>Translating "sankyuu" as "arigatou".
I'm not sure if these are troll subs but holy hell, top kek.
ITT: Bad/funny subs, I guess.
>mfw I've seen it subbed as "Time for CHOW"
I forget which show but it wasn't some moe shit rom/com, which made it funnier.
I don't think I've ever had an opportunity to post this until now.
Thanks. Interesting enough, "Marcus" is apparently just written the same way.
So, yeah. What the fuck Japan?
>Famsub translates the whole series
>Doesn't translate the OVA
>The only option left is anon-subs
I love when that happens.
Valkyrie drive's subs were pretty funny.
Considering "itadakimasu" doesn't literally mean
>thank you, all universal functions that sacrificed of themselves to bring this food before me, i deeply respect and appreciate all of you
"Thank you for the food" is perfectly acceptable.
Asking for a "better" translation than that is like asking for a translation of "that's what she said!" that encapsulates the idea of an inside joke while simultaneously providing all the requisite cultural and historical knowledge to find the particular usage humorous.
Look at this loser making mistakes. Laugh at him everyone.
I guess, but the meaning behind
>Let's have a delicious meal!
There's no actual translation for it in English.
Same for itadakimasu.
Personally, I think that
>Thank you for the meal.
would be best.
>Let's have a delicious meal!
I've always thought it's more like wishing someone to enjoy their meal, the speaker meaning to eat too or not being irrelevant. (I'm not a native speaker of either Dutch, German, French, or English)
Bon appetit=enjoy the meal (people saying this to just themselves is an Americanism), also Bon appetit is a loan-phrase, so that's English translation.
Regardless, the translation for those phrases in English would be "Let's have a delicious meal!" or "Let's eat!". That's the actual translation. Those are the "word[s] for it" in English.
The question you're actually trying to ask is "Why doesn't [ENGLISH SPEAKING CULTURE] wish people a good appetite/thank life in general before eating?" because the missing contextual meaning between "itadakimasu" and "Thank you for the food" is strictly cultural.
What did she mean by this?
>>Let's have a delicious meal!
But it doesn't feel like that though. Most of the asian countries usually have a itadakimasu equivalent in their own language. It's similar to my local language's "ka on ta" which transliterally means "lets eat everyone" but isn't perceived as. It's more of an announcement that you're gonna eat weather or not you're inviting everyone to eat.
Yeah maybe it does sound a bit creepy to an outsider but the meaning starts to shift to itadakimasu instead of the literal meaning.
It sounded better in my head it actually sounds a lot closer to "everyone, let's eat."
Remember the way that the official subs for Log Horizon rendered "Homesteading the Noosphere" as "Novasphere Pioneers"? It's far from the worst mistake I've seen, but still probably the most infuriating.
1. "Thank you"
Wrong. Does not translate to thank you as it is not Japanese.
2. "Thank you. TN: English"
TN is out of fashion since 2007
Confusing, I'm sure there are some people who wouldn't 'get' this first time and would assume its a word that's been left untranslated for some reason
4. "Gracias/arigatou/danke" etc
My personal favorite, and I find it funny, but especially confusing to people who don't actively think about the thought process behind fansubs ('why does it say gracias? they didn't say that!')
Because in the context of the original language they aren't using "thank you" they are using a foreign synonym. At best translators should just leave it unsubbed 'cause it's retarded to sub something that's in the intended audience's native language. But if you MUST sub it, then the most fitting way to do it is to use a synonym that's also foreign to the audience, as it creates the same effect the "sankyuu" has on the original material.
>At best translators should just leave it unsubbed 'cause it's retarded to sub something that's in the intended audience's native language
That always wigs me out when suddenly something isn't subbed though. It's like a step in a staircase being unexpectedly higher.
So if anything is said in english, it must be subbed in some obscure language? Or, even better, as ineligible garbage if protagonist doesn't know english!
They don't say "thank you" to show off their mad foreign language skills; "sankyu" just became a part of japanese, same as dozens of other appropriated words in any other language.
Will you also sub every use of OK as "si"?
That's the same as an english speaker saying Arigatou or Gracias in an affectionate way. They aren't doing it to show off they're linguistic skills. It's either because they're autistic or annoying respectively.
No, it's a fucking loan word.
If you were subbing an English show into some other language, you wouldn't come up with some retarded foreign language substitute because they said "karaoke."
Someone needs to sub it as that. I'd literally start peeing.
It is NOT a loan word.
I can't even write a single sentence in niptalk and can tell you this. A loan word would be something like "pisutoru" for pistol, or karaoke in english. Those are loan words because there are no pre-existent words to fill that meaning. "sankyuu" is a foreign-ism or however the fuck you say it. It's a hip-talk type thing, the original language already has a perfectly usable word with the same meaning that's very commonly used.
Not the same thing.
I seriously feel like subbers are too stubborn and autistic to transliterate loanwords. They pull something out of their ass even when the loanword is used in the original context.
I never thought I'd find a relevant time to post this.
Nice double standards. Also why pick gracias/danke for thank you? If you're going to be retarded, why not go all the way? Pick something like "enkosi" or "u leboha" which google tells me is thank you on some languages you and I have never even heard of. This would surely display your translating prowess over those EOP plebs.
Probably trying to create the next meme.
It will never go down in infamy like "Kiekaku"
made me remember that thread when some american anon actually believed the correct thing to say was 'rub-adub-dub thanks for the grub' and said it out loud in his japanese class
You misunderstood something there, kiddo.
I won't use gracias instead of thank you, i'll use gracias every time someone says "sankyuu" in chinese cartoons, because people are not okay with translating "sankyuu" to thank you or thanks, fagbag.
Whoops, I guess that wasn't clear enough for you. I guess I should have said "Also why pick gracias/danke for sankyuu?" Better? Does it make sense to you now, dipshit? My point still stands and you have failed to refute anything.
There are some words that can be left in Japanese or have nothing written there, because amongst people who watch Japanese media, the original term is more commonly used than whatever the translation is. For instance itadakimasu or henshin.
Also it's uneccessary, when a character speaks another character's name, to have a line in the subtitles with only the name in it. I do not need to have "Shu..." written across the bottom of my screen with no other text included, because I can clearly hear it anyway. When a character screams I don't expect the subtitles to read "AAAAHHHHHH!" so why include subtitled text in other places it's not needed?
>1. "Thank you"
>Wrong. Does not translate to thank you as it is not Japanese.
No, I don't think you understand. There are English words that are used normally in Japan.
Especially to the teenagers, its a completely natural conversational Japanese thing to say.
I hope that OP's picture really is a joke, if not, I really question their Japanese.
Maybe they didn't learn it in their Japanese course in school, but that's because those retarded classes only teach business(proper) Japanese.
Nah, dude. According to some other Anons in this thread, it's wrong to translate thank you with thank you. Because it's not thank you, when a Nipp says thank you. Apparently it's like an American saying gracias/danke. So you'll either leave it untranslated and deal with the butthurt people asking why it wasn't translated or you just use a loanword.
>Also it's uneccessary, when a character speaks another character's name, to have a line in the subtitles with only the name in it. I do not need to have "Shu..." written across the bottom of my screen with no other text included, because I can clearly hear it anyway. When a character screams I don't expect the subtitles to read "AAAAHHHHHH!" so why include subtitled text in other places it's not needed?
Those are fine. There might be very little to keep them in, but there's no reason to keep them in.
When people watch things with subs, sometimes they focus too much on subs and can sometimes be too dependent on the subs, and its never bad to take account of those people.
I guess you can take out the screams, I haven't really subbed anything or seen things subbed that just wrote AAAAAAAH
How would you translate this line
>Kono sutēki, suteki
This pun plays on the fact that steak great like great in japanese.
The translators in pic related went for that shit, but is that the best option?
Would it be better to go for a translator note and leave the meaning the same "this steak is great" or to localize and go for an english based pun like "this is high-stake steak" or "meat, meet me" or some other english pun?
Seeing as a majority of Japanese homes have separate rooms for the toilet and the bath, I'd say you're full of crap.
Anyway, substituting bathroom or washroom for toilet is a North American thing. In the rest of the anglosphere, toilet means toilet and a bathroom is where you go to have a bath.
according to using synonyms for commonly used foreign words they would translate ゲームセンター as arcata or galleria?
no cause its fucking stupid, you would translate it as arcade or game centre
There is no pun here. It's no different from saying "this patient is patient" on English. There is no need for a tryhard translation. Literally putting "this steak is great" is all that is needed.
sankyu is just a casual way of saying thank you, arigatou is a little bit more stiff and formal, so it's a slightly lighter way of saying it
It's a little bit like the difference between 'thank you' and 'thanks'.
It's surreal how that happened, it's created cognitive dissonance even. We still have obsolete dogma to hate on all dubs when the main reason that idea existed is because the scripts were more localized than what fansubbers were offering. That's how you know something went awry.
Subtitles for hearing impaired are different. I've never seen fansubs with [description of sounds]. They should be likened more to when you hear actors speaking Italian in a James Bond movie and some piss yellow subs appear, but don't regularly appear the rest of the time.
Remember when translators were having fun?
can't wait to see half of the posts here on herkz twitter feed followed by a sarcastic comment
and then retweeted by xythar and his little cabal
they hate /a/ so much they can't help but to check every thread that mentions them
>itchy bitch can't even scratch a bitchy itch
Isnt bon chance=good luck?
So bon appetit is like good luck but for food instead of luck?
See the problem isnt that japanese has that weird untranslateable itadakimasu, its that english seems to be the only language that doesnt have it.
Yes I realize itadakimasu doesnt really mean bon appetit but they're both phrases people say through force of habit before beginning a meal, so they're equivalent translations.
>both phrases people say through force of habit before beginning a meal
Isn't the meaning reverse though? Saying something when you're about to eat vs. saying something to someone who's about to eat. This often coincides when people are eating together, but not always.