It means to feel destroyed inside, to see your people self-destruct, your life with no future in a country taken by communist cancer, trying to disguise itself as democracy. As a resort to not be taken by madness, you give this exaggerated laugh, loud enough to silence your conscience and temporaly forget, tricking yourself into feeling happines, just for that moment.
>>54978041 you know... it's a very hard request... since school i learned that every word has a translation in one or other way. I guess you want to know literature words that has no translation... not a "street word" or a "made up word" that still has sense in my language but doesn't have any sense in yours.
"SNEG" shortened word for "Sore Nante Ero Ge"? "Sore" means "that" "Nante" means "what" "Ero" means "hentai" "Ge" is also a shortened word for "Game".
So SNEG means "What is that hentai game" or "What hentai game are you playing/talking about?"
You can use this word when you wanna ask a name of hentai game to someone, but you can also use this word when someone brags about his life like "I had sex 3 times with my gf last night" thing. Then, you can use "SNEG?" to him with implying his bragging is totally a lie, and is based on hentai game he has played.
>In Norwegian, uff or huff is an interjection used when something is unpleasant, uncomfortable, hurtful, annoying, sad, or irritating. Uff da is most often used as a response when hearing something lamentable (but not too serious), and could often be translated as Oh, I'm sorry to hear that.
Gluggaveður (noun) When the weather seems great, when you’re looking through a window from inside, but is actually cold and not so great when you step out without a jacket. Literally it means “window-weather.”
Þórðargleði (noun) The feeling of pleasure derived from seeing someone fail or suffer misfortune. The German word is well-known: “Schadenfreude” and is quite transparent, meaning “harm-joy.” The Icelandic word entered the language in the 20th century, and its source is the behaviour of an old mean-spirited farmer named Þórður. Literally it means “the joy of Þórður.”
Kviðmágur (noun) Guys (or girls), who have slept with the same person. Literally it means “abdomen-brother-in-law”.
Álegg (noun) A synonym for everything you decide to put on the bread. Cheese, jam, ham, paté, or whatever. Used in the same way as “toppings” for pizza in English.
Dalalæða (noun) A waist-deep fog that forms during calm nights after a warm and sunny day. Literally means a fog that sneaks up from the bottom of a valley, “valley-sneak.”
Nenna (verb) The closest word in English would be “to bother,” but there is no proper equivalent. The word can denote the meaning of being too lazy to do something (ég nenni ekki—I can’t be bothered, or I don’t feel like it), but is also often used almost as “please”: “nennir þú að loka hurðinni?” meaning, would you please close the door?
Sólarfrí (noun) When staff gets an unexpected day or afternoon off to enjoy a particularly sunny and warm day. A reason to celebrate indeed. Literally it means “sun-vacation.”
Þettareddast(phrase) Means “it will all work out okay,” but is often used when things look like they won’t work out at all. The phrase has been described as Iceland’s motto. It can be both an indication of the nation’s general lack of enthusiasm for planning ahead properly, but also, more positively, shows a rich appetite for an easy-going laissez-faire attitude
Vrijmibo. Not much of a word, as it's a modern (last 3 years I think) shortening of "Vrijdag 's middags borrel", "Friday Afternoon Drink". Basically, going for a beer on friday after work to celebrate weekend. Usually accompanied by getting off work an hour or two earlier.
> 54980983 >Þórðargleði (noun) >The feeling of pleasure derived from seeing someone fail or suffer misfortune. The German word is well-known: “Schadenfreude” and is quite transparent, meaning “harm-joy.” The Icelandic word entered the language in the 20th century, and its source is the behaviour of an old mean-spirited farmer named Þórður. Literally it means “the joy of Þórður.” Leedvermaak in Dutch. "Taking pleasure in the harming/pain of others." Leed = harm, vermaak = humoring.
>Álegg (noun) >A synonym for everything you decide to put on the bread. Cheese, jam, ham, paté, or whatever. Used in the same way as “toppings” for pizza in English. Beleg in Dutch, but that's usually only reserved for meats, cheese, and not the spreading/smearings like peanut butter or jam.
>Þettareddast(phrase) >Means “it will all work out okay,” but is often used when things look like they won’t work out at all. >The phrase has been described as Iceland’s motto. It can be both an indication of the nation’s general lack of enthusiasm for planning ahead properly, but also, more positively, shows a rich appetite for an easy-going laissez-faire attitude "Komt wel goed." in Dutch or "It'll go/be alright/fine." is similar, if I understand your explanation correctly. Not really used in the same way, more likely among the lower/middle classes as "Komt goed" when faced with a problem, even if it seems impossible, as a "it won't be okay" attitude won't help at all.
>>54978041 plenty of it in german >Treppenwitz A witty joke or respond coming to your mind right after a conversation >Sehnsucht The feel of a inner need for something; most often poorly translated with desire >Schadenfreude The inner joy you feel seeing one failing or suffering and so on...
>>54978041 There's a few words i can remember besides the usual ones (saudade, cafuné, etc.)
>Será It may either mean "it will be" or express a general uncertainty about something "Será que vai chover?" (I wonder if it will rain)
"-Acho que ele é gay (i think he's gay) -Será?" (i wonder if that's the case/is he really?/i don't know)
>Pocar This one is a quite versatile word from my state. It can mean to burst, to explode, to break, to punch, to hurt, and basically anything related to violence or destruction "Vou pocar a sua cara" (i'll break your face) "Os carros se pocaram" (the cars destroyed themselves/one-another)
>Ó It's short for "olha" (look). It means "look at that" but can also come with a tone of warning "ó o bixo" (look, there's a beast over there and you should be careful [lel]) It can also be used alone, just "ó", as a way to make people pay attention to you or something
>>54987576 >dépaysement litterally un-countrying the feeling of visiting a new place and feeling immersed to the point that you feel another person. By extension, doing something so new to you that you can't grasp the proper way to do it
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.
This is a 4chan archive - all of the shown content originated from that site. This means that 4Archive shows their content, archived. If you need information for a Poster - contact them.
If a post contains personal/copyrighted/illegal content, then use the post's [Report] link! If a post is not removed within 24h contact me at email@example.com with the post's information.