What do you think of subtitles that change the meaning of Japanese words? Things like itadakimasu turning into "mmm yummy!"
What do you want them to do, put an unnecessary TL note?
If words have no proper equivalent in english you either leave them in nip or go for something that sounds fitting and retains some of the meaning.
If you don't like that, you learn nip.
liberal translations have always been shit
people try to justify it by saying oh you're not losing anything important, it still conveys the same message and doesn't change the story or whatever but it's just so damn cringey when a tl tries to over-westernize shit
like, i'm watching anime for fuck's sake, you can leave in honorifics and i know what "senpai" means
You're actually losing a huge amount of things even with the most literal translations. Things like specific character traits inside the dialogue are impossible to translate, and when you try to anyway you make the characters sound like they have some sort of speech impediment.
You're loosing shit anyway, so it's better to make a liberal translation that still retains the meaning while making it sound natural.
Of course with shit like honorifics and senpai it's better to just leave it alone.
Conversion of idiomatic references to relatable concepts is not necessarily a bad thing.
How can you change the meaning if there's no meaning outside Japan? Like itadakimasu, desu, senpai, chan, kun, sama, san, sensei, senpai, are are, ora ora, the prefix O.
Also, when the dialect changes a lot from region to region, and unless you are somewhat prolific with japanese can differentiate.
I prefer a translation that still makes sense and I hate the TL Notes unless is something particulary difficult, like the puns from Yuru Yuri.
Anyway, thanks for posting best girl
I think it translates well into polish "Smacznego!" which means more or less 'have a good taste/meal' and is said mostly before eating so almost identical to itadakimasu, iam suprised other cultures dont have something similiar
Grace has religious implications, none of which exist for Japanese meals. It'd be a poor choice to localize itadakimasu as that. "Thanks for the meal" is usually good enough, but the truth is that it's a Japanese cultural thing so people who watch anime and read manga in bulk should know what it is without having to be told/localized.
This is your preference, and everyone has their preference. That's why there's always big arguments about the validity of literal translations vs liberal ones, and for the most part I personally think it's a case-by-case basis whether something should be changed or maintained. That said, if you want things to be 100% literal you may as well just learn Japanese, it's a little overwhelming but it is far from difficult.
It could be localized to "let's eat" really easily.
But fuck it, unless you're 4Kids trying to convince children that Japan is a myth there's harm in "thanks for the food" or just leaving it as "itadakimasu" especially if the show in question takes place in the real world in real japan
You say this as if the use of "itadakimasu" is super specific and impirtant in anime.
In most cases it's not. It's just a Japanese cultural nuance, in most cases changing it doesn't really do much.
That said, there's no real need TO change it - but I don't fault translators for doing so in most cases.
I've found that the people who most complain about translations is people who only speaks one language and learned about two words in another language.
Dealing with people who doesn't speaks your language and having to make them understand what you're saying would teach you that translating word by word from one language to another is a bad idea.
>complaining about subs
>not just learning japanese
Here's the plan:
We take not so big anime and manga and translate it ourselves not knowing any japanese whatsoever just give it a coherent story and roll with bullshit
Push it as the literal translation and tell everyone it's great anime/manga
Not sure what the purpose of this would be but I'd find it entertaining especially if people believe it's legit
That could be a pretty interesting project actually, give a bunch of people who dont speak a word of Nip some untranslated manga and get them to insert story and dialogue to match the pictures
That's why you use not very well known material.
But also it doesn't matter if somebody calls you out on it you can just claim they're JEALOUS and LYING and also just ignore it because it doesn't matter anyway since it's just a bit of fun and not something serious.
It's not like scanlation groups don't guess translate already.
You've probably been exposed to this more often than you think.