Has anyone read a translated Ulysses?
I have a spanish translation (J. Salas Subirat), I'm unsure if it'd be better to read the translation before the original or simply go for it and read it english.
>mfw my city on 4chan
I honestly don't know. I've seen it lying around in bookstores and I've leafed through one, but I haven't read any reviews of it. Try looking up reviews which focus on the translation.
Oh, and obligatory:
Have you read Dubliners and Portrait in English? If not, get on that first. I think it'd be a waste for someone whose English is as serviceable as yours clearly is to read Joyce in translation. Might as well just spend the extra time levelling up your English until you can read it how it was meant to be read.
>tfw Ulysses in polish is the sickest translation out there
You should know that "Odysseus" is the original name, which was only then turned to "Ulysses" in latin. I don't understand why they'd change it, but it's in no way a complete fuck-up.
>You should know that "Odysseus" is the original name
Well fucking duh.
I think, and this is my opinion, that Joyce named the book from the latin "Ulysses" and not the greek "Odysseus" as a sort of challenge towards Homer or a distancing from him. Ulysses is a modern retelling of The Odyssey, the same way that the Romans "modernised" and adapted a lot of the old Greek stories and mythologies. That's why I think the title is significant, and that just calling it by the original Greek name misses the point of what Joyce was trying to do.