Translate this sentence to something legible. It's kinda like a double negative:
I don't want to do anything anymore ever again.
Really, it works perfectly well as emphatic colloquial speech as it is, but if you wanna be non-redundant, you need to remove either "anymore" or "ever again," as they mean the same thing here.
O sorry, guess I'm late to the party. In that case:
Henceforward it is my constant wish, and never to be altered by the entreaties or admonitions of the greater and unclean part of this our race, never to lift a finger, nay, to blink an eye, but rather I shall have a servant moisten it for me; never to think a hard thought or puzzle a hard problem, but rather I shall have my tutor think and puzzle for me; never again to be the common fool and perform futile and saucy actions on or for this whoreson dead body we call an Earth, so that I perchance might dematerialize merely, and become more a rarified mist than a beating and striving, hopeless man.
^There you go OP, my real suggestion.