I'm translating from Spanish, so if you find something that makes you go "That's not how that went" please let me know. I'm posting as I finish so I'll do a zip file later.
Can I get a few comments just to know I'm not posting into the void?
> Go (go) Tooru!
> Hurray (hurray) Tooru!
> Do your best (do your best) Tooru!
They cheer twice literally, but a direct translation might be awkward in English.
> Are you doing well?
I have the feeling this was みんな元気?but... hmm, it's not wrong but the translation might be more accurate as "How is everyone feeling tonight?". It's basically what idols/singers say before a performance. Idk, haven't seen the raws.
> call and response
Not sure what you're trying to say here. Question and answer? Or repeat and reply...?
The last row of panels, you might want to revise. There's a change in verb tense (intentional?) and Iwa replying
> I'm listening, I'm listening
is, in that context, more natural than
> I hear, I hear
This is like saying "nope" more than "no, no" in this context. Iwa is noping the hell out right there lol.
Btw the woman in a bra is saying
> No peeking!
The kanji on the left is too small for me to decipher. The moan/gasp on the bottom (んう) is lit. 'nu'. I guess something like "nggh" could work.
It's a small pet peeve of mine when there are still bubbles in Japanese, sorry. あっ= Ahh.
It's usually written as 'ugh' I think.
> No more...?
> Encore... Enco[blocked by bubble] Encore
Sorry if I come off as nitpicky! Oh, last thing! In English, it's ?! and not !?. Weird, but that's grammar for you. I guess it's hypocritical of me to give that advice though, since I'm a bit of a lazy cleaner myself and leave it inverted sometimes.
sage for not noticing the other posts
Can't give you an accurate translation for the right (he'a accusing Iwa of something), but on the left, Oikawa says
Iwa is commenting something like
> That's good/It's great.
> It's such a relief that Oikawa's face is so good to set things on
What a qt.