Why when Germans are speaking English they'll speak English entirely correctly and not use any German but when it comes to fries/chips they say pommes? Why just for that one word do you Germans switch to German?
Protip: They don't use English entirely correctly.
Their most common mistake is:
"I've been studying English SINCE 10 years"
They refuse to learn the difference between "for" and "since" and no one knows why.
What do you mean?
Yeah why the hell do people do that mistake? Also it's not exactly the same as what I said though. At least they're using English still.
Look at my fucking captcha
I have also noticed that Jurgen Klopp says "in this moment" a lot, instead of "at the moment", e.g. "in this moment we do not worry about this".
I think it's probably because in German you would say "in deisem Moment"
>Also it's not exactly the same as what I said though.
>when Germans are speaking English they'll speak English entirely correctly
I gave an example where this wasn't the case.
It drives me mad, and when I asked a German directly why they make this mistake with no desire to correct it he just said "because in German we don't make that distinction"...
>>>yes well you're not speaking German are you<<<
Yeah but I meant it as in they're using the English language. Words in English. I know they make some mistakes otherwise but still many Germans don't make the mistake you pointed out either.
Yeah I don't understand that thing either when people don't want to do something correctly,i also don't get why correcting people is considered rude, you're helping them out...
Japanese say 'handy phone" still on occasion, too.
It's a throwback to the PHS system days and stuck because (I guess) it's considered cute to say it instead of "keitai/keitai denwa".
Germans call mobile phones handy?
I thought they were supposed to be efficient and smart why would they resist learning?
Dude I even see it on this site, Germans speak properly and know English quite well but when it comes to chips it's suddenly pommes. And don't give me the bullshit about not knowing what shit is called, chips is one of the most common things I think most people would know what it is.
Chips are used in the American sense here, nobody uses English Engish after school and would call fries chips. Pommes is a foreign word as well, French, and I guess people assume that with the English language using so many French words that's one of them.
>Are you needing help?
>It's half nine (It's actually fucking half 8)
>Saying "there" all the time
Why are you quoting a post that was already directed at me?
That's why I said fries/chips. I don't get why Germans wouldn't just use the English word after at least learning that the word is chips/fries. I dated a German girl and she was resilient to my corrections and so we're my German friends also. Some things they corrected and changed/learned but pommes stayed pommes.
I don't know, I never experienced anyone calling it Pommes in an English language context, just giving a possible explanation. Might just have been their thing, characters are different. I would have agreed if you had said handy, because that's something many Germans really assume to be a term widely used.
My parents and I went on vacation to Germany last year and I told them it should be fine, just know some basic German phrases and they could get by. But half the poor people they spoke to in English got a "deer in the headlightss" expression and immediately looked at me for some reason. It was pretty funny and a little unexpected. I speak German ok and I'd always translate but why the fuck did they look at me?
Germans are perfectionists. Unless they have spent time in the States, Germans avoid speaking with native speakers because they realize they will sound dumb. That doesn't mean they can't read and write in English; Germans learn the language for their Abitur. They just never speak it beyond that.
>my ears when a German tries to pronounce the "th" digraph near me.
It comes from punctuating sentences with "Oder?" which translates to "or", but is really meant more like how English speakers say "right?" at the end of sentences.
It, along with saying "make a photo" instead of "take a photo" we're two of the hardest habits for me to get rid of.
>Drive-Thru for the linguistically inept
I think they just call it that because it sounded catchier to them. For some reason, we use the term "drive-in" for "drive-through".
The joke is that Germans can't pronounce "th" and always say "z" instead. For some reason Austrians don't suffer from that. I get annoyed when I hear someone call a smoothie "smoo-zee" or "smoo-tee"
The final confirmation screen in English on the ticket selling machines for Vienna public transport has an accept button that says "OK, I buy the ticket."
Many people visiting me have pointed out how ridiculous that is, I'm surprised they haven't changed it.
Why when Australians are speaking English they'll speak English entirely correctly but when it comes to fries they say chips? Why just for that one word do you Australians switch to retards?
>Yanks say come eat instead of come and eat
>Yanks say did you see my phone instead of have you seen my phone
>Yanks say another helping please instead of no I've had enough thank you
You were so close to having a point. Gee, you missed it.
"Since" refers to a specific event happening at one time, and the time that occured between this event/moment and now.
Like, "I've been learning English since last year". Last year is vague, sure, but it's still a precise moment in time (albeit a year-long moment).
"For" refers to a period of time, without being specific about when the period started. It's to be used when you are talking about the amount of time that occured during which whatever you are talking about happened.
Example: "I've been learning English for a year". In this case, the year is not the moment when you started learning English, but the time during which you were learning English.
My mistake. But still when to use which preposition doesn't make much sense and is a matter of memorizing proper use. E.g. why do you say get on the plane and not get in the plane? (coming from a George Carlin joke: https://www.youtube.com/watch?v=vdPy5Ikn7dw)
I've been doing this ever since I met my German bf (with whom I speak English most of the time). I also can't seem to stop using this stupid fucking "^^" emoticon at the end of every sentence when chatting with someone on the internets.
happens often in relative clauses
In english you say:
"Do you still have the book that I gave you?"
In german they will put a comma:
"Hast du noch das Buch, das ich dir gegeben habe?"
So some germans will write
"Do you still have the book, that I gave you?"
it basically represents a gap in spoken language, which would be caused by a change between sentence particle, for instance.
but over time, the yanks in particular came up with a bunch of retarded stylistic rules for using commas, viz ",which" above, ",viz" just then, and Oxford commas.
You generally put the comma at the end of a dependent clause if it starts the sentence. Dependent clauses start with things like "after", "although", "before", "since". If the dependent clause is in the middle of a sentence, you put commas around it, unless it finishes the sentence. Also, clauses that start with "and", "but", "for", "nor", "or", "so" or "yet" have commas before them.
Yanks argue that this is why Oxford commas are important
I honestly have never heard anyone use this term before. Americans just say eight thirty or half past eight, but the German guy here makes more sense. Half nine would be half of the ninth hour because you already are past eight.
Saying half X, half past X, etc doesn't litteraly mean it is half of that number, but yeah half of nine is 4.5.
It refers to an analog clocks minute hand being half way past the current hour.
Bumping because I need this transcribed into German.
>You just assured me that I could speak
>(We didn't assure anything. You're under arrest)
>I'm under what?!
>Gentlemen, this is democracy manifest.
>Have a look at the headlock here. See that chap... GET YOUR HAND OFF MY PENIS!
>This is the bloke who got me on the penis, people.
>Why did you do this to me? For what reason? What is the charge? Eating a meal? A succulent Chinese meal?
>Oooh, that's a nice headlock sir.
>Ah yes, I see that you know your judo well.
>And you sir. Are you waiting to recieve my limp penis?
>How dare you. Get your hands off me.
>Ta Ta! Farewell.
I had the same experience, but from the other POV. While I speak english quite well, I completely spilled my spaghetti when some welsh dude aksed if I was alright. Took some seconds of me staring dumbstruck and stammering to recover myself.
Guess this shit happens when you're not expecting to be asked in English.
On the other hand I can talk with my aunt from Straya as if I'd never done anything else. She's got a strong accent. It's like listening to Steve Irwin with a feminine voice.
>Ihr habt mir versichert, dass ich reden dürfte.
>(Wir haben ihnen gar nichts versichert. Sie sind verhaftet.)
>Ich bin was?!
>Meine Herren, dies ist ein demokratisches Manifest.
>Schaut euch diesen Schwitzkasten an. Seht ihr den Kerl...Nimm dein Hand von meinem Penis!
>Das ist der Kerl der mich am Penis erwischt hat, Leute.
Warum hast du mir das angetan? Aus welchem Grund? Was ist die Anklage? Ein Gericht gegessen zu haben? Ein saftiges chinesisches Gericht?
>Oooh, das ist ein schöner Schwitzkasten mein Herr.
>Ah ja, ich sehe, dass du dein Judo gut kannst.
>Und sie mein Herr. Warten sie darauf meinen schlaffen penis zu empfangen?
>Wie könnt ihr es wagen. Nehmt eure Hände von mir!
>Ta ta! Auf wiedersehen.
That's the best you're getting from me today.
It checks out.
Thank you very much!
As promised, your reward.
A badly lit picture of my limp penis.
(Couldn't think of anything else to give you)
"Since" refers to the beginning of a time span--for example, "I have been learning English since 2006."
"For" refers to the time span itself-- for example, "I have been learning English for ten years."
2006 is the beginning of the time span, ten years is the time span itself.
>Meine Herren, dies ist Demokratie, wie sie leibt und lebt
That is wonderful, profound and poetic.
I trust that everything else is bang on.
You too are welcome to enjoy the rough image of meinen schlaffen penis.
when to say
eg on the internet
in this timeframe
at the car
in the car
i chose what tends to fit best for me - but i would like to have a rule to stick to and not having to rely on my feels...
You would use "at" the vast majority of the time. The only time you would really use "in" would be something technical related to the building and unrelated to the moviegoing experience itself.
I mean, it's kind of on the page I posted. Because "at" refers to a place, it would make sense that saying "at the cinema" would relate more directly to the place and the activities associated with it. And because "in" refers to being in buildings, logically it would relate more to the physical location of being inside the building. Like "there are bed bugs in the cinema."
Yeah, there really aren't any hard and fast rules regarding those prepositions, though following what I posted should generally be enough. I would just use whatever seems to make the most sense in the moment and listen to what native speakers use.