Do you prefer your subs to translate what is being said, or what the subber thinks the characters are trying to say?
Do you prefer as much of the Japanese terms to be retained, or do you want localization of common phrases (e.g., katana = sword, sakura = cherry blossoms, etc.)?
Both images say the same thing. Learn japanese if you want to fully understand what the character is saying.
Thanks for proving my point. Katana isn't just sword. In Japanese contexts, it's usually a Japanese sword and in only some cases a foreign sword, but it's always a single-edged sword.
Therefore, it's wrong to translate katana simply as sword.
Btw, the name かたな katana comes from 片（かた）kata (one of a pair) + 刃（な） na (edge). It literally means single-edge and refers to a subgroup of swords, not swords in general.
It's not wrong. The word is still being used to refer to a sword and it's perfectly natural to refer to a 日本刀 as a sword when speaking English.
It would only be wrong in a context where the distinction mattered.
Actually translate shit. Who cares whether or not honorifics are in. I just want things to read like they're not completely awkward.
Good timing as bad timing is almost as painful as a bad translation.
Decent typesetting with actual effort put in.
A not shit encode would be nice.
Thanks again. Like you said, it's a wrong translation in some contexts, which is why you cannot make it a general rule to localize it as sword.
All I said was that katana is a subgroup of swords, after all.