog in your head. The rest of us with brains in our skulls prefer translations that actually represent the spoken dialog.
>believing in 1:1 translations
I bet you also believe in "wouldn't die even if they were killed", right?
Japanese can easily be translated 1:1 to English except that memesubbers need to use their brains to do it and why would they do that if leechers eat their shit up? Commie, FFF, Underwater, Vivid, those all rely on memes and americanizations to translate stuff, I rather go with Oyatsu, Chihiro or Anime-Koi who keep the original meaning of the sentence and don't make sht up
Fuck off Funi/Commie.
All of it.
By the way, you got this >>123927121
From Sankaku Complex. I put up a gallery on tinypic years ago which included these shitty To Love Ru subs that I found on Youtube and cropped out the video window. You can even see the borders of the Youtube window in some of the shots. The borders were identical to the ones I took. So they basically lifted my entire gallery and reuploaded it on their site and gave me no credit.
An actual proper translation of a random line would be something like.
>Hey, Onii-chan, have you heard about the incredible manga author Araki Hirohiko-sensei?
But shitsubbers would translate it as.
>Hey, Big Brother Mamoru, have you heard about the incredible comic author Mr. Hirohiko Araki?
It reads retarded and unnatural.
>>Hey, Onii-chan, have you heard about the incredible manga author Araki Hirohiko-sensei?
>Hey, Mamoru, have you heard about Hirohiko Araki? He's an incredible mangaka/comic artist/manga author (whatever).
My line isn't very good, but the brotherly relationship can be dropped if it's not required to be established in this very scene. No point in spinning around the names, even if you do drop the honorifics. I split the name and his profession into different sentences because it might be more natural this way, but that depends on context (whether or not the speaker thinks thinks that Mamoru knows Araki).
Okay so why can't we just get someone who is not retarded to go ahead and edit the Funi/CR scripts to be better and lose the Americanizations? I mean, Underwater has done that sort of thing in the past.
Why would you leave a bit from another language untranslated in your translation?
It's completely fine in an amateur anime sub or manga translation, but in a professional release? Fuck no.
Some do, some don't.
Take a step outside of weebshit, though, and consider the following: No one bats an eye at someone being addressed "signora" in an English-language translation of an Italian novel. No one gives a shit if Mr Bond is called Mr Bond in the German-language dub of the latest Bond movie. No one cares if a French comic translated to Spanish preserves the "Mademoiselle". This is natural. Addressing people is a commonly accepted cultural marker that is often preserved in translation.
Fansub TLs don't have the common decency and humility to know their place. They tend to overestimate and overstate their general competence in translation theory.
you're fucking retarded weebs if you think shit like honorifics or Onii-chan should be left untouched in a Transaltion. I get not translating or adapting some cultural/food stuff because the average watcher knows a little about japanes culture, but having honorifics is completely umprofessional and lazy.
The answer is, would you leave it like that in a book transaltion? If not, then you're doing it wrong.
>No one cares if a French comic translated to Spanish preserves the "Mademoiselle".
Generally it's less a sign of who is addressed and more a sign of who's talking.
3 simple things to mark the foreigner status of people. Yes, no and the way they address people.
I find it disgusting since studying even a little of another language quickly shows you that those are the words you are least likely to use your mother language for, precisely because they are so easy.
I liked the Eastern German guy in Night On Earth. He was realistic.
no, I have a friend who is a professional translator of Japanese (he's translating instruction booklets now, but anyway). We've discussed about this, I had your opinion before.
As people are saying, leaving things like Sensei that people are familiar with, or Senpai other than Upperclassman is acceptable in some occasions. All the other shit like onii-chan is fucking retarded.
For example, take a look at the translation of the Persona series.
calling me a Commie dev because I hold the mainstream and accepted opinion of proffessional translators is also a meme
I know, but I like riling up autist weebs.
This season is huge, and the only show that's fucked is Mikagura, in which you have to rely on Senketsu+raw to avoid Funi's cancer.
Everything else has a viable alternative or passable CR subs.
Some are hits, some are misses.
That nagato-chan one needed a dozen different releases to iron out all of the problems.
The Sidonia one also had problems.
I still haven't done one that I haven't made mistakes on yet.
Haven't had that great of a track record recently.
Rough around the edges.
Anon subs tend to be rushed out and are most often just 1 or 2 guys doing the whole thing as fast as possible, and then the rest of the thread pouring over the release and fixing whatever mistakes they have the knowledge to correct. That whole edit by committee method isn't very effective and means that there ends up being a dozen or so new versions made before anything is 'good enough'. Plus since the number of primary translators is so few anything like a difficult set of kanji or a strange dialect pretty much fucks everything.
Anon subs can be passable for a lack of any alternative, but they're certainly not ideal, or even necessarily good. In a lot of cases I'd rather wait someone else to do it if there's any chance they will.
Only memesubbers need editors though, those are the ones who add the memes and all that. I rather have Anon to give me a rough translation than having to rely on another anon who could memefy the script because, you know, this is /a/
Oh, I see.
By the way, how are /a/non subs being released right now? When I gave it a go a few years ago, I didn't have enough bandwidth to be a real seeder so some other anon ended up uploading it to tokyotosho.
I would say the issue is more that we lack translators competent enough to do the job without an army of armchair editors.
Not to say the translators are bad, but they obviously don't have the level of proficiency with the japanese language to tackle something as substantial as 24 minutes of dialogue without mistakes, so the result is very rough. It's certainly better than nothing, but not particularly archive-worthy
This is cute, but editors do a lot more than that. It's generally their job to make sure that whatever the translator outputs can be arranged into grammatically correct and readable english sentences as well as double-check the translation itself and ensure no mistakes in comprehension were made. We get to add fancy things like semicolons. Localization is generally a last resort unless your editor is a shitter. Sometimes it's necessary, because literally translating a colloquial phrase, adage of piece of vernacular when it doesn't make any sense in english is absolutely pointless.
>Honorifics left in.
If your japanese knowledge is enough to know they're using honorifics you don't need the subs to tell you that. Unless the anime uses those honorifics in a way that requires their subtleties to be known(most anime doesn't) it doesn't need honorifics.
If we nitpick at small things like that then stuff like characters using 僕 or 俺 in their speech would also have to used in the translation because those words also have their own subtle usages. It's all obnoxious, and we don't need it.
Ah, /a/ never changes. I remember I had this same conversation some 6 years ago and some retarded tripfag declared that honorifics should be left in because they make shows (and girls) cuter.
It's funny how it's only the weebs that know a couple of words of japanese that bitch about bad translations. It's not like you know enough japanese to know if the subs are actually bad.
Worry about whether the english is good or not. If it's memesubs then look for other subs, because they obviously aren't subbing for you.
Super simple stuff.
Yandere translated as sadist, not even "psycho lover" or something more fitting. But there are better examples, I just didn't save much after seeing only one ep subbed by them.
pretty sure Commie was better with this example
it generally comes off as quite stilted because its uncommon for friends and acquaintances in english and the anglosphere to refer to people by their last name. It's usually associated with formal settings and positions of power such as your boss, teacher, or professional.
You gotta give them a break, puns are hard as fuck to work with.
You -might- be able to come up with an elegant solution if you think long and hard enough, but it's not viable when they show up every other sentence like in bake.
Commie generally did a good job of making the puns work in english without using TL notes. This is one of those cases where localization is unavoidable because the pun itself doesn't translate, and just turns into gibberish in english. You either preserve the gibberish and add an explanation, which is pointless unless you're pandering to hipsters trying to show off their armchair japanese knowledge and idiots trying to use the subs as language learning material, or you localize it to something that preserve the meaning of the original while still being comprehensible in english.
>which I know used commie as a base, but it was different
Nope, just the typesetting. They never use Commie for the main script.
You may have found it most enjoyable, but it was way more off-mark. So the CGi retail just happened to mistranslate the anime in a way you liked.
When I'm excited for something, I watch livestreams, and rarely have any problems understanding anything. I don't get dl raws much though, only when there aren't subs for things.
There were never good translations, anon-kun, is just that when you started watching anime you didn't care about honorifics or were buttdevasted because there was a translator note and most important you didn't know what some words and phrases meant, now you know that "dorobo neko" is not "vixen" and "kisama" doesn't mean "bastard" but back then you eated it happily.
>you eated it happily.
Speaking about translations, while Commie's Koufuku was questionable at the start, by the last episode their translation became completely spot-on. I guess the tl polished his skills? Has urmom translated anything else up to now? I am too lazy to google stalk him.
He's been a fansubber for like 10 years (SZS, Bakemonogatari, Hidamari, etc), they only changed the editor.
Also I kind of disagree, I liked their first episodes more but yeah, there were some mistakes here and there.
Fansubbing is dead. Very few groups actually sub anything these days. Even for popular shows. Look at UBW. The only fucking sub is CR or Commie. Or GReco last season. A Tomino Gundam and the only option was HS? Fansubbers can no longer be the first to do a show to stroke their e-penis since HS almost always beats them. That's why no one really subs anything anymore. They just get money from gullible retards like UTW and then just quit.
There are plenty of talented translators left. What's more, most of the shitty translators are no longer relevant whatsoever. I call this perfect situation.
I still wonder why you people like badmouthing Commie when FFF tries to use the same style as them, just to fail miserably. A lot of FFF's "localization" is fucking cringeworthy, especially when compared to the actually good scripts Commie churns out.
But this conversation won't progress anywhere until you mention specific editors.
Yes, I am aware I am feeding the trolls. That's a recreational activity I participate in once in a blue moon.
When did I say FFF wasn't just as bad? They've been following Commie's lead with their attempt at "clever" localizations. Either way, most of these groups share editors anyway.
The only reason I even download any of these subs is because of video quality.
Sorry I don't get this, but what's so wrong with funimation?
Because, unlike commie, FFF keeps honorifics so I don't mind if they give me a memefied script
Also, FFF's staff are not huge faglords who shitpost all over the itnernet like the commie devs
>FFF keeps honorifics so I don't mind if they give me a memefied script
ok, so then you're just a fucking weeb that do not care about quality.
Why do you want honorifics, you are already hearing them. Honorifics have no place in a professional translation.
CR a little better here and there than funishit. At least there's only one retard who don't use different styles and \an8 and doing it like funishit, and only 2 or 3 change name order. Funi, on the other hand, are absolute garbage and this translation is to good for them.
>Because, unlike commie, FFF keeps honorifics so I don't mind if they give me a memefied script
I ... I am sure he is just trolling? Right? RIGHT?
I... don't mind him much, actually. Though he is one of the worse in Commie. At least nothing like whoever decided to change visor for specs in Vivid. I wonder who that guy is.
I'm pretty sure brainchild was responsible for saekano. Random swear words everywhere.
>I'm pretty sure brainchild was responsible for saekano
I'm sure he wasn't but even if it was true it was a troll release from the very first episode. You could try any shoujo by him to see his good scripts.
you don't care about translations at all other than MUH HONORIFICS, right? I bet you enjoyed Hadena
>the actually good scripts Commie churns out.
really? The few 'good scripts' they churn out usually turn out to be the official ones. All they do is 'murricanize and add memes.
for the people who want literal translations, how would you suggest handling word play jokes or puns? You can't translate it literally because the joke is lost, but if you try to change the entire sentence so a word joke makes sense its no longer a literal translation.
I've been thinking of putting a project together, which would be essentially hand-transcribing Oyasumi's NHK subs into softsubs on a better video. I've got Arigatou's softsubs I could use as a base, and of course Oyasumi's hardsubs to transcribe from. I also downloaded aegisub and am currently downloading dvdisos for NHK, but I don't know how to work with either of those. What else would I need?
>The few 'good scripts' they churn out usually turn out to be the official ones
Their best scripts are everything Futsuu translates, and if they have a good editor to back him up it's even better.
The only problem with Commie's scripts is that herkz barely edits (not like this is a real problem if the simulcast script is already good) and then you have people like torn or skiddiks (the "scribbles" cancer) who don't really edit a single word.
Don't. Just find some good looking raw. You don't want to have to learn how to encode too, it's way more difficult than timing and transcribing.
You'll need mkvtoolnix, and you should find some guide for styling subtitles.
actually meant it as a general question, I've seen it done different ways. Personally I prefer keeping the words as they were originally with a tn note, but doesn't really work well with kanji jokes. trying to englishify it always comes off as awkward though.
FFF is like Commie, but significantly worse.
Caffeine I've previously dropped in favor of watching raw because of some editing choices.
Asenshi is even worse than these two... well, occasionally.
Chibiki was UTW, right?
>you can only either prefer literal subs or meme localization subs
You know there's something called a middle ground right? gg did this a long time ago with Pani Poni Dash. They made good translations for the episode and instead of making meme localizations, they added separate explanations on their site for people who wanted to understand it a bit more.
Of course these days that doesn't matter and shitty retards like Commie have to be "clever" and please murrican niggers.
I have that, but I've only used it for mkvmerge with its GUI. The only raw that's seeded on nyaa is Ohys http://www.nyaa.se/?page=view&tid=636480
I know that I know nothing, which why I'm asking what I need to know, but it's really about what guides I would use.
That'd just be what's on Exiled-Destiny's release, right? In piss-yellow format I mean.
>which would be essentially hand-transcribing Oyasumi's NHK subs into softsubs on a better video
Wouldn't it be easier just rip hardsubs if you want them so badly? Google Jumonji-Giri: Extracting Hardsubs (but for fuck sake just don't disable "Using fast version", it's retarded).
If I'm going to be timing them anyway, I might as well just hand-transcribe them. At least that's my thinking, but I have never done anything even remotely close to this and don't know what I'm doing.
Can't help you there
There is no guide
>That'd just be what's on Exiled-Destiny's release, right? In piss-yellow format I mean.
Pretty sure you can change that
Oh right. I forgot this was supposed to be "fun".
>>That'd just be what's on Exiled-Destiny's release, right? In piss-yellow format I mean.
>Pretty sure you can change that
I said that because, regardless of the format it's in (piss yellow), it's still the same text.
>There is no guide
How do people end up, or rather begin, being encoders then?
Why I don't like commie:
>Their localization is heavily americanized and skews characterization via dialogue
>They're pompous about their work and e-peen to the point they think they're "improving" the shows they work on
>They're not funny and they reek of gaia-tier memespouters
Nowadays I go totally HorribleSubs rips since their script is closer to the original spirit of their shows and don't throw off my immersion. CR, Funi and Commie are all just as liable to screw up grammar and translations but only Commie ever shits up their work on purpose.
the rest is just stylization though, if we're talking about delinquents talking to each other, wouldn't niggerfying it be a good equivalent?
translation isn't a perfect thing, a large portion of it is up to interpretation, if you don't like someone's interpretation you can do it yourself or find another person to do it, but they're not wrong because they interpreted it a certain way.
>they added separate explanations on their site for people who wanted to understand it a bit more.
The explanations you refer to were mostly about the references to other shows, not about jokes and the like. gg are one of the group most successful in the whole "localizing jokes" business. See Bakemonogatari for example.
Wouldn't editing just be going through and making sure nothing's wrong, like QC, plus making edits for it to flow better?
I'm saying there's nothing wrong with that. I was just asking, in probably a more roundabout way than I should have, for confirmation that the piss yellow subs on E-D's release are in fact the R1 subs.
My original idea was to base this off of Oyasumi's hardsubs.
Shut up you goddamn moron, you don't know what you want, because if you would did, you wouldn't be bitching, you would you putting together a team or subbers to do things the "good" way. You're one of those fuckers that says "I don't know" when asked what they want for dinner, and when someone suggests something you go "I don't want that". Grow up you brat.
>For starer I want just normal translation without americanizing/niggering/memefing/swearing/etc at every line.
For a lot of these GEEK ORIENTED shows this means "For starter I want just normal translation that doesn't translate 90% of the lines".
>Wouldn't editing just be going through and making sure nothing's wrong, like QC, plus making edits for it to flow better?
>for confirmation that the piss yellow subs on E-D's release are in fact the R1 subs.
How exactly? Commie's the fansubbing equivalent of that guy in the cinema who won't take his call outside.
Honorifics depends on the series and what do you mean by romaji?
I haven't paid attention to fansubs in a while, but holy shit this is nuts.
I thought I accidentally set the filter to just horriblesubs or something, Jesus.
>since their script is closer to the original spirit of their shows
>Wouldn't editing just be going through and making sure nothing's wrong, like QC, plus making edits for it to flow better?
No. More often than not, the translator would leave in phrases that don't really work in English. Making a text flow well in English and translating something from one language to another are different skill sets, so it is usually a good idea to have a translator and an editor at the same time.
Koda did a lot of the work for PPD, if I remember correctly.
if that's all you had to do as a translator you would just input it into google and let it do all the work. A large portion of translating is trying to keep the mood and style of the speakers. It would sound stupid if you translate delinquent speech as polite.
because that wasn't the question, its a style choice whether you like it or not. It has its place and its not inherently bad like you guys are trying to make it sound.
>heavy use of references and slang, some puns
>characters have unique speech styles where you can recognize who's talking just by looking at the line. just compare yukino, yui, and yumiko
>CR removes all references and makes everyone talk the exact same way, ruined the fujoshi pun in ep2
>somehow this is closer to the original spirit of the Japanese
This is what people actually believe.
well I'm assuming by niggerfying you mean something along the lines of
>wassup bro, lets go fuck some hoes
which would be a fairly good translation imo. If you wanted it to sound like japanese people talking then it would still be in japanese.
considering the Japanese politeness baseline is higher than the typical english speaker's someone talking like a deliquent might sound relatively normal to you, but over there it would have a far more jarring effect similar to nigger speech.
>>Wouldn't editing just be going through and making sure nothing's wrong, like QC, plus making edits for it to flow better?
>No. More often than not, the translator would leave in phrases that don't really work in English. Making a text flow well in English and translating something from one language to another are different skill sets, so it is usually a good idea to have a translator and an editor at the same time.
So you're saying that after the TL passes the work off to the editor, the editor would still need the TL on hand to ask about weird lines? Would that even apply to this specific situation if I'm working off of R1 subs?
The TV has lines in different parts than the DVD release, and I'm not talking about shifting the whole thing over a few seconds. They'll be synched for one part, then out of synch by a couple seconds, then back to synched again.
It used to happen frequently when funi was first getting into simulcasting. I know it happened to something I was watching from UTW/Mazui and a couple others. These days shows are announced far enough in advance that it's irrelevant.
>The TV has lines in different parts than the DVD release, and I'm not talking about shifting the whole thing over a few seconds. They'll be synched for one part, then out of synch by a couple seconds, then back to synched again.
That's why there's https://github.com/tp7/Sushi
fansubbing is dead. We're in the post-fansub era.
It's interesting seeing how other media fare. CR manga and Fakku are doing the same thing to manga and H-manga. VNs are getting onto steam and places like Fuwa have removed their torrents despite their philosophy originally being anti-IP.
I happen to thoroughly enjoy this age of dank memes. May they live on forever until I get sick of this shitty hobby.
I don't really care about the subs, but it bothers me that the color saturation is often wrong in CR/funi encodes.
At least there's still underwater for 1 or 2 shows a season. Fansubbing isn't completely dead until daiz quits for good.
This reminds me of that SZS episode with the extremely liberal translator. That was funny.
Why tamper with the author's work? Goddamn.
It's not hard improving when you can't go any lower
Like the one I was introduced to in this thread: >>123935709
This thread has been helpful anyway. I don't even know if going to various IRC channels starting from zero would be a good idea, but at least now I'm not at zero from what I've learned from this thread.
>if that's all you had to do as a translator you would just input it into google and let it do all the work. A large portion of translating is trying to keep the mood and style of the speakers.
Good translators know how to phrase things to keep nuances intact without replacing cultural connotations wholesale. Gizoogling and overlocalization is bad practice. Also, you're not relying on google machine translations are you? Machine translators are even worse than the shit commie pulls.
Did anyone like gg's Joshiraku? I thought it was pretty good. If you weren't capable of watching it raw, then it was exactly the kind of translation you needed to get anything out of it.
>Enjoyability trumps all.
This sums about the retarded motto of Commie/memecartel. They're not interested in accurate or well done translations. They literally want to stroke their e-penis and prove to everyone how "funny" they are with their "witty" localizations and typesetting. If you visit their site and give them any ad revenue, you are the cancer killing fansubbing.
Reminder that this faggot is lurking here and defending his shitty garbage subs.
Reminder that this faggot is lurking Twitter and justifying his creepy stalking
They were always incredibly variable. All that's changed is there's literally no accountability, you don't know if the translator who worked on one show will work on another.
In general, 9/10 translations are poor. It's a language with a very loose concept of structure other than "put the verb at the end". Add that to how vague it is, and you get literally untranslatable sentences that are as simple as "犬だ。".
Go ahead, try. Try and fucking translate that with no context. Could be anything from "I am a dog" to "there is a dog" to "he is a dog".
I can at least say Commie was better than these faggots.
Whatever happaned to translation notes?
They were helpful and a lot of the time provided interesting insight and knowledge on the Japanese language which also helped newfags stop being newfags.
I get that they're were a bunch of obnoxious ones but still.
>tfw i can just stay blisfully ignorant about the subs because i don't understand japanese anyway.
>tfw when i also don't even know which groups i download from are subbers or simply encoders.
HorribleSubs, FFF, UTW, Cthune, caffeine, Vivid, DameDesuYo, Asenshi.. I don't give a fuck.
>what's up with that guy?
>what are you?
>it's a dog.
Try again, plebs. The context can be anything, and there's no English sentence that could fit all of them and always make sense.
>Putting CR and funi on the same category
This is Funi, even fucking commie is better.
After a long time of reading these threads about how subs should be. I came to believe that some fags that don't like honorifics and jap terms in their subs in order to pretend they are not watching a weeb show, and not feel like weebs themselves. And most of these people are "commie devs", once one dev even said that leaving the name of the food untranslated was for weebs.
I also find it somewhat retarded to think there is only one absolute way of translating stuff, like professional translations removing otaku or nip terms in a show heavy on the otaku culture.
>Teacher doing roll call as Family name then Given name
>Subs are the opposite
>Teacher gets stuck on the given name
>The subs show her getting stuck on family name
Why would you reverse the name? Stop fucking doing that, it's confusing as fuck. I always to look up characters to figure out which name is the family name because some of these fuckers reverse the names. Hibike! Euphonium just did this shit.
Obviously, my point is that if you take the line out of context, you can't ever translate it correctly.
This basic concept applies to the entire language, whenever there's something ambiguous that isn't revealed in the same episode. How many times have you seen some shit when a character is gendered incorrectly because Japanese doesn't use "he" and "she"?
This is actually a good alternative, but people are too retarded or lazy to do so. Even on a professional level makes sense because you are pandering to every costumer you might have, from the hardcore weeb, to the casual "normalfag" watcher.
>I get that they're were a bunch of obnoxious ones but still.
because people complained a lot about that and translators couldn't/didn't want to deal with the critisism.
So they were like, "Fuck it, it's much easier to simply use a common English expression with a similar meaning anyway"
I hate that. Now I know that on this show probably working one of ex-commie/gg retarded translators and can at least change it back beforehand, but I hope he dies soon from cancer.
If basic translation is shitty, then it will not help much. And knowing cartel hatred for everything japanese, they will go full retard on 3 tracks and go with their usual shit on the last. Still better than only one track I guess.
You ask for a translation with no context and I give you the most likely interpretation. Then you go supplying context after the fact as if it makes for a solid example on how untranslatable the language is when it works the same way with any two languages. Your example is untranslatable only to a machine that can't work out 2 + 2.
A better one would be one where two people are speaking about shared memory and one makes a reference to an action without specifying the actor.
It's a sad day because most mkv subbers don't use yellow subs anymore which is sad because sometimes I can't read the subs very well because they blend into the background. Yellow subs are best because they are harder on the eyes so you are naturally drawn to them and the background movements don't distract you and make you look up while you're trying to read. Especially when the subs go too fast and you have to pause the episode or rewind to read what the character is saying.
I wouldn't mind Funi so much if they at least would quit dumping half the conversation on the screen at once. Is actually bothering to time ALL the lines really that fucking hard for a supposedly professional company?
Nope. I translate for a hobby myself. Never complained about that but I did find their decision to replace the memes outright(ill fitting ones at that) instead of including tl notes during the scene or at the end of the show to be questionable. Fuck what they "translated" tsundere to though. What was it again, hot and cold?
dame da koitsu can be translated as this guy is hopeless, gotta do something quick about it but you memecartel justify translating it as "epic fail, saged reported called the cops" because you enjoy sucking dicks